| 
  POESIA ESPAÑOLA - POESIA  ESPANHOLCoordenação de Aurora Cuevas Cerveró
 
 
 PEDRO  CASARIEGO CÓRDOBA (Madrid, 1955-1993)
 La parte principal de la poesía de Pedro Casariego Córdoba (Pe Cas Cor, para  abreviar, como él hacía en su firma) la forman sus libros de “poemas  encadenados”, publicados en 2002 por Seix Barral en un corpus antológico.
   DeANTILOGÍA CONTRAPOESÍA
 DE POETAS REVESADOS
 CASARIEGO. ESCARPA. a. MARTÍNEZ. SCALA
 Madrid: editorial@yalodigocasimiroparker.es,  2010.
 ISBN  978-84-613-7550-9
 Sem  dúvida a melhor e mais atual das antologias de poesia espanhola contemporânea!!!  Aqui vai uma pequena seleção e a tradução de alguns dos poemas desta obra  altamente recomendável!!!  A.M.   TEXTOS  EN ESPAÑOL Y TEXTOS EM PORTUGUÊSTradução de Antonio  Miranda
 
 [ SENORA MORRIS ]   iQué  bella es usted, senora Morris!  Permítame  que le diga que he visto miles de mujeres, señora Morris: mujeres  compactas como una buena bola de nieve comprimida,  mujeres  tan decididas como un partido de los Harlem Globe Trotters,  mujeres  esquimales que yo imagino con olor a caribú,  mujeres  de maneras tan distantes como Nueva Zelanda de mis pies,  mujeres  que desearían presidir la General Motors  con  gafas de montura metálica y un puro cubano sobre la hoja del balance,  mujeres  discretas a modo de corto papel secundário en una gran película,  mujeres  muy robustas que parecen alimentadas con eficaces piensos "Sanders",  mujeres  que apoyan a la O.T.A.N. y entienden de política exterior,  mujeres  que solo recuerdan aquello que no ha sucedido,  mujeres  que saben más que Kanr, Descartes y Einstein formando equipo,  mujeres  mordaces que al hablar golpean con las dos manos,  pequeñas  Rocky Marciano del lenguaje oral,  mujeres  que bailan entre palmera y estatua griega,  mujeres  senadoras que ignoran que la luna es unicamente un aro de baloncesto  más  para que  se entrenen Collins, Glenn, Aldrin y también los rusos,  mujeres  mejicanas, mujeres mecanógrafas, mujeres traductoras,  mujeres  "de langosta y Coca-Cola" en decenas de puntos geográficos,  jpero  usted si que es bella, senora Morris,  bajo sus  quinientos mil dólares de renta anual!   ( enero  de 1977 )     SENHORA MORRIS
 Que  bela é, senhora Morris!
 Permita que lhe diga que já vi milhares de mulheres, senhora Morris:
 mulheres compactas como uma bela bola de neve comprimida,
 mulheres tão decididas como um jogo dos Harlem Globe Trotters,
 mulheres esquimós que eu imagino com cheiro de caribú,
 mulheres com modos tão distantes como Nova Zelândia de meus pés,
 mulheres que desejariam presidir a General Motors
 com óculos de armação metálica e um puro cubano sobre a folha do balancete,
 mulheres discretas do jeito de um breve papel secundário num grande filme,
 mulheres  muito robustas que parecem alimentadas com a   eficaz ração  “Sanders”,
 mulheres  que apóiam  a OTAN e entendem de política exterior,
 mulheres que apenas se lembram daquilo que não aconteceu,
 mulheres que sabem mais que Kant, Descartes e Einstein formando uma equipe,
 mulheres mordazes que ao falar golpeiam com as duas mãos,
 pequenas Rocky Marciano da linguagem oral,
 mulheres que dançam entre palmeira e estátua grega,
 mulheres sonhadoras que ignoram que a lua é unicamente um aro de basquete mais
 para o treinamento de Collins, Glenn, Aldrin e também os russos,
 mulheres mexicanas, mulheres datilógrafas, mulheres tradutoras,
 mulheres “de lagosta e Coca-Cola” em dezenas de pontos geográficos,
 mas você sabe que é bela, senhora Morris,
 com  seus quinhentos mil dólares de renda  mensal!
 (janeiro de 1977)
 ================================================   [  STAVROS KASSIMITIS ]   Stavros  Kassimitis                           un  aparte:                           Stavros  quizá posea                           pelo  rizado                           nariz  griega.  octavo  último  trasplante  de corazón                           en  el Hospital  Groote  Schuur en plena Sudáfrica.  Kassimitis  recibió el corazón de una mujer.   Dos  oes en Groote  Dos  ues en Schuur   Dos  eses en Kassimitis                           es  la fuerza dei destino.  Espero  por su bien que se Io haya tomado todo  con  filosofía.  Viva  en paz. Me  refiero a Kassimitis.  Recibió  el corazón de una mujer.   (  11 demayodel977 )     STAVROS  KASSIMITIS   
 Stavros Kassimitis
 um  aparte:
 Stavros  talvez possua
 cabelos  ondeados
 nariz  grega.
 oitavo último
 transplante de coração
 no  Hospital
 Groote Schuur em plena África do Sul.
 Kassimitis recebeu o coração de uma mulher.
 
