POESIA ESPAÑOLA - POESIA ESPANHOL
Coordenação de Aurora Cuevas Cerveró
PEDRO CASARIEGO CÓRDOBA
(Madrid, 1955-1993)
La parte principal de la poesía de Pedro Casariego Córdoba (Pe Cas Cor, para abreviar, como él hacía en su firma) la forman sus libros de “poemas encadenados”, publicados en 2002 por Seix Barral en un corpus antológico.
De
ANTILOGÍA CONTRAPOESÍA
DE POETAS REVESADOS
CASARIEGO. ESCARPA. a. MARTÍNEZ. SCALA
Madrid: editorial@yalodigocasimiroparker.es, 2010.
ISBN 978-84-613-7550-9
Sem dúvida a melhor e mais atual das antologias de poesia espanhola contemporânea!!! Aqui vai uma pequena seleção e a tradução de alguns dos poemas desta obra altamente recomendável!!! A.M.
TEXTOS EN ESPAÑOL Y TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
[ SENORA MORRIS ]
iQué bella es usted, senora Morris!
Permítame que le diga que he visto miles de mujeres, señora Morris:
mujeres compactas como una buena bola de nieve comprimida,
mujeres tan decididas como un partido de los Harlem Globe Trotters,
mujeres esquimales que yo imagino con olor a caribú,
mujeres de maneras tan distantes como Nueva Zelanda de mis pies,
mujeres que desearían presidir la General Motors
con gafas de montura metálica y un puro cubano sobre la hoja del balance,
mujeres discretas a modo de corto papel secundário en una gran película,
mujeres muy robustas que parecen alimentadas con eficaces piensos "Sanders",
mujeres que apoyan a la O.T.A.N. y entienden de política exterior,
mujeres que solo recuerdan aquello que no ha sucedido,
mujeres que saben más que Kanr, Descartes y Einstein formando equipo,
mujeres mordaces que al hablar golpean con las dos manos,
pequeñas Rocky Marciano del lenguaje oral,
mujeres que bailan entre palmera y estatua griega,
mujeres senadoras que ignoran que la luna es unicamente un aro de baloncesto más
para que se entrenen Collins, Glenn, Aldrin y también los rusos,
mujeres mejicanas, mujeres mecanógrafas, mujeres traductoras,
mujeres "de langosta y Coca-Cola" en decenas de puntos geográficos,
jpero usted si que es bella, senora Morris,
bajo sus quinientos mil dólares de renta anual!
( enero de 1977 )
SENHORA MORRIS
Que bela é, senhora Morris!
Permita que lhe diga que já vi milhares de mulheres, senhora Morris:
mulheres compactas como uma bela bola de neve comprimida,
mulheres tão decididas como um jogo dos Harlem Globe Trotters,
mulheres esquimós que eu imagino com cheiro de caribú,
mulheres com modos tão distantes como Nova Zelândia de meus pés,
mulheres que desejariam presidir a General Motors
com óculos de armação metálica e um puro cubano sobre a folha do balancete,
mulheres discretas do jeito de um breve papel secundário num grande filme,
mulheres muito robustas que parecem alimentadas com a eficaz ração “Sanders”,
mulheres que apóiam a OTAN e entendem de política exterior,
mulheres que apenas se lembram daquilo que não aconteceu,
mulheres que sabem mais que Kant, Descartes e Einstein formando uma equipe,
mulheres mordazes que ao falar golpeiam com as duas mãos,
pequenas Rocky Marciano da linguagem oral,
mulheres que dançam entre palmeira e estátua grega,
mulheres sonhadoras que ignoram que a lua é unicamente um aro de basquete mais
para o treinamento de Collins, Glenn, Aldrin e também os russos,
mulheres mexicanas, mulheres datilógrafas, mulheres tradutoras,
mulheres “de lagosta e Coca-Cola” em dezenas de pontos geográficos,
mas você sabe que é bela, senhora Morris,
com seus quinhentos mil dólares de renda mensal!
