POESÍA ESPAÑOLA
Coordinación: AURORA CUEVAS CERVERÓ
MANUEL ALTOLAGUIRRE
Manuel Altolaguirre Bolín (Málaga; 29 de junio de 1905 - Burgos; 26 de julio de 1959) fue un poeta español.
Biografía
Estudió bachillerato en el colegio de los jesuitas San Estanislao en Málaga y Derecho en la Universidad de Granada, carrera que nunca ejerció. Su vocación más temprana fue la de impresor y editor. Aparte de la revista "Litoral", publicó en otras revistas importantes y junto con su mujer, la poetisa Concha Méndez editó, en la colección Héroe, libros fundamentales de poesía. En 1933 obtuvo el Premio Nacional de Literatura.
Desde la Guerra Civil Española vivió en París, Cuba y México. Su actividad más destacada en este último país fue el cine. Como guionista consiguió en 1952 el Premio de la Crítica al mejor argumento en el Festival de Cine de Cannes y el "Águila de plata" de México por la película Subida al cielo, dirigida por su amigo y compañero en la Residencia de Estudiantes, Luis Buñuel. Como productor trabajó en Misericordia, basada en la obra de Benito Pérez Galdós y en "Las estrellas" de Arniches. Fue guionista, productor y director de cine. Como director firmó la película Cantar de los Cantares basado en la versión de Fray Luis de León.
En 1959 volvió a España para presentar en Adamuz (Córdoba) su película en el Festival de Cine de San Sebastián y fallece en Burgos víctima de un accidente de automóvil.
Poesía
Es posiblemente el poeta más espiritual e intimista de la Generación del 27. En sus composiciones se observa la huella de San Juan de la Cruz, Garcilaso de la Vega, Juan Ramón Jiménez y Pedro Salinas.
Aunque su producción es breve y desigual, supo crear un mundo intimista pero rico en matices. Su poesía es cálida, cordial, transparente. Canta el amor, la soledad, la muerte, con tonos románticos. Según él, su poesía se siente hermana menor de la de Salinas.
Rasgo sobresaliente de su producción es su musicalidad, con predominio de los versos cortos y las estrofas de raíz tradicional.
Fuente: http://ogranel.blogspot.com.br/
TEXTOS EN ESPAÑOL - TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução: Mário Faustino
MI SOLEDAD LLEVO DENTRO
Mi soledad llevo dentro,
torre de ciegas ventanas.
Cuando mis brazos extiendo,
abro sus puertas de entrada
y doy camino alfombrado
al que quiera visitarla.
Pintó el recuerdo los cuadros
que decoran sus estancias.
Allí mis pasadas dichas
con mi pena de hoy contrastan.
Qué juntos los dos estábamos!
Quién el cuerpo? Quién el alma?
Nuestra separación última.
Iqué morte fue tan amarga!
Ahora dentro de mí llevo
mi alta soledad delgada.
DENTRO EM MIM SOLIDÃO LEVO
Dentro em mim solidão levo,
Torre de cegas janelas.
Quando meus braços estendo
Abro-lhe as portas de entrada,
Abro caminho alfombrado
A quem quiser visitá-la.
Lembrança pintou os quadros
Que ornamentam suas salas,
Onde alegrias passadas
Com penas de hoje contrastam
Quão juntos ambos estávamos
Quem era o corpo? Quem é
A alma? Que morte amarga
Foi nosso adeus derradeiro!
Agora dentro em mim levo
Alta solidão delgada.
APOYADA EN MI HOMBRO
Apoyada en mi hombro
eres mi ala derecha.
Como si desplegaras
tus suaves plumas negras,
tus palabras a un cielo
blanquísimo me elevan.
Exaltación. Silencio.
Sentado estoy em mí mesa,
sangrándome la espalda, o
dolléndome tu ausencia.
APOIADA EM MEU OMBRO
Apoiada em meu ombro
És minha asa direita.
E como se despregasses
Tuas brandas plumas negras
A um céu alvíssimo tuas
Palavras me transportam.
Exaltação. Silêncio.
À minha mesa sentado,
É minha espádua que sangra
Ao doer-me tua ausência.
=====================================
LAS CARICIAS
¡Qué música del tacto
las caricias contigo!
¡Qué acordes tan profundos!
¡Qué escalas de ternuras,
de durezas, de goces!
Nuestro amor silencioso
y oscuro nos eleva
a las eternas noches
que separan altíssimas
los astros más distantes.
¡Qué música del tacto
las caricias contigo!
AS CARÍCIAS
Que música do tato
as carícias contigo!
Que acordes tão profundos!
Que escalas de ternuras,
de durezas, de gozos!
Nosso amor silencioso
e escuro nos eleva
às noites eternas
que separam altíssimas
os astros mais distantes.
Que música do tato
as carícias contigo!
(Tradução: Antonio Miranda)
Página publicada em janeiro de 2014; página ampliada em janeiro de 2020
|