Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

POESÍA ESPAÑOLA / POESIA ESPANHOLA Coordinación/coordenação de AURORA CUEVAS CERVERÓ

 

PABLO GARCÍA CASADO  

Nació en Córdoba em 1972. Es licenciado en Derecho. Libros publicados: Las afueras (Barcelona: DVD, 1997, 2ª. ed. 2001) por el que Premio Ojo Crítico de RNE em 1997 y finalista em el Premio Nacional de Poesía 1997; y El mapa de América (Barcelona, DVD, 2001).

 TEXTOS EM ESPAÑOL     /   TEXTOS EM PORTUGUÊS Traduções de Antonio Miranda 

 

NUMERO SEIS me besa me desnuda hace de mi lo que quiere estoy borracha todo me da vueltas tengo que ir al baño dos veces para no vomitarle encima se marcha temprano a toda prisa no hay despedida nota justificativa o teléfono de contacto solo dudas todos los hombres son príncipes a las cinco de la mañana todas las putas son tú cuando despiertas y no hay nadie

NÚMERO SEIS

 Me beija me despe faz de mim o que quiser estou bêbeda tudo me tonteia tenho que ir-me ao banheiro duas vezes para não vomitar sobre mim vá embora bem cedo com pressa sem despedir-se sem aviso justificativa ou telefone de contato apenas dúvidas todos os homens são príncipes às cinco da manhã todas as putas são você quando desperta e está sozinha

 =========================================================

FALDA como um tornado que pasara lentamente la vida esparció los objetos por las cuatro esquinas de este mapa objetos de escaso valor souvenirs bolígrafos gastados transistores sin pilas y prendas prendas como esa falda tirada por el suelo recuerdo el día que la compraste ¿qué es esto? No no voy a ponérmela es demasiado corta cien mil veces en cócteles en verbenas en domingos estúpidos en casa bailando para ti solo para ti cien mil veces me la puse sin bragas sin nada debajo como tu me pedías y ahoara avaes tirada por el suelo se la pone luisa pra jugar con las amigas si vieras cómo ha crecido en pocos meses
 

SAIA como um ciclone que passasse lentamente a vida espargiu os objetos pelas quatro esquinas deste mapa objetos de escasso valor souvenirs esferográficas gastas transístores sem pilhas e roupas roupas como essa saia jogada no chão lembro o dia em que a compraste que é isto? Não não vou vesti-la é curta demais cem mil vezes em coquetéis em verbenas em domingos estúpidos em casa dançando só para ti cem mil vezes a vesti sem calcinha sem nada por baixo como querias e agora vês jogada no chão veste-a luisa para brincar com as amigas se visses como ela cresceu em tão pouco tempo

============================================== PADDY acércate paddy ponte delante de la cámara espera espera que la encienda (rec) ahora paddy mira a la cámara hola muchacho  ¿como te llamas? paddy? ¿de donde eres paddy? ¿de lincoln? ¿de lincoln, nebraska? conozco lincoln, nebraska estuve una vez allí ¿verdad Susan? (la cámara afirma) acércate acércate un podo más (primer plano) estupendo paddy lo que estás haciendo muy bien ¿quieres probar de este lado? (cambio de plano) así muy bien así ponte de este lado} me han dicho que te gustan los animales ¿te gustan los animales paddy? aquí tenemos perros caballos también tenemos juguetes  (plano de exteriores) ¿quieres que juguemos al columpio paddy? ¿te gusta el columpio? (eh paddy!                                                                                               no te muevas quieto paddy quiero quiero así así... no te muevas...
 