(janeiro de 1977)
================================================
[ STAVROS KASSIMITIS ]
Stavros Kassimitis
un aparte:
Stavros quizá posea
pelo rizado
nariz griega.
octavo último
trasplante de corazón
en el Hospital
Groote Schuur en plena Sudáfrica.
Kassimitis recibió el corazón de una mujer.
Dos oes en Groote
Dos ues en Schuur
Dos eses en Kassimitis
es la fuerza dei destino.
Espero por su bien que se Io haya tomado todo
con filosofía.
Viva en paz.
Me refiero a Kassimitis.
Recibió el corazón de una mujer.
( 11 demayodel977 )
STAVROS KASSIMITIS
Stavros Kassimitis
um aparte:
Stavros talvez possua
cabelos ondeados
nariz grega.
oitavo último
transplante de coração
no Hospital
Groote Schuur em plena África do Sul.
Kassimitis recebeu o coração de uma mulher.
Dois “oo” em Groote
Dois “uu” em Schuur
Dois “ss” em Kassimitis
é a força do destino.
Espero por seu bem que tenha recebido tudo
com filosofia.
Viva em paz.
Refiro-me a Kassimitis.
Recebeu o coração de uma mulher.
(11 de maio de 1977)
========================================
[ NADA MATERIAL ]
(Qué vá a tomar el señor
que se dispone a beber?
¿Sorberá el señor del bigote
una bebida importada?
No
nada material.
Bebo los vientos por usted
señorita.
En este maldito bar
en este maldito lugar
todos los parroquianos beben
antes de su primera copa.
( agosto de 1977 )
NADA MATERIAL
Que vai tomar o senhor
que se dispõe a beber:
Sorverá o senhor de bigode
uma bebida importada?
Não
nada material.
Bebo os ventos por você
senhorita.
Neste maldito bar
neste maldito lugar
todos os paroquianos bebem
antes de seu primeiro copo.
=========================
[ UNA BRASILEÑA ]
(Por qué
te separaste de ella?
Ella era una brasileña de Niterói
llevaba pegada li trasero
toda la belleza dei continente americano
para tapar en mi alma los mismos huecos
que un acondicionador de aire
Gibson
otro producto Hupp
llenándome de aire inexplorado
aire que yo le devolvia
conocido y roto:
me separe de ella
porque nada ni nadie
hubiera podido separamos.
(septiembre de 1977 )
UMA BRASILEIRA
Por que
te separaste dela?
Era uma brasileira de Niterói
levava em seu bumbum
toda a beleza do continente americano
para cobrir em meus ossos os mesmos buracos
que um aparelho de ar condicionado
Gibson
outro produto Happ
enchendo-me de ar inexplorado
ar que eu lhe devolvia
conhecido e arruinado:
separei-me dela
porque nada nem ninguém
conseguiria separar-nos.
MIS LABIOS
Tu cama
es el lecho de un río:
Eres río
eres río que llora
bajo mis abrazos de madera
madera que flota
madera que no sabe penetrar
eres río
eres río que que se desborda
eres río y en tus labios
en mis labios desembocas.
MEUS LÁBIOS
Tua cama
fria e pedregosa
é o leito de um rio:
És rio
és rio que chora
sob meus abraços de madeira
madeira que flutua
madeira que não sabe penetrar
és rio
és rio que de desborda
és rio e em meus lábios
em meus lábios desembocas.
ANUNCIO POR PALABRAS
Necesito chica que sepa planchar
mis labios con los suyos y tende
r su ropa eternamente junto a la
mía y quitar las manchas de mi c
orazón con su mirada yo pondré
la mesa y la caricia en su ramo
de lunas y trataré de andar muy
despacio
cuando
ella
tenga
prisa
ANÚNCIO POR PALAVRAS
Necessito garota que saiba passar roupa
meus lábios com os dela e dependura
r sua roupa eternamente junto ao meu c
oração com seu olhar já arrumarei
a mesa e a carícia em seu ramo
de luas e tratarei bem
devagar
quando
ela
não
estiver
com
pressa
Página publicada em outubro de 2010, ampliada em agosto de 2017
|