| 
 
 PILAR DE VICENTE-GELLA
 Nació em Zaragoza y vivió  siempre entre la literatura y la danza. Há sido bailarina de la Opera de  Montecarlo, vivió em Paris, Inglaterra, La India y Los Emirados Árabes. Autora  de diversos libros de poesia y cuentos, destacándose La eterna prometida (1987), A  través de mi noche (1989), Cuarto  creciente (1990), y otros más. Vive en Madrid.  TEXTOS EN ESPAÑOL  /  TEXTOS EM PORTUGUÊS DeLA CASA ABANDONADA
 Madrid: Ediciones Torremozas, 1995.
 
 6 Tú casa, cautério de otras  horas, hoy caudalde vacío y de llanto
 ¿donde irás este dia?
 ¿Dónde tus blancos muros se asentarán indemines,
 ajenos a nosotros?
 ¿Qué manos, qué quejidos te rozarán la piel?
 Eras como el castillo que me conto en mi infância
 el verbo de mi madre,
 en las anochecidas tan privadas de luna,
 cuando el piano en la sala,
 rezaba con Beethoven
 y una algarabía de pan y chocolate
 me manchaba las manos.
 Eras urna que, dócil, intentaba el refugio.
 Eras almud que, suave, aceptaba mi siembra.
 Y hoy han muerto casi todos tus habitantes.
 Sólo yo permanezco
 si es salvarse de muerte este vivir cegado.
 Resta mi voz tan solo.
 Esa voz que atenaza
 la blancura tan gris
 de tus cuatro paredes.
 Y te ruega, te grita, te impone: no olvides.
 Casa, recuerda siempre a quienes te habitamos.
 En ti seremos sombras
 que abriguen tus pasillos.
 De nuevo otorga voz
 a aquello que em ti mueren.
 Y yo que vivo aún
 — si vivir se pudiera con tanta muerte atrás
 atándome los pulsos —
 habré de bendecir
 para siempre la puerta que fue mía.
 10
 iQué lejanas horasen que pudiera amar a padre y madre!
 Habiada de sombra está la casa.
 En cada leve quicio
 un crisantemo llora su letargo.
 ¿Y por qué tan altivos corredores
 aún protegen mi melancolia?
 Tal vez perdura el milagro del verbo
 arropado por las blancas paredes.
 Tal vez, em mi renuncia,
 creo oir el bramido de la casa
 protegiendo mis manos de tantas flores muertas.
   19 Aún me veo perdida entre  grandes alturasque tus techos urgían>
 Menina torpe y ciega, como una muñeca
 a quien todos quisieran.
 Bajo aquella gran mesa que el comedor centraba
 yo tenia refugio.
 Todo allí fue posible.
 Peter, Alicia, el Gato fueron mis compañeros.
 Mis únicos amigos
 con los que compartir
 el chocolate oscuro
 o la manzana tersa. Ahora tu soledad
 es igual a la mia.
 Y tu te deshabitas
 sin que yo haya aprendido con la vida a habitarme.
   26
 No partas, corazón, en esta noche
 en que el tibio refugio, por poco, nos deserta.
 Ni en furtivos amores halles cauce
 que no redima aún
 sus techos ni mis labios.
 Sola habrás de seguir, estrella mía,
 limitándome el paso y el sendero.
 Ni un amor fugitivo,
 ni sombra de hogar,
 que fuera cual cobijo de tus horas
 te arroparán la senda.
 ¿Qué suenãs, todavia, corazón
 si la vida es un campo en que las densas ramas
 rehuyen de su fruto?
 =================================================== TEXTOS EM PORTUGUÊSTradução  de Antonio Miranda
 DeLA CASA ABANDONADA
 Madrid: Ediciones Torremozas, 1995.
 6 Tu, casa, cautério de  outras horas, hoje caudalde vazio e de pranto,
 onde irás neste dia?
 Onde teus brancos muros se assentarão incólumes,
 alheios a todos nós?
 Que mãos, que gemidos roçarão tua pele?
 Eras como o castelo que, na infância, me narrou o verbo materno,
 nas noitadas tão carentes de lua,
 quando o piano na sala
 rezava com Beethoven
 e uma algaravia de pão e chocolate
 manchava minhas mãos.
 Era urna que, dócil, tentava o refúgio.
 Eras almude que, suave, aceitava minha semeadura.
 Mas hoje estão mortos quase todos os teus habitantes.
 Somente eu permaneço
 se é salvar-se da morte este viver vedado.
 Resta tão somente minha voz.
 Esta voz que  martiriza
 a brancura tão cinzenta
 de tuas quatro paredes.
 E te roga, te grita, te impõe: não esqueças.
 Casa, recorda sempre que te habitamos.
 Em ti seremos sombras
 que abrigam teus corredores.
 Outra vez outorga voz
 àqueles que em ti morrem.
 E eu que ainda vivo
 — se é possível viver com tanta morte detrás
 atando-me os pulsos —
 haverei de bem-dizer
 para sempre a porta que foi minha.
   10 Que distantes as horasem que podia amar o pai e mãe!
 Habitada de sombra está a casa.
 Em cada leve dobradiça
 um crisântemo chora seu torpor.
 E por que tão altivos corredores
 ainda protegem minha saudade?
 Talvez permaneça o milagre do verbo
 agasalhado pelas brancas paredes.
 Talvez, em minha renúncia,
 creio ouvir o bramido da casa
 protegendo minhas mãos de tantas flores mortas.
 
 
 19
 Ainda me vejo perdida  entre grandes alturasque teus tetos urgiam.
 Menina torpe e cega, como uma boneca
 de quem todos gostassem.
 Debaixo daquela grande mesa centrada na sala de jantar
 eu buscava refúgio.
 Tudo ali era possível.
 Peter, Alicia, o Gato foram meus companheiros.
 Meus únicos amigos
 com os quais compartilhar
 o chocolate escuro
 ou a maçã tersa. Agora tua solidão
 é igual à minha.
 E tu te desabitas
 sem que eu haja aprendido com a vida a habitar-me.
 
 
 26
 
 Não partas, coração, nesta noite
 em que o tíbio refúgio, por pouco, nos deserta.
 Nem em furtivos amores aches leito
 que ainda não remia
 seus tetos nem meus lábios.
 Sozinha haverás de seguir, estrela minha,
 limitando-me o passo e o caminho.
 Nem um amor furtivo,
 nem sombra do lar
 que fora qual abrigo de tuas horas
 protegerão tua senda.
 Que sonhas, ainda, coração
 se a vida é um campo em que os densos ramos
 fogem de seu fruto?
   Página  publicada em outubro de 2008. 
 |