POESÍA ESPAÑOLA
Coordinación de AURORA CUEVAS CERVERÓ
Universidad Complutense de Madrid
MANUEL VAZQUEZ MONTALBAN
Manuel Vázquez Montalbán (Barcelona, España, 14 de junio de 1939 - Bangkok, Tailandia, 18 de octubre de 2003) fue un escritor español conocido sobre todo por sus novelas protagonizadas por el detective Pepe Carvalho.
Personalidad casi inabarcable, se definió a sí mismo como "periodista, novelista, poeta, ensayista, antólogo, prologuista, humorista, crítico, gastrónomo, culé y prolífico en general", campos todos en los que destacó. Fuente: wikipedia
TEXTOS EM ESPAÑOL-- TEXTOS EM PORTUGUÊS
Extraído de
POESIA SEMPRE – Revista Semestral de Poesia. ANO 4 – NÚMERO 7 – JULHO 1996. Rio de Janeiro: Fundação Biblioteca Nacional, Ministério da Cultura, Departamento Nacional do Livro, 1996. Ex. bibl. Antonio Miranda
El buen amor
Amores porque sí. certificados
amarillos en cajas de caoba con flores
esmaltadas, junto al jabón de olor
en cajones de madera repujada, cómodas
donde descansa en paz el ajuar
encajes
de bolillo y letras bordadas, siglas
de un contrato territorial, celosos
lindes de una ciudad y sábanas almidonadas
castos cálculos de menstruos regulares,
celosos termómetros de infiel temperatura,
vaginas díscolas, hijos imprevistos
atribuibles
a la voluntad de Dios, Padre al fin
y al cabo
lentos días sin preguntas, sin
respuestas, pequeño y gran mundo en orden
porque sí
porque sí
la vaciedad del mundo
más allá de las pinturas ya funcionales
en las paredes, del cucú que marca
la hora del regreso, de las cuentas
de las cenas sorprendentes, especiales
recetas misteriosas de vecinas nuevas,
aventuras exóticas por mares de sofrito
y olorosas especias
o bien relojes de zozobra
y un primo hermano habitual a las cuatro
y cuarto, porteras dormidas, despiertas
súbitamente
y amores,
porque no
a las tardes
sin más solución que noches que concluyen
que días que amanecen para anochecer,
que no tendrán jardines con moreras
ni bancos de cemento tras los setos
como antes
cuando todavía era posible algún misterio
más allá de los labios besados, silenciosos
ahora como un mundo prohibido
sin lluvias,
sin fronteras, un vasto mundo de venas
heladas, ramajes de bosques horrorosos
sin pájaros
ni estrellas
donde no cabe el miedo ni el valor.
Ars amandi
(XIV)
Será la muerte un papel
amarillo que flota un instante
en la ventana, troles temblones
y un chasquido de navaja cerrada
o lentos niños persiguiendo sombreiros
negros por las cloacas,
ratas dormidas
bajo la fría oscuridad del otoño
subterráneo, pedazos de cuna, media
sonrisa envuelta en un papel
amarillo
que flota un instante entre la grasa
despierta,
lejana, despierta
huele la noche a seto
de jardín recortado como un labirinto
y la estancia a lirios marchitos
hueles
a hierba mojada y a asfalto limpio.
CASTELLET, Josep María. Nueve novíssimos poetas españoles. Barcelona: Ediciones Península, 2018. Coedición Grupo Editorial Edicones Peninsula. 318 p. ISBN 978-84-9942-723-2 Ej. bibl. Antonio Miranda
La primera edición por Barral Editores 1970. Incluye los poetas Manuel Vázquez Montalbán, Antonio Martínez Sarriónl, José María Álvarez, Félix de Azúa, Pere Gimferrer, Vicente Molina Foix, Guillermo Carnero, Ana María Moix, Leopoldo María Panero, y el prefacio del Organizador del libro J. M. Castellet. Existe también una edición digital: edicionespeninsula@planeta.es – www.edicionespeninsula.com
RODAJAS DE LIMÓN
Rodajas de limón
zumos de sol, cálido
verano, se digieren
algas
lentas como ahogados, ya
aprendimos el lenguaje
del juke-box, del amor
fox y sobre todo trot, lento
vivo
adagio corazón
caballo
loco, triste se desploma el cuerpo
como en un poema sentimental
o de los otros
¿qué importa ya
el lento rodar de las naranjas,
los senos, los obuses, la bomba,
las cabezas
si canta Paul Anka
la antigua historia de Young Alone?
