Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

POESÍA ESPAÑOLA
Coordinación: AURORA CUEVAS CERVERÓ


MANUEL ALTOLAGUIRRE

Manuel Altolaguirre Bolín (Málaga; 29 de junio de 1905 - Burgos; 26 de julio de 1959) fue un poeta español.

Biografía

Estudió bachillerato en el colegio de los jesuitas San Estanislao en Málaga y Derecho en la Universidad de Granada, carrera que nunca ejerció. Su vocación más temprana fue la de impresor y editor. Aparte de la revista "Litoral", publicó en otras revistas importantes y junto con su mujer, la poetisa Concha Méndez editó, en la colección Héroe, libros fundamentales de poesía. En 1933 obtuvo el Premio Nacional de Literatura.

Desde la Guerra Civil Española vivió en París, Cuba y México. Su actividad más destacada en este último país fue el cine. Como guionista consiguió en 1952 el Premio de la Crítica al mejor argumento en el Festival de Cine de Cannes y el "Águila de plata" de México por la película Subida al cielo, dirigida por su amigo y compañero en la Residencia de Estudiantes, Luis Buñuel. Como productor trabajó en Misericordia, basada en la obra de Benito Pérez Galdós y en "Las estrellas" de Arniches. Fue guionista, productor y director de cine. Como director firmó la película Cantar de los Cantares basado en la versión de Fray Luis de León.

En 1959 volvió a España para presentar en Adamuz (Córdoba) su película en el Festival de Cine de San Sebastián y fallece en Burgos víctima de un accidente de automóvil.

Poesía

Es posiblemente el poeta más espiritual e intimista de la Generación del 27. En sus composiciones se observa la huella de San Juan de la Cruz, Garcilaso de la Vega, Juan Ramón Jiménez y Pedro Salinas.

Aunque su producción es breve y desigual, supo crear un mundo intimista pero rico en matices. Su poesía es cálida, cordial, transparente. Canta el amor, la soledad, la muerte, con tonos románticos. Según él, su poesía se siente hermana menor de la de Salinas.

Rasgo sobresaliente de su producción es su musicalidad, con predominio de los versos cortos y las estrofas de raíz tradicional.

Fuente:  http://ogranel.blogspot.com.br/

 

TEXTOS EN ESPAÑOL  -  TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução: Mário Faustino


MI SOLEDAD LLEVO DENTRO

Mi soledad llevo dentro,

torre de ciegas ventanas.

Cuando mis brazos extiendo,

abro sus puertas de entrada

y doy camino alfombrado

al que quiera visitarla.

Pintó el recuerdo los cuadros

que decoran sus estancias.

Allí mis pasadas dichas

con mi pena de hoy contrastan.

Qué juntos los dos estábamos!

Quién el cuerpo? Quién el alma?

Nuestra separación última.

Iqué morte fue tan amarga!

Ahora dentro de mí llevo

mi alta soledad delgada.

 

 

DENTRO EM MIM SOLIDÃO LEVO

 

Dentro em mim solidão levo,

Torre de cegas janelas.

Quando meus braços estendo

Abro-lhe as portas de entrada,

Abro caminho alfombrado

A quem quiser visitá-la.

Lembrança pintou os quadros

Que ornamentam suas salas,

Onde alegrias passadas

Com penas de hoje contrastam

Quão juntos ambos estávamos

Quem era o corpo? Quem é

A alma? Que morte amarga

Foi nosso adeus derradeiro!

Agora dentro em mim levo

Alta solidão delgada.

 

 

APOYADA EN MI HOMBRO

 

Apoyada en mi hombro

eres mi ala derecha.

Como si desplegaras

tus suaves plumas negras,

tus palabras a un cielo

blanquísimo me elevan.

 

Exaltación. Silencio.

Sentado estoy em mí mesa,

sangrándome la espalda, o

dolléndome tu ausencia.


 

APOIADA EM MEU OMBRO

 

Apoiada em meu ombro

És minha asa direita.

E como se despregasses

Tuas brandas plumas negras

A um céu alvíssimo tuas

Palavras me transportam.

 

Exaltação. Silêncio.

À minha mesa sentado,

É minha espádua que sangra

Ao doer-me tua ausência.

 

 

 

=====================================

 

 

 

LAS CARICIAS

                           
¡Qué música del tacto
las caricias contigo!
¡Qué acordes tan profundos!
¡Qué escalas de ternuras,
de durezas, de goces!
Nuestro amor silencioso
y oscuro nos eleva
a las eternas noches
que separan altíssimas
los astros más distantes.
¡Qué música del tacto
las caricias contigo!

 




AS CARÍCIAS

Que música do tato
as carícias contigo!
Que acordes tão profundos!
Que escalas de ternuras,
de durezas, de gozos!
Nosso amor silencioso
e escuro nos eleva
às noites eternas
que separam altíssimas
os astros mais distantes.
Que música do tato
as carícias contigo!
 
(Tradução: Antonio Miranda)

            

 

 

 

 

Página publicada em janeiro de 2014; página ampliada em janeiro de 2020


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar