POESÍA ESPAÑOLA
Coordinación de AURORA CUEVAS CERVERÓ
PEDRO GARFIAS
Pedro Garfias (Salamanca, Espanha, 20 de maio de 1901 – Monterrey, México, 9 de agosto de 1967) foi um poeta espanhol, pertencente à Geração de 1927, sendo considerado, junto a Guillermo de Torre, Juan Larrea e Gerardo Diego, um dos maiores defensores e impulsionadores das vanguardas literárias na Espanha, tendo assinado o Manifesto Ultraísta e, posteriormente, se dedicado a formas mais convencionais como o Haikai. A seguir, exemplos de poemas ultraistas.
CINEMATÓGRAFO
Los bolcheviquis
han cortado los cables eléctricos.
La calle muere en el espejo.
Desde una estrella
vemos el mundo por un telescopio.
Estamos asomados a la vida
por el ojo de la cerradura.
La Bertini está siempre ante el objetivo.
El avión
extraviado, se coló en la sala
y conoció su error
al dar en las columnas con las alas.
Intervino el acomodador.
Anoche volé yo sobre Madrid:
Los últimos noctámbulos
lanzaron a mi antena un radiograma,
y un loco hermano me lanzó su alma...
Charlot es un muñeco de Sanz.
... ¿Se reparó ya la avería?
El viento llega demasiado tarde.
CINEMATÓGRAFO
Tradução de Antonio Miranda
Os bolcheviques
cortaram os cabos elétricos.
A rua acaba no espelho.
De uma estrela
vemos o mundo pelo telescópio.
Estamos expostos à vida
pelo buraco da fechadura.
La Bertini está sempre diante da objetiva.
O avião
extraviado, de penetra na sala
e percebeu seu erro
ao dar nas colunas com as asas.
Interveio o ,,,,.
Ontem à noite sobrevoei Madri:
Os últimos notívagos
enviaram para minha antena um radiograma,
e um irmão louco endereçou-me sua alma...
Charlot é um boneco de Saenz.
,,, Já consertaram a avaria?
ALBA
Al descorrerse la cortina
la estrella más torpe
rodó haciendo sonar su cascabel
y el eco respondió en la torre.
El sol tiende su mano ávida,
y levantan el vuelo
las sombras, con estrépito
de alas.
Impaciente, el día
mira por las rendijas.
La sombra que quedó sobre mi mesa
rezagada del bando
en un rincón se ha acurrucado.
¿Quién ha ahorcado el sol?
Al abrir la ventana
la calle entra en mi cuarto.
ALBA
Tradução de Antonio Miranda
Ao descerrar a cortina
a mais torpe estrela
rodou fazendo soar a cascavel.
e o eco responde na torre.
O sol estende sua mão à vida,
e levantam voo
as sombras, com estrépito
de asas.
Impaciente, o dia
olha pelas frestas.
A sombra que restou sobre a mesa
relegada do bando
num rincão, de cócoras.
Quem enforcou o sol?
Ao abrir a janela
a rua entra em meu quarto.
Página publicada em novembro de 2012
|