también lo fuimos
y tal vez por eso
Madre Coraje lleve bikini, cante
espuma sobre el ski acuático
SUAVE ES LA NOCHE
Tender is the night
entre arquitecturas blancas
de villas con verjas historiadas
veredas de grava, suave
es la noche, una huella
un crujido, un paso
sopla
azul y líquido el viento de la pasión civilizada
algo
ha quedado entre las ruedas de agua en la playa, un tablón carcomido y una guirnalda de algas
pasarán
veinte años, veinte constelaciones de cubos de hielo en vasos azulados, entonces la armonía de Europa estribaría en un fondo de Bach
y un suicidio colectivo a ciento ochenta por hora
un alcoholizado se llevó a la tierra
el secreto del sufrimiento por la impenetrabilidad
la asepsia del agua corriente
y dentífricos
Destructores de la nicotina
Francis
Scott Fitzgerald, excesivamente inteligente
para engullir el mundo de cada día
como una espesa melaza sobre las tostadas.
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
O bom amor
Amores porque sim, credenciados
amarelos em caixas de mogno com flores
esmaltadas, com sabão de cheiro
em caixotes de madeira cinzelada, cômodas
onde descansa em paz o enxoval encaixes
bilro e letras bordadas, siglas
de um contrato territorial, ciumentos limites
de uma cidade e lençóis engomados
cálculos castos de monstros regulares,
ciumentos termômetros de infiel temperatura,
vaginas indisciplinadas, filhos imprevistos
atribuíveis
à vontade de Deus, Pai afinal
e ao cabo
lentos dias sem perguntas, sem
respostas, pequeno e grande mundo em ordem
porque sim
porque sim,
a vacuidade do mundo
além das pinturas já funcionais
nas paredes, do cuco que marca
a hora do regresso, das contas
das ceias surpreendentes, especiais
receitas misteriosas de vizinhas novas,
aventuras exóticas por mares de fritura
e perfumadas espécies ou então relógios de aflição
e um primo irmão habitual às quatro
e quarto, porteiras dormidas, despertas
subitamente
e amores
pelas tardes
sem mais solução que noites que concluem
que dias que amanhecem pra anoitecer,
que não terão jardins com amoreiras
nem bancos de cimento depois das sebes
como anates
quando ainda era possível algum mistério
além dos lábios beijados, silenciosos
agora como um mundo proibido
sem chuvas,
sem fronteiras, um vasto mundo de veias
geladas, ramagens de bosques horríveis
sem pássaros
nem estrelas
onde não cabe o medo nem o valor.
Ars amandi
(XIV)
Será a morte um papel
amarelo que flutua um instante
na janela, tróleis trementes
e um estalo de navalha fechada
ou lentos meninos perseguindo chapéus
negros pelas fossas,
ratazanas dormidas
na fria escuridão do outono
subterrâneo, pedaços de berço, meio
sorriso embrulhado em papel
amarelo
que flutua um instante pela banha
desperta,
distante, desperta
cheira a noite a sebe
de jardim recortando como um labirinto
e a estância molhada e o asfalto limpo.
RODELAS DE LIMÃO
Rodelas de limão...
Sumo de sol, quente
verão, se digeriam
algas
lentas como afogados, já
aprendemos a linguagem
do juke-box, do amor
foz e sobretudo trot, lento
vivo
adágio coração
cavalo
louco, triste se desmancha o corpo
como num poema sentimental
ou de outros
que importa já
o lento rodar das laranjas,
os seios, os obuses, a bomba,
as cabeças
se Paul Anka canta
a antiga história de Young Alone?
também éramos
e talvez por isso
Mãe Coragem leve biquíni, cante
espuma sobre o esqui aquático
frente ao ameaçador pênis
de lareiras fabris e canhões
sob o útero atômico de um B-27
preferível que nos despertem
as sirenas
preferivelmente que umidamente
os afoguemos.
SUAVE É A NOITE
Tender is the night
entre brancas arquiteturas
de vilas com grades historiadas
veredas entalhadas, suave
é a noite, um rastro
um rangido, um passo
sopra
azul e líquido o vento da paixão civilizada
algo
restou entre as rodas d´água na praia, uma prancha
carcomida e uma grinalda de algas
passarão
vinte anos, vinte constelações de cubos
de gelo em vasos azulados, então
a harmonía da Europa fixaría em uma basee de Bach
e um suicidio
coletivo a cento e ochitenta por hora
um bêbedo foi levado à terra
o secredo do sofrimento pela impenetrabilidade
a assépsia da água corrente
e dentífrícios
destructores de nicotina
Francis
Scott Fitzgerald, excessivamente inteligente
para engolir o mundo de cada dia
como um espesso melaço sobre as tostadas.
Página publicada em janeiro de 2018; ampliada em novembro de 2018;
|