POESIA ESPANHOLA
Coordenação de AURORA CUEVAS CERVERÓ
Unversidad Complutense de Madrid
MARIA DO CEBREIRO
María do Cebreiro Rábade Villar (Santiago de Compostela, España, 1976) es una poeta, ensayista y doctora en Teoría de la Literatura.
Hija de los escritores Helena Villar Janeiro y Xesús Rábade Paredes y hermana del pianista Abe Rábade, se licenció en Filología Hispánica por la Universidad de Santiago de Compostela, donde ejerce en la actualidad como investigadora y profesora de Teoría de la Literatura.
En 1998 vio la luz su primer libro de poemas O estadio do espello. Siguieron (nós, as inadaptadas) (2002, accésit do XXI Premio Esquío de Poesía en Lengua Gallega), Non queres que o poema te coñeza (2004, galardonado con el II Premio de Poesía Caixanova 2003), O barrio das chinesas (2005), Os hemisferios (2006), Cuarto de outono (2008), Non son de aquí (2008), Poemas históricos (2010), O grupo (2011) Os inocentes (2014), O deserto (Premio de la Crítica de poesía gallega y Premio da Crítica Galicia de Creación Literaria, 2015), A lentitude (2017) y Soños. Arquivos. Cartas (2018).
En 2002 consigue el Premio de Investigación Dámaso Alonso con la obra As antoloxías de poesía en Galicia e Cataluña, extraída de su tesis doctoral Aproximación teórica ó fenómeno antolóxico desde a perspectiva do espacio (2004),en la que ensaya una teoría de las antologías poéticas en el contexto literario peninsular, y más específicamente en las sociedades gallega y catalana contemporáneas. En el año 2005 publica As terceiras mulleres, ensayo trazado alrededor de la nueva manera de entender la representación de la subjetividad femenina y la creación artística hecha por mujeres. Ya en 2011 publica Fogar impronunciable. Poesía e pantasma donde reflexiona sobre la desaparición y la literatura como uno de los medios de representaicón histórica.
Coordinó las colectáneas A poesía é o gran milagre do mundo (2001), muestra de poesía gallega traducida al inglés, e Damas negras (2002), antología y traducción al gallego de canciones realizadas por mujeres.
Obra poética y literária extensa, ver em https://es.wikipedia.org/wiki/Mar%C3%ADa_do_Cebreiro
TEXTOS EN ESPAÑOL - TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
(Intenciones)
No llevo té en las palmas pero tengo unas yemas
que pueden estalar de un momento a otro.
Viajo a la prehistoria de todas las raíces
y mis dedos ensayan la caricia sólo porque no pueden arañarte.
Con el agua del grifo
preparo una infusión de finíssimas hierbas
y el verde lleva un nombre proscrito de mujer, de maría, de mí.
También quiero casarme pero no llevo ropa.
Por eso a veces pienso en el jabón,
en la que se avecina, madre mía:
secar una vez más la falda que paseo por ahí
(soy de las que se visten por los pies).
Primero desayuno mais hierbas hasta un fondo llamado última gota
y así friego la loza, así, así,
mesclando la memoria y el deseo en la lengua.
Imito la voz de isolda,
lamento mi destino mucho más torpemente que luísa,
insisto (siempre insisto) en preguntar,
con mis manos tan blancas
sumidas en los platos más profundos.
Podía demorarme en restregar la carne contra todos los cuencos
por recoger los restos de un poso tan amargo como inútil.
Pedí jugar a beso, verdad o consecuencia
pero no me dejaron.
Así planchaba, así, así
con la traición ajena incendiándome el pulso,
y emprendía reformas en el cuarto que por desgracia todos
llevamos dentro
o tapo las goteras de un altillo
que ardió siendo yo inmediatamente anterior en el orden del
tránsito.
El braseiro y la decadencia son casi la misma cosa.
Me sorprendió en los dedos de aurora de un rescoldo
porque me supe lúcida pero sentimental después de todo.
Así grite por fin, así, así,
solicitando asilo, piedra pómez o cualquier circunstancia
respirable.
(Intenções)
Não levo chá nas palmeiras mas tenho umas pero tenho umas
gemas
que podem estalar de um momento a outro.
Viajo à pré-história de todas as raízes
e meus dedos ensaiam a carícia apenas porque não podem
arranhar-te.
Com a água da torneira
preparo uma infusão de finíssimas ervas
e o verde tem um nome proscrito de mulher, de maria, de mim.
Também quero casar-me mas não levo roupa.
Por isso às vezes penso no sabão,
na que se avizinha, madre mía:
secar uma vez mais a saia que passeio por aí
(sou daquelas que se vestem pelos pés.)
Primeiro o café da manhã com ervas até um fundo chamado
última gota
e assim esfrego a louça, assim, assim,
misturando a memória e o desejo na língua.
Imito a voz de isolda,
lamento meu destino muito mais torpemente que luisa,
insisto (sempre insisto) em perguntar,
com minhas mãos tão brancas
sumidas nos pratos mais fundos.
Podia demorar-me em esfregar a carne contra todas as tigelas
por recolher os restos de um pouso tão amargo como inútil.
Pedi jogar a beijo, verdade ou consequência
mas não permitiram.
Assim engomava, assim, assim
com a traição alheia incendiando-me o pulso,
e empreendia reformas no quarto que por desgraça todos
levamos dentro
ou tapo as goteiras de um sótão
que ardeu sendo eu imediatamente anterior na ordem do
trânsito.
O braseiro e a decadência são quase a mesma coisa.
Surpreendeu-me nos dedos de aurora de um rescaldo
porque estava lúcida mas sentimental depois de tudo.
Assim gritei finalmente, assim, assim,
solicitando asilo, pedra-pomes ou qualquer circunstância
respirável.
Página publicada em abril de 2020
|