Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 





MANUEL QUIROGA CLÉRIGO 

 

 

 

Nacido en Madrid el 2 de junio de 1945. Licenciado en Psicología Social, Estudios de Derecho ( Universidad Complutense de Madrid),  Doctor en Ciencias Políticas y Sociología (Universidad Complutense de Madrid).

  (Tesis Doctoral: LA CRITICA LITERARIA COMO FENÓMENO SOCIOLÓGICO).

 

Crítico literario, narrador, autor dramático. Poeta.

Libros de poesía publicados: HOMENAJE A NERUDA. Comunicación Literaria de Autores, Bilbao, 1973.

FUIMOS PAJAROS ROTOS. Ámbito Literario. Barcelona, 1980.VIGIA. Ediciones Papuras. Querétaro, México, 1997. DE MORELIA CALLADA. Ediciones Rialp (Colección Adonais),Madrid, 1997.LOS JARDINES LATINOS. Ediciones Endimión, Madrid, 1998. VERSOS DE AMANECER Y ACABAMIENTO. Ulises, Toledo, 1998.

INTIMA FRONTERA. Ediciones Torremozas (Los Cuadernos de Olalla),Madrid, 1999. DESOLACIONES TARDIAS. Aristas de Cobre (Colección Off), Córdoba, 2000. LAS BATALLAS DE OCTUBRE. Plaza &  Janés (Debolsillo), Barcelona . 2002. MUDO MUDO (LA AVENTURA DE MANILA), En Revista Hérmes, Toledo, 2004. En prensa: CRÓNICA DE AVES (EL VIAJE A CHILE).

 

Accésit de los Premios Centenario de Bécquer, Madrid 1970 por su poema “Hermana”. Símbolo "Jaraíz", XXXVI Cata del Vino Nuevo y Anochecer Poético. (27-11-2004), Grupo Artístico Literario "El Trascacho", Valdepeñas (Ciudad Real), por su poema "La fundación". Finalista II Premio de Poesía “Ateneo de Sevilla” por su libro “Páginas de un diario”, (2004). III Premio de Poesía “Ángel Luis Pozanco”  Barcelona 2006, por su poema “Más allá de este mar”.

 

Fundador del Grupo Poético "Enero" (Madrid, 1969).

e.mail: quirogaclerigo@hotmail.com

 

 

MÁS ALLÁ DE ESTE MAR 

  (Para Asela)    

                           

Más allá de este mar, al otro lado, siguen las guerras,      

siguen esas intensas tardes de polvo y de metralla,

los combates a muerte calcinando las vidas y  futuros;

asegurando huérfanos, tullidos, vacío innumerable;

asesinando hombres y cosechas, envenenando ríos,

negando la existencia de nuevos manantiales,

destruyendo museos, dando a los libros fuego.

En despachos ovales políticos con almas mutiladas,

con escasa conciencia y odios acumulados 

patrocinan la lucha desigual contra los miserables,

ese afán enfermizo de cosechar violencias,

la importante tarea de anular ciudades y fronteras.

Dan órdenes precisas para la destrucción inacabada,

calculando las cifras que puede reportar tal holocausto.

Con finos palitroques de oro y adornos de diamantes

señalan en sus mapas los lugares de angustia,

los objetivos tácticos (trincheras, carreteras,

hospitales, almacenes de grano, consulados,

indefensas mujeres y ancianos, niños quietos),

Son los grandes peligros, innatos enemigos

para las civilizaciones del confort y del lujo.

Es el culto Occidente aún desperezándose,

defendiendo con furia su sistema de vida

con sus torres perfectas, sus pobres olvidados,

fogosas compañeras de fina lencería,

sus hijos bien vestidos, sus dorados licores.

Es el terror legal contra un horror fanático,

la razón de las armas, el dolor de los otros.

