POESIA ANARQUISTA
Coordinación de OMAR ARDILA
Foto: pt.wikipedia.org
RAFAEL BARRET
Rafael Ángel Jorge Julián Barret y Álvarez de Toledo nació e Torrelavega, Santander, España,e 7 de Enero de 1876. Fue ingeniero, matemático, periodista y escritor. Vivió 6 años em Paraguay, de los cuales pasó algunos meses en Argentina y Uruguay. Se proclamó anarquista hacia 1908 y posteriormente fundo la revista Germinal, órgano de denuncia y de expresión para las organizaciones obreras. Falleció cons sólo 36 años em Arcachon, Francia, el 17 de Diciembre de 1910.
TEXTO EN ESPAÑOL - TEXTO EM PORTUGUÊS
ANTOLOGÍA ANARQUISTA ... siglo XXI. Selección, prólogo & reseñas de Omar Ardila. Bogotá: Un Gato Negro Editores, 2013. 191 p. ‘ ISBN 978-958-46-24-89-5 Ex. bibl. Antonio Miranda
HOY
Hoy es el día negro. ¿Dónde mi cotidiana herencia de luz?
He vagado por las calles borrachas de niebla, como yo de sombra.
En el fondo de mi universo proyecta la nada sus desnudas tinieblas,
disolventes de todo, las asesinas del silencio, minuciosas, devoradoras, lentas.
La tarea de la vida cae de mis dedos apagándose...Manos rescatadoras,
no os veo en mi oscuridad. ¿Vacías huisteis? Me baña la muerte persuasiva.
Unicamente soy una cosa cobarde, escondida en un rincón del tiempo.
Torpes enemigos, seguid buscándome en la luz, mañana será tarde. Hoy
se rindió el carcelero y la jauría desatada se destroza a sí misma. Cada
átomo de mi carne es una tímida ferocidad: yo una multitud esclava: yo
el hermano de los humildes criminales.
Hoy vi sobre la estúpida faz del primitivo de costra de la miseria, olfateé
la desesperación y el vicio y amé al pobre, porque mi corrupción es la
suya. Con ella la piedad, como siempre, en las almas. Y me penetra la
infame ternura. Por fin, nostálgico de la antigua madre, por fin inmóvil
en el universal flujo, esperando la noche del pasado visible.
Hoy me entrego a las ágiles destructoras. A mi cintura los nudos para
siempre de sus brazos. Ojos de grutas, subid a los míos. Corran las tíbias
bocas por mi cuerpo. Las orillas pasan. No las conosco ya, y a sentir
comienzo el soplo de las regiones de donde no se vuelve.
TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
HOJE
Hoje é o dia negro. De onde minha quotidiana herança de luz?
Perambulei pelas ruas bêbeda de névoa, como eu de sombra.
No fundo de meu universo projeta o nada sua desnuda escuridão,
dissolventes de tudo, as assassinas do silêncio, minuciosas, devoradoras, lentas.
A tarefa da vida cai de meus dedos apagando-se...Mãos resgatadoras,
não os vejo em minha escuridão. Vazias fugisteis? Me banha a morte persuasiva.
Unicamente sou uma coisa covarde, escondida em um rincão do tempo.
Torpes inimigos, segui vos buscando-me na luz, amanhã será tarde. Hoje
Rendeu-se o carcereiro e a matilha desatada destrói a si mesma. Cada
átomo de minha carne é uma tímida ferocidade: eu uma multidão escrava: eu
o irmão dos humildes criminosos.
Hoje vi sobre a estúpida face do primitivo da crosta da miséria, cheirei
o desespero e o vício e amei o pobre, porque minha corrupção é a
sua. Com ela a piedade, como sempre, nas almas. E me penetra a
infame ternura. Por fim, nostálgico da antiga mãe, por fim imóvel
no fluxo universal, esperando a noite do passado visível.
Hoje me entrego às ágeis destruidoras. Na minha cintura os nós para
sempre de seus braços. Olhos de grutas, subi vós os meus. Corram as tíbias
bocas por meu corpo. As margens passam. Não mais as reconheço, e começo a
sentir o sopro das regiões de onde não se retorna.
Página publicada em outubro de 2018
|