 Dois “oo” em Groote
 Dois “uu” em Schuur
 
 Dois “ss” em Kassimitis
 é  a força do destino.
 Espero por seu bem que tenha recebido tudo
 com filosofia.
 Viva em paz.
 Refiro-me a Kassimitis.
 Recebeu o coração de uma mulher.
                   (11 de maio de 1977) ========================================   [ NADA  MATERIAL ]   (Qué  vá a tomar el señor          que  se dispone a beber?  ¿Sorberá  el señor del bigote          una  bebida importada?  No nada  material. Bebo  los vientos por usted  señorita. En  este maldito bar  en  este maldito lugar  todos  los parroquianos beben  antes  de su primera copa.   (  agosto de 1977 )   NADA  MATERIAL
 Que  vai tomar o senhor
 que  se dispõe a beber:
 Sorverá o senhor de bigode
 uma  bebida importada?
 Não
 nada material.
 Bebo os ventos por você
 senhorita.
 Neste maldito bar
 neste maldito lugar
 todos os paroquianos bebem
 antes de seu primeiro copo.
   =========================   
                        [ UNA BRASILEÑA ]   (Por qué te  separaste de ella? Ella era  una brasileña de Niterói llevaba  pegada li trasero toda la  belleza dei continente americano para  tapar en mi alma los mismos huecos que un  acondicionador de aire Gibson otro  producto Hupp llenándome  de aire inexplorado aire que  yo le devolvia conocido  y roto: me  separe de ella  porque  nada ni nadie  hubiera  podido separamos.   (septiembre  de 1977 )     UMA BRASILEIRA
 Por que
 te separaste dela?
 Era uma brasileira de Niterói
 levava em seu bumbum
 toda a beleza do continente americano
 para cobrir em meus ossos os mesmos buracos
 que um aparelho de ar condicionado
 Gibson
 outro produto Happ
 enchendo-me de ar inexplorado
 ar que eu lhe devolvia
 conhecido e arruinado:
 separei-me dela
 porque nada nem ninguém
 conseguiria separar-nos.
     MIS  LABIOS 
 Tu  cama
 es  el lecho de un río:
 Eres  río
 eres  río que llora
 bajo  mis abrazos de madera
 madera  que flota
 madera  que no sabe penetrar
 eres  río
 eres  río que que se desborda
 eres  río y en tus labios
 en  mis labios desembocas.
   MEUS LÁBIOS          Tua  camafria  e pedregosa
 é  o leito de um rio:
 És  rio
 és  rio que chora
 sob  meus abraços de madeira
 madeira  que flutua
 madeira  que não sabe penetrar
 és  rio
 és  rio que de desborda
 és  rio e em meus lábios
 em  meus lábios desembocas.
   ANUNCIO  POR PALABRAS  
                          
                                    Necesito  chica que sepa plancharmis  labios con los suyos y tende
 r  su ropa eternamente junto a la
 mía  y quitar las manchas de mi c
 orazón  con su mirada yo pondré
 la  mesa y la caricia en su ramo
 de  lunas y trataré de andar muy
 despacio
 cuando
 ella
 tenga
 prisa
           ANÚNCIO POR PALAVRASNecessito  garota que saiba passar roupa meus  lábios com os dela e dependura
 r  sua roupa eternamente junto ao meu c
 oração  com seu olhar já arrumarei
 a  mesa e a carícia em seu ramo
 de  luas e tratarei bem
 devagar
 quando
 ela
 não
 estiver
 com
 pressa
 
   
 
 
 Página publicada em outubro de 2010, ampliada em agosto de 2017
   |