Pero estos y aquellos, los infames políticos

y aguerridos líderes, lanzan a la agonía

a las huestes guerreras con sus perversas armas,

aunque ningún caudillo abandone su cuarto

para ir a encontrarse con los otros guerreros

en esos tristes campos de dolor y batallas.

Suave se mece mientras este Mediterráneo,

nuestro mar necesario, apacible y vital,

buscando su extinción de la forma más cruel.

Sus aguas van lamiendo las rocas desgastadas,

moviendo las arenas, regando orillas sucias

dejando una oración por la muerte en las  playas.

Nos cuesta comprender esos terrores ciegos,

esa inutilidad costosa y calculada de ignominia,

de pólvora,  napalm, gas mostaza, eficaces misiles,

sangre, sangre, dólares convertidos en puñales,

tanta legalidad malvada, bombas  asesinando.

El mar sigue expectante, con todo su dolor

más allá o aquí cerca, esperando la vida,

la paz obligatoria, el sol sobre las aguas.

¿Dónde están las semillas del amor,

 

dónde quedan los afectos humanos?.
 

 

  

 

 

MUITO ALÉM DESTE MAR
 

(para Asela)  

 

Tradução de José Santiago Naud

 

 

Muito além deste mar, do outro lado, a

guerra continua,

seguem essas tardes intensas de poeira e de metralha,

combates fatais calcinam a vida e o futuro;

eles garantem órfãos, entrevados, o vazio inumerável;

assassinam homens e searas, envenenam fios

extinguindo a existência de novos mananciais,

destruindo museus, queimando livros.

Nos gabinetes ovais políticos de alma mutilada,

a consciência escassa e o ódio acumulado,

patrocinam a luta desigual contra os miseráveis,

esse doentio afã de colher violências,

a importante tarefa de aniquilar cidades e fronteiras.

Dão ordens precisas para a destruição inda incompleta,

estimando as cifras que pode cumular tal holocausto.

Com finas bandeirinhas de ouro e adornos de diamante

marcam em seus mapas os lugares da angústia,

os objetivos táticos (trincheiras, estradas,

hospitais, armazéns e silos, consulados,

mulheres indefesas e idosos, a inocência infantil).

são os grandes perigos, inatos inimigos

das civilizações do luxo e do "comfort".

É o Ocidente culto ainda espreguiçando-se,

furioso defendendo seu jeito de viver

com suas torres perfeitas e os pobres esquecidos,

fogosas companheiras ricamente vestidas

e os filhos bem trajados, os licores dourados.

Eis o terror legal contra o horror fanático,

a razão das armas, o sofrimento dos outros.

Mas tanto uns quanto os outros, políticos infames

e chefes aguerridos, espalham agonia

na frente de batalha com suas armas perversas,

embora líder algum deixe seu quarto

para ir encontrar-se com os outros guerrilheiros

nesses campos tão tristes da dor e das batalhas.

Entretanto bem suave balança o Mediterrâneo,

nosso mar necessário, aprazível, vital,

e busca sua extinção da forma mais cruel.

As águas vão lambendo as rochas carcomidas,

mexendo com as areias, regando as orlas imundas

e deixando uma oração pela morte nas praias.

Custa-nos entender esses terrores cegos,

custosa inutilidade de calculada ignomínia,

pólvora, napalm, gás de mostarda, mísseis efetivos,

sangue e sangue, dólares transformados em punhais,

tanta legalidade malvada e bombas assassinas.

o mar segue expectante, com toda a sua dor

muito além ou aqui perto, esperando a vida,

a paz obrigatória, o sol sobre as águas.

Onde estão as sementes do amor?

Onde fica a afeição humana?

 

Poemas extraídos de

QUIROGA CLÉRIGO, Manuel.
  Rúas (Respirando Lisboa).
Textos circulados pela Internet em 2018.

 

DE CAMINO

 

Un sol resplandeciente

asoma entre cerezos

dorando la alameda

de ramas ahora solas.

