POESÍA ESPAÑOLA / POESIA ESPANHOLA Coordinación/coordenação de AURORA CUEVAS CERVERÓ
PABLO GARCÍA CASADO
Nació en Córdoba em 1972. Es licenciado en Derecho. Libros publicados: Las afueras (Barcelona: DVD, 1997, 2ª. ed. 2001) por el que Premio Ojo Crítico de RNE em 1997 y finalista em el Premio Nacional de Poesía 1997; y El mapa de América (Barcelona, DVD, 2001).
TEXTOS EM ESPAÑOL / TEXTOS EM PORTUGUÊS Traduções de Antonio Miranda
NUMERO SEIS me besa me desnuda hace de mi lo que quiere estoy borracha todo me da vueltas tengo que ir al baño dos veces para no vomitarle encima se marcha temprano a toda prisa no hay despedida nota justificativa o teléfono de contacto solo dudas todos los hombres son príncipes a las cinco de la mañana todas las putas son tú cuando despiertas y no hay nadie
NÚMERO SEIS
Me beija me despe faz de mim o que quiser estou bêbeda tudo me tonteia tenho que ir-me ao banheiro duas vezes para não vomitar sobre mim vá embora bem cedo com pressa sem despedir-se sem aviso justificativa ou telefone de contato apenas dúvidas todos os homens são príncipes às cinco da manhã todas as putas são você quando desperta e está sozinha
=========================================================
FALDA como um tornado que pasara lentamente la vida esparció los objetos por las cuatro esquinas de este mapa objetos de escaso valor souvenirs bolígrafos gastados transistores sin pilas y prendas prendas como esa falda tirada por el suelo recuerdo el día que la compraste ¿qué es esto? No no voy a ponérmela es demasiado corta cien mil veces en cócteles en verbenas en domingos estúpidos en casa bailando para ti solo para ti cien mil veces me la puse sin bragas sin nada debajo como tu me pedías y ahoara avaes tirada por el suelo se la pone luisa pra jugar con las amigas si vieras cómo ha crecido en pocos meses
SAIA como um ciclone que passasse lentamente a vida espargiu os objetos pelas quatro esquinas deste mapa objetos de escasso valor souvenirs esferográficas gastas transístores sem pilhas e roupas roupas como essa saia jogada no chão lembro o dia em que a compraste que é isto? Não não vou vesti-la é curta demais cem mil vezes em coquetéis em verbenas em domingos estúpidos em casa dançando só para ti cem mil vezes a vesti sem calcinha sem nada por baixo como querias e agora vês jogada no chão veste-a luisa para brincar com as amigas se visses como ela cresceu em tão pouco tempo
============================================== PADDY acércate paddy ponte delante de la cámara espera espera que la encienda (rec) ahora paddy mira a la cámara hola muchacho ¿como te llamas? paddy? ¿de donde eres paddy? ¿de lincoln? ¿de lincoln, nebraska? conozco lincoln, nebraska estuve una vez allí ¿verdad Susan? (la cámara afirma) acércate acércate un podo más (primer plano) estupendo paddy lo que estás haciendo muy bien ¿quieres probar de este lado? (cambio de plano) así muy bien así ponte de este lado} me han dicho que te gustan los animales ¿te gustan los animales paddy? aquí tenemos perros caballos también tenemos juguetes (plano de exteriores) ¿quieres que juguemos al columpio paddy? ¿te gusta el columpio? (eh paddy! no te muevas quieto paddy quiero quiero así así... no te muevas...
PADDY aproxima-te paddy ponha-se diante da câmera espera espera que a ligue (rec) agora paddy olha para a câmera alô garoto, qual é o teu nome? paddy? de onde vens paddy, de lincoln? de lincoln, nebraska? conheço lincoln, estive em nebraska lá estivemos uma vez, não é susan? (a câmera confirma) aproxime-se avança um pouco mais (primeiro plano), fantástico paddy estás fazendo direitinho quer tentar de outro ângulo? (mudança de plano) assim está bem assim fica de lado me disseram que você gosta de animais, você gosta de animais paddy? aqui nós temos cães cavalos também temos brinquedos (palno de exteriores) quer brincar no trampolim paddy você gosta do trampolim? êi, paddy não se mova quieto paddy assim é assim é ... não se mova
Poemas selecionados da obra:
MORA, Vicente Luis. La cuarta persona del plural. Antología de poesía española contemporânea (1978-2015). 2ª. edición. Madrid: Vaso Roto Ediciones, 2018. Grabado de cubierta: Victor Ramírez. ISBN 978-84-948232-4 Ex. bibl. Antonio Miranda
Personal cualificado
sí es aquí pase póngase cómoda
sírvase lo que quiera no no por favor
no se quite la ropa descuide le pagaré
el dinero está en la mesilla sólo quiero
que me hable reprócheme la vida
que malgasto conmigo los polvos a medias
las tardes sin mirarnos a la cara el dolor
después del sexo el sexo después del dolor
las brasas después del incendio gríteme
gríteme si es necesario usted sabrá
mejor que yo como se hacen estas cosas
se falta más no se preocupe aqui tiene
mi tajeta
Pessoal qualificado
sim é aqui passe ponha-se cômoda
sirva-se o que quiser não não por favor
não tire a roupa descuide eu vou pagar-lhe
o dinheiro está na mesa de cabeceira quero apenas
que me fale repreenda-me a vida
que malgasto comigo a poeira pela metade
as tardes sem mirar-nos a cara a dor
depois do sexo o sexo depois da dor
as brasas depois do incêndio grite
grite se for necessário você saberá
melhor do que eu como se fazem estas coisas
se falta mais não se preocupe aqui tem
o meu cartão
Profesional
Llegó pontual a la sala de reuniones. Dibujó una curva
descendiente e hizo preguntas que nadie pudo responder.
Confirmó todos los rumores, los planes para los que no
contábamos. Habló muy claro y sin alzar la voz, no se
detuvo en las valías personales, no dejó una puerta
abierta. Rápído y limpio, mejor así. Teníamos dos horas
para recogerlo todo, a la una se incorporaba el nuevo
equipo.
Profissional
Chegou pontual à sala de reuniões. Desenhou uma curva
descendente e fez perguntas que ninguém pôde
responder. Confirmou todos os rumores, os planos para os que não contávamos. Falou com clareza e sem alçar a voz, não se deteve nas valias pessoais, não deixou uma porta aberta. Rápido e limpo, melhor assim. Tínhamos duas horas para recolher tudo, à uma se incorporava a nova
equipe.
Dinero
No es un ambíguo sentimiento de angustia, es dinero.
Dinheiro
Não é um ambíguo sentimento de angústia, é dinheiro.
Supervivencia
Devora en silencio las sobras del día anterior. Patatas frías que
no comió el niño, pan, un poco de agua, es suficiente. No has
vendido nada, ?verdad? El eco de las palabras rebota en los
electrodomésticos. Hace años habría temblado de pánico sólo
con escuchar esas palabras, pero el tiempo cubre las cosas de
una espessa capa de normalidad.
Sobrevivência
Devora em silêncio as sobras do dia anterior. Batatas frias que o menino não comeu, pão, um pouco de água, é
suficiente. Não vendeste nada, verdade? O eco das
palavras quicam nos eletrodomésticos. Anos atrás haveria
tremido de pânico apenas ao escutar essas palavras, mas
o tempo cobre as coisas com uma espessa capa de
normalidade.
Página publicada em dezembro de 2009; ampliada em abril de 2020 |