Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

POESÍA ESPAÑOLA / POESIA ESPANHOLA

Coordinación/coordenação de AURORA CUEVAS CERVERÓ

-----------------------------------------------------------------------------------


OSWALDO ROSES

 

Escritor y poeta nacido en 1965 en  Cuevas de San Marcos (Málaga, España).
Ha publicado:  La muerte más difícil, Ediciones Torre Tavira, Cádiz, 1994; Amada, dulce amada, Ed. Lord Byron, Lima, 2006; Una tierna maldición, Ediciones Índice, Bogotá, 2006; Extensión, Ed. Lord Byron, Lima, 2007 . Ha ganado los premios: 'Villa de Monesterio', Monesterio (Badajoz) 2005 y el 'Fray Antonio Corredor García', Montehermoso (Cáceres), 2006. Ha sido traducido al catalán, al inglés, al portugués y al italiano. Ha sido incluido en Nueva Poesía Hispanoamericana, Ed. Lord Byron, Lima, 2004.
Oswaldo Roses es el seudónimo literario de José Repiso Moyano.
http://me-queda-la-palabra.blogspot.com/
oswaldo_roses@hotmail.com 

TEXTOS EN ESPAÑOL   /  TEXTOS EM PORTUGUÊS
 

CANSANCIO Y DESENLACE

 

Dios, si supieras que mi dios está cansado,

no, no lo pensarías jamás tal así;

si tú supieras, Dios, que duro está cansado,

que se enlagrima, que se mata como un vil.

 

Si tú supieras, ya, apenas lo pensarías,

que estás pensándotelo firme porque sí;

ya no lo pensarías, por mor, al momento

lo que se arruga, se desmaya entre mí.

 

Sin embargo, al final tú el todo lo sabes

con tu total conocimiento del sinfín;

sólo será que se me cansa hondo cansancio,

sólo será que ya no sé lo que decir.

 

 

[ESTA ESPERANZA...]

 

Esta esperanza de la luz perdida,

esta esperanza sola, tan sola

que se come las lágrimas de la nada.

Sí, aún, sombra,

la palabra dice lo imposible

como una intimidad de roto cansancio.

Y dice, al instante, tras este hoy y todo total invierno

lo que atardece hablando a solas, en deshabitada esperanza,

lo que desnuda la muda piel,

lo que derriba los porqués,

lo que desmorona los inevitables alientos.

 

----------------------------------------------------------------------------------

 

TEXTOS EM PORTUGUÊS

Tradução de Antonio Miranda
 

 

CANSAÇO E DESENLACE

 

Deus, se soubesses que meu deus está cansado,

não, não o pensarías jamais desse modo;

se tu soubesses, Deus, que duro é estar cansado,

que se pranteia, que se mata como um vil.

 

Se tu soubesses, já, apenas pensarías,

que está pensando firme porque sim;

já não pensarías, por mor, no momento

o que se enruga, desmaia entre mim.

 

No entanto, afinal tu o todo já sabes

com teu total conhecimento do sem fim;

só que me cansa fundo o cansaço,

e será que já não sei o que dizer.
 

 

[ESTA ESPERANÇA...]

 

Esta esperanza da luz perdida,

esta esperança sozinha, tão só

que come as lágrima do nada.

Sim, ainda, sombra,

a palavra diz o impossível

com um intimidade de roto cansaço.

E diz, de repente, após este hoje e do total inverno

o que entardece falando sozinho, em desolada esperança,

o que desnuda a muda pele,

o que derruba os porquês,

o que desmorona os inevitáveis alentos.

 

 

Página publicada em dezembro de 2007




Voltar para a  página da España Topo da Página Click aqui

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar