POESÍA ESPAÑOLA
Coordinación de AURORA CUEVAS CERVERÓ
Universidad Complutense de Madrid
Foto: http://valenciaextra.com
MARC GRANELL
Marc Granell (Valencia, 1953) es poeta y traductor. Estudió filosofía y filología y participó activamente en el estallido cultural y literario de los años 70 en Valencia. Con otros escritores de su generación funda la revista Cairell, que significó un punto de partida para las nuevas voces que surgían en el panorama literario de la época. Granell no sólo escribe y publica poesía durante los años 70 y 80, también dirige colecciones que servirán para descubrir nuevos valores.
Los primeros libros ven la luz a finales de los años 70, cuando gana el premio Vicent Andrés Estellés con Llarg camí llarg (1977), o publica Notícia de la tribu (1978), Refugi Absent (1979) y Materials per a una mort meditada (1979), que mereció el premio Ausiàs March de Gandia. Su poesía estará también presente en las antologías de la época, como La nova poesia catalana, de Joaquín Marco y Jaume Pont.
Su trayectoria sigue con los poemarios Fira desolada (1991), Versos per a Anna (1998), Corrent de fons (1999), Matèria d'ombra (1999). En el año 2000 publica su poesía al completo en el volúmen Poesia reunida. 1976-1999, y después sigue publicando con regularidad con títulos como El camins i la mirada (2001), Poemes del caminant (2002), L'Horta nostra (2002) y Tard o d'hora (2006), entre otros. En 2015 publica una nueva antología poética, Notícia de la tribu. Antologia poètica; y en 2017 aparece reunida en el volúmen Poesia completa 1976-2016.
Interesado en ofrecer una poesía adecuada, centrada en la amistad y otros valores humanísticos a niños y jóvenes, ha publicado L'illa amb llunes (1993), La lluna que riu (1999), Oda als peus (2008) y La vida que creix (2015) premio de la Crítica dels Escriptors Valencians, entre otros.
Granell ha dirigido numerosas colecciones poéticas, como "Gregal Poesia", que supuso un giro fundamental para el futuro de la edición de este género en el País Valencià. Sus poemas se han traducido a diversas lenguas y él mismo ha publicado versiones de escritores europeos.
Es socio de la Associació d'Escriptors en Llengua Catalana.
TEXTOS EM ESPAÑOL -- TEXTOS EM PORTUGUÊS
Extraído de
POESIA SEMPRE – Revista Semestral de Poesia. ANO 4 – NÚMERO 7 – JULHO 1996. Rio de Janeiro: Fundação Biblioteca Nacional, Ministério da Cultura, Departamento Nacional do Livro, 1996. Ex. bibl. Antonio Miranda
Elegía
Los poetas alemanes murieron en las trincheras
cuando tenían veinte años, dieciocho años, dieciséis años, treinta.
La sangre empapó sus ojos. Después callaron.
Porque,
¿qué decir?, ¿qué surcar?, ¿qué resolver?
Sólo se resuelve un problema ficticio: un armario.
Sólo se resuelve un problema ficticio: un negocio.
Sólo se resuelve un problema ficticio: um semáforo.
Sólo se resuelve un problema ficticio: una orgía.
Las ciudades se han vuelto poderosas. Tienen púbis
y una cabeza de vidrio escondida en los sótanos
donde las ratas esperan el momento propicio.
No hay cadáveres.
Tan sólo burbujas grises en el canal veinticinco.
Habría que cavar muy hondo para encontrar un lirio,
una vena que cantara,
una sombra.
Si miras te nacen
desiertos profundos.
Els poetes alemanys van morir a les trinxeres
quan tenien vint anys, divuit anys, setze anys, trenta.
La sang amera els seus ulls. Després callaren
Perqué,
qué dir?, qué solcar, qué resoldre?
Només es resol un problema fictici: un armari.
Només es resol un problema fictici: un negoci.
Només es resol un problema fictici un semqfor.
Només es resol un problema fictici: una argia.
Les ciutats s'han tornat poderoses Tenen púbis
i un cap de vidre amagat als soterranis
on les rates esperen el moment propici.
No hi ha cadávers.
Tan sols bombolles grises al canal vint-i-cinc.
Caldria cavar molt fons per trobar un lliri,
una vena que cants,
una ombra.
Si mires el naixen
deserts profunds.
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
Elegia
Os poetas alemães morreram nas trincheiras
quando tinham vinte anos, dezoito anos, dezesseis anos, trinta.
O sangue empapou seus olhos. Depois calaram.
Que dizer?
Por que
que dizer? que sulcar? que resolver?
Apenas se resolve um problema fictício: um armário.
Apenas se resolve um problema fictício: um negócio.
Apenas se resolve um problema fictício: uma orgia.
As cidades tornaram-se poderosas. Teem púbis
e uma cabeça de vidro escondidas nos sótãos
onde os ratos esperam um momento propício.
Não existem cadáveres.
Apenas borbulhas cinzentas no canal vinte e cinco.
Teria que cavar bem fundo para encontrar um lírio,
uma veia que cantasse,
uma sombra.
Se olhas nascem em ti
desertos profundos.
Página publicada em janeiro de 2018
|