PADDY aproxima-te paddy ponha-se diante da câmera espera espera que a ligue (rec) agora paddy olha para a câmera alô garoto, qual é o teu nome? paddy? de onde vens paddy, de lincoln? de lincoln, nebraska? conheço lincoln, estive em nebraska lá estivemos uma vez, não é susan? (a câmera confirma) aproxime-se avança um pouco mais (primeiro plano), fantástico paddy estás fazendo direitinho quer tentar de outro ângulo? (mudança de plano) assim está bem assim fica de lado me disseram que você gosta de animais, você gosta de animais paddy? aqui nós temos cães cavalos também temos brinquedos (palno de exteriores) quer brincar no trampolim paddy você gosta do trampolim? êi, paddy não se mova quieto paddy assim é assim é ... não se mova

 

 

Poemas selecionados da obra:

 

MORA, Vicente Luis.  La cuarta persona del plural. Antología de poesía española          contemporânea (1978-2015).  2ª. edición.   Madrid: Vaso Roto   Ediciones, 2018.      Grabado de cubierta: Victor Ramírez.  ISBN 978-84-948232-4  Ex. bibl. Antonio Miranda  

 

       Personal cualificado

sí es aquí pase póngase cómoda
sírvase lo que quiera no no por favor
no se quite la ropa descuide le pagaré

el dinero está en la mesilla sólo quiero
que me hable reprócheme la vida
que malgasto conmigo los polvos a medias

las tardes sin mirarnos a la cara el dolor
después del sexo el sexo después del dolor
las brasas después del incendio gríteme

gríteme si es necesario usted sabrá
mejor que yo como se hacen estas cosas
se falta más no se preocupe aqui tiene

mi tajeta
 

 

       Pessoal qualificado

sim é aqui passe ponha-se cômoda
sirva-se o que quiser não não por favor
não tire a roupa descuide eu vou pagar-lhe
 

        o dinheiro está na mesa de cabeceira quero apenas
que me fale repreenda-me a vida
que malgasto comigo a poeira pela metade
 

        as tardes sem mirar-nos a cara a dor
depois do sexo o sexo depois da dor
as brasas depois do incêndio  grite

grite se for necessário você saberá
melhor do que eu como se fazem estas coisas
se falta mais não se preocupe aqui tem

o meu cartão
 

 

        Profesional 

       Llegó pontual a la sala de reuniones. Dibujó una curva
descendiente e hizo preguntas que nadie pudo responder.
Confirmó todos los rumores, los planes para los que no
contábamos. Habló muy claro y sin alzar la voz, no se
detuvo en las valías personales, no dejó una puerta
abierta. Rápído y limpio, mejor así. Teníamos dos horas
para recogerlo todo, a la una se incorporaba el nuevo
equipo.
 

 

       Profissional 

Chegou pontual à sala de reuniões. Desenhou uma curva
descendente e fez perguntas que ninguém  pôde
responder.  Confirmou todos os rumores, os planos para  os que não contávamos. Falou com clareza e sem alçar a voz, não se deteve nas valias pessoais, não deixou uma porta aberta. Rápido e limpo, melhor assim. Tínhamos duas horas para recolher tudo, à uma se incorporava a nova
equipe.

  

 

        Dinero 

        No es un ambíguo sentimiento de angustia, es dinero.



Dinheiro

Não é um ambíguo sentimento de angústia, é dinheiro.




Supervivencia

Devora en silencio las sobras del día anterior. Patatas frías que
no comió el niño, pan, un poco de agua, es suficiente. No has
vendido nada, ?verdad?  El eco de las palabras rebota en los
electrodomésticos. Hace años habría temblado de pánico sólo 
con escuchar esas palabras, pero  el tiempo   cubre las cosas de

        una espessa capa de normalidad. 

 


Sobrevivência

Devora  em  silêncio as  sobras do  dia  anterior.  Batatas frias que o menino não comeu, pão, um pouco de água, é
suficiente.   Não   vendeste nada,  verdade?   O  eco  das

         palavras quicam nos eletrodomésticos. Anos atrás haveria
tremido de pânico apenas ao escutar essas palavras, mas 
o  tempo   cobre  as  coisas  com  uma  espessa  capa de
normalidade.

 

 

 

 

Página publicada em dezembro de 2009; ampliada em abril de 2020

 

 

Voltar para a  página da España Topo da Página Click aqui

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar