POESÍA ESPAÑOLA
Coordinación de AURORA CUEVAS – CERVERÓ
Universidad Complutense de Madrid
Foto: http://cafeculturabbaa.blogspot.com
MARINA RAMÓN-BORJA
Marina Ramón-Borja (Almería, 1989) Bailarina de danza española y flamenco. En la actualidad es alumna becada del Centro Andaluz de Danza y estudia Bellas Artes en Sevilla. Sus poemas aparecen en las antologías Cangrejos al Sol (Cangrejo Pistolero Ediciones, 2010) y Tenían veinte años y estaban locos (La Bella Varsovia, 2011); es autora de la plaquette No suena (Banderines del Zaguán, 2011).
TEXTOS EN ESPAÑOL - TEXTOS EM PORTUGUÊS
CANGREJOS AL SOL. Antología. Edición al cuidado de Nuria Mezquita y Antonio H. Villarán. Ilustra Angelino Carrecedo. Sevilla: Cangrejo Pistolero Ediciones, 2010. 36 p. ilus. (Colección a cielo abierto n. 06) 1
4 x19 cm. Ex. bibl. Antonio Miranda
“Cangrejos al sol es una inciativa poética que nace con la intención de llevar la poesía a espacios abiertos. Se trata de un Perforecital en que los autores interpretan sus poemas con conciencia escénica.”
EN ESTA LUCHA de pena y gloria
compiten la mediocridad incauta
y el ínclito patetismo.
Las apuestas susurran atentados
contra los sueños que se mastican.
Se derrochan las lenguas
exacerbando el éxito,
mitigando el miedo
y el llanto y el eterno.
No hay cavidad para la zozobra
en la meta de los desesperados.
Las serpientes te inyectan
la ponzoña de la extinción.
Noche Ochenta y tres
Los versos de Benedetti
se pronuncian en otras voces.
Otras bocas escupen
la saliva sonora de Vega.
Cuando mueren los versos
los amantes en El Perro
instintivamente se miran,
se acercan y comienzan
esa fricción pegajosa
que los delata.
Previsibles,
se besan.
Y sus lenguas son como babosas.
Soltando fluidos.
Babosas que se arrastran.
Ydejan llevarse.
Mientras la saliva de otras lenguas,
menos babosas, escupen a Vega,
sin saliva.
Esta noche,
la de la mujer sin acompañante.
De esmalte desconchado.
De feminidad inflamada.
De carmín olvidado y
de labios secos.
De aliento perfumado.
De nicotina descontrolada.
Sosteniendo en su costado el muro
de las obras de arte caídas.
Leyendo a Benedetti.
Escuchando a Vega.
Desconocido Mario.
Inexistente Antonio.
En esta noche de
palabras.
De saliva
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
NESTA LUTA de luta de pena e de glória
competem a mediocridade incauta
e o ínclito patetismo.
As apostas sussurram atentados
contra os sonhos que masticamos.
As línguas se malgastam
exacerbando o éxito,
mastigando o medo
e o pranto e o eterno.
Não há cavidade para sossobra
na meta dos desesperados.
As serpentes te injetam
o veneno da extinção.
Noite Oitenta e três
Os versos de Benedetti
se pronunciam en otras voces.
Otras bocas escupen
la saliva sonora de Vega.
Quando os versos morrem
os amantes de El Perro
instintivamente se miram,
se aproximam e começam
essa fricção pegajosa
que nos delata.
Previsíveis,
beijam-se.
E suas línguas são como babosas.
Soltando fluídos.
Babosas que se arrastam.
E deixam levar-se.
Enquanto a saliva de outras línguas,
menos babosas,
cospem em Vega,
sem saliva.
Esta noite,
da mulher sem acompanhante.
De esmalte descascado.
De feminilidade inflamada.
De batom esquecido e
de lábios secos.
De aliento perfumado.
De nicotina descontrolada.
Sustentando em suas costas o muro
das obras de arte caídas.
Lendo Benedetti.
Escutando Vega.
Desconhecido Mario.
Inexistente Antonio.
Nesta noite de
palabras.
De saliva
Página publicada em junho de 2019
|