POESÍA ESPAÑOLA
Coordinación de Aurora Cuevas Cerveró
Universidad Complutense de Madrid
OLVIDO GARCÍA VALDÉS
Olvido García Valdés (Santianes de Pravia, Asturias, 2 de diciembre de 1950) es una escritora española, conocida especialmente por su obra poética.
Licenciada en Filología Románica por la Universidad de Oviedo y en Filosofía por la Universidad de Valladolid, es profesora de Lengua Española y Literatura en el Instituto El Greco de Toledo; fue también Directora del Instituto Cervantes de Toulouse (Francia). Es codirectora de la revista Los Infolios y fue cofundadora y miembro del consejo editor de El signo del gorrión. Sus poemas se recogen en diversas antologías, como La prueba del nueve (1994), Ellas tienen la palabra (1997), El último tercio del siglo (1968-1998). Antología consultada de la poesía española (1998), o Las ínsulas extrañas. Antología de poesía en lengua española (1950-2000) (2002). Sus poemas han sido traducidos al francés, inglés, alemán, sueco y portugués.
TEXTOS EN ESPAÑOL -- TEXTOS EM PORTUGUÊS
Extraído de
POESIA SEMPRE – Revista Semestral de Poesia. ANO 4 – NÚMERO 7 – JULHO 1996. Rio de Janeiro: Fundação Biblioteca Nacional, Ministério da Cultura, Departamento Nacional do Livro, 1996. Ex. bibl. Antonio Miranda
la mujer tensada
aparecía siempre en sus pinturas
antes de morir
el ruido del motor
y el del viento,
he venido del viaje
vacía y quieta,
balanceo, balbuciar
le muestro en la palma
de la mano
fragmentos y polvo
de pendientes
detrás de los sauces
la mancha roja
la rosa roja
en la oscuridad
vienes como un fulgor
girasoles
la alegría
desesperada de sus nucas
que hay por ahí
pájaro
como serpiente
encantada
entrar al nido
recorro carreteras
comarcales, el viento borra
la sombra de las nubes
***
Veo cada vez más ancianos
son distintos entre la gente
de la calle, miran como si hablaran
otra lengua. Los veo más
por la sensación de amenaza, el mundo
poblándose de signos.
También los jóvenes son otros,
una lengua, oscuros. Sólo es compacta
mi edad, como se fueran a quedarse.
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
a mulher tensa
aparecia sempre em suas pinturas
antes de morrer
o ruído do motor
e o do vento,
eu vim de viagem
vazia e quieta,
balanceio, balbuciar
mostro-lhe a palma
da mão
fragmentos e pó
de brincos
detrás dos molhos
a mancha vermelha
a rosa vermelha
na escuridão
vens como um fulgor
girassóis
a alegria
desesperada de sus nucas
que existem por aí
pássaro
como serpente
encantada
entrar no ninho
percorres estradas
regionais, o vento apaga
a sombra das nuvens
***
Vejo cada vez mais idosos,
são diferentes entre a gente
da rua, olham como se falassem
outra língua. Vejo-os mais
pela sensação de ameaça, o mundo
povoando-se de signos.
Também os jovens são outros,
uma língua, escuros. Compacta é apenas
minha idade, como se fossem ficar.
Página publicada em janeiro de 2018
|