POESÍA ESPAÑOLA / POESIA ESPANHOLA
Coordinación/coordenação de AURORA CUEVAS CERVERÓ
-----------------------------------------------------------------------------------
OSWALDO ROSES
Escritor y poeta nacido en 1965 en Cuevas de San Marcos (Málaga, España).
Ha publicado: La muerte más difícil, Ediciones Torre Tavira, Cádiz, 1994; Amada, dulce amada, Ed. Lord Byron, Lima, 2006; Una tierna maldición, Ediciones Índice, Bogotá, 2006; Extensión, Ed. Lord Byron, Lima, 2007 . Ha ganado los premios: 'Villa de Monesterio', Monesterio (Badajoz) 2005 y el 'Fray Antonio Corredor García', Montehermoso (Cáceres), 2006. Ha sido traducido al catalán, al inglés, al portugués y al italiano. Ha sido incluido en Nueva Poesía Hispanoamericana, Ed. Lord Byron, Lima, 2004.
Oswaldo Roses es el seudónimo literario de José Repiso Moyano.
http://me-queda-la-palabra.blogspot.com/
oswaldo_roses@hotmail.com
TEXTOS EN ESPAÑOL / TEXTOS EM PORTUGUÊS
CANSANCIO Y DESENLACE
Dios, si supieras que mi dios está cansado,
no, no lo pensarías jamás tal así;
si tú supieras, Dios, que duro está cansado,
que se enlagrima, que se mata como un vil.
Si tú supieras, ya, apenas lo pensarías,
que estás pensándotelo firme porque sí;
ya no lo pensarías, por mor, al momento
lo que se arruga, se desmaya entre mí.
Sin embargo, al final tú el todo lo sabes
con tu total conocimiento del sinfín;
sólo será que se me cansa hondo cansancio,
sólo será que ya no sé lo que decir.
[ESTA ESPERANZA...]
Esta esperanza de la luz perdida,
esta esperanza sola, tan sola
que se come las lágrimas de la nada.
Sí, aún, sombra,
la palabra dice lo imposible
como una intimidad de roto cansancio.
Y dice, al instante, tras este hoy y todo total invierno
lo que atardece hablando a solas, en deshabitada esperanza,
lo que desnuda la muda piel,
lo que derriba los porqués,
lo que desmorona los inevitables alientos.
----------------------------------------------------------------------------------
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
CANSAÇO E DESENLACE
Deus, se soubesses que meu deus está cansado,
não, não o pensarías jamais desse modo;
se tu soubesses, Deus, que duro é estar cansado,
que se pranteia, que se mata como um vil.
Se tu soubesses, já, apenas pensarías,
que está pensando firme porque sim;
já não pensarías, por mor, no momento
o que se enruga, desmaia entre mim.
No entanto, afinal tu o todo já sabes
com teu total conhecimento do sem fim;
só que me cansa fundo o cansaço,
e será que já não sei o que dizer.
[ESTA ESPERANÇA...]
Esta esperanza da luz perdida,
esta esperança sozinha, tão só
que come as lágrima do nada.
Sim, ainda, sombra,
a palavra diz o impossível
com um intimidade de roto cansaço.
E diz, de repente, após este hoje e do total inverno
o que entardece falando sozinho, em desolada esperança,
o que desnuda a muda pele,
o que derruba os porquês,
o que desmorona os inevitáveis alentos.
Página publicada em dezembro de 2007
|