Brillan nidos y charcos

ante campos oscuros

en que las abubillas

de pelaje dorado

con su canto monótono

descansan sosegadas

quietas en un paisaje

de colores alertas.

Imaginamos drones

lanzando mariposas

por dormidos trigales

a barbechos oscuros

que esperan primaveras.

Cerca de la autovía

herida por las horas

hay cerritos de seda

y aves itinerantes

acompañando al viento

hacia esos destinos

de adiós y catedrales.    

                                                            

Mérida, 16 de Febrero de 2018.

 

 

 

ETERNA

                            Para Monica Bellucci, directamente

 

Oh, querubín, sirena,/original pecado;

oh, mujer deliciosa/de tan sabroso:

te estaban esperando/los hombres desafiantes,

implorando tenerte/siempre cerca, a tu lado.

Espiaban tus pasos/de fémina impaciente,

el rumor de tu vida/y el sabor de tu blusa.

Eran todo un regalo/tus pechos de manzana,

ese cinemascope/de una visión de cielo,

el silencio aventado/a las dos de la tarde

o un deseo encendido/para perfectas horas.

Oh, señora elegante,/mantente con nosotros,

permítenos un sueño/con tu piel abrazada,

saborear más tarde/el sabor consentido

de tus labios de fresa/inmensamente dulces.

Tu figura se eleva/sobre nuestras miradas

con nuevas libertades/de sabor delicioso.

“La flor que tú eres quiero”/escribió el gran Pessoa,

sea camelia o rosa,/jazmín o hibisco blanco

aunque aún estés lejos/de nuestras apetencias.

Oh, fémina imposible,/ese amor de distancia

déjanos tu perfume/para después del beso:

así serás eterna/en nuestras soledades.

Setúbal, 19 de Febrero de 2018.

 

--------------------------------

 

 

NO CAMINHO

 

Um sol resplandescente
surge entre cerejeiras
dourando a alameda
de ramos agora solitários.

Ninhos e lodaçais brilham

ante campos escuros
em as andorinhas
de penugem dourada
com seu canto monótono
descansam sossegadas
quietas em uma paisagem
de cores alertas.

Imaginamos drones
lançando mariposas
pelos trigais dormidos
em pousios escuros
que esperam primaveras.
Perto da rodovia
ferida pelas horas
estão colinas de seda
e aves itinerantes
seguindo o vento
a esses destinos
de adeus e catedrais.     

                                                            

Mérida, 16 de Febrero de 2018.

 

Tradução: Antonio Miranda


 

ETERNA

                            Para Monica Bellucci, diretamente

Ó, querubim, sereia,/ pecado original;
ó, mulher gostosa/ de tão saboroso:
estava te esperando/ os homens desafiantes,
implorando possuir-te/ sempre perto, ao teu lado.
Vigiavam teus passos / de fêmina impaciente,
o rumor de tua vida/ e o sabor de tua blusa.
Eram todo um presente/ teus seios de maçã,
esse cinemascope/ de uma visão de céu,
o silêncio aventado/ às duas da tarde
ou um desejo acesos/ para as horas perfeitas.
Ó, senhora elegante,/ fique conosco,
permita-nos um sonho/ com tua pele em brasa,
saborear mais tarde/ o sabor consentido
de teus lábios de morango/ imensamente doce.
Tua figura se eleva/ sobre nossos olhares
com novas liberdades/ de sabor delicioso.
“Quero a flor que tu és”/ escreveu o grande Pessoa,
seja camélia ou rosa,/ jasmim ou hibisco branco
mesmo que ainda estejas longe/ de nossas apetências.
Ó, fêmina impossível,/ esse amor de distância
deixa-nos teu perfume/ para depois do beijo:
assim serás eterna/ em nossa solidão.

 

         Tradução de Antonio Miranda

 

 

                Página ampliada e republicada em março de 2018                      

 


Voltar para a Página da EspañaTopo da Página

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar