POESÍA ESPAÑOLA - POESIA ESPANHOLA
Coordinación / Coordenacão de AURORA CUEVAS CERVERÓ
LUPERCIO LEONARDO DE ARGENSOLA
(1559-1613)
Barbastro, 1559-Nápoles, 1613) Poeta español. Fue secretario del duque de Villahermosa, de la emperatriz María de Austria y del duque de Lemos, a quien acompañó a Nápoles. Hizo quemar sus poemas, pero sobrevivieron algunos, que fueron publicados por su hijo Gabriel Leonardo, junto a los de su hermano Bartolomé, en las Rimas (1634). Su poesía es un modelo de perfección formal y de clasicismo. También escribió tres obras dramáticas de escaso valor.
TEXTO EN ESPAÑOL / TEXTO EM PORTUGUÊS
IMAGEN ESPANTOSA DE LA MUERTE
Imagen espantosa de la muerte,
sueño cruel, no turbes más mi pecho,
mostrándome cortado el nudo estrecho,
consuelo sólo de mi adversa suerte.
Busca de algún tirano el muro fuerte,
de jaspe las paredes, de oro el techo,
o el rico avaro en el angusto lecho
haz que tremblando con sudor despierte.
El uno vea el popular tumulto
romper con furia las herradas puertas,
o al sobornado siervo el hierro oculto.
El otro las riquezas descubiertas
con llave falsa o con violento insulto,
y déjale al amor sus glorias ciertas.
TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução de José Jeronymo Rivera
IMAGEM ESPANTOSA E CRUEL DA MORTE
Imagem espantosa e cruel da morte,
sonho mau, não me turbes mais o peito,
mostrando-me cortado o nó estreito,
consolo só de minha adversa sorte.
Busca de algum tirano o muro forte,
com paredes de jaspe e de ouro o teito,
ou o rico avaro em seu angusto leito
faz que tremente com suor acorde.
Aquele veja o popular tumulto
romper com fúria as portas nunca abertas,
ou ao subornado servo o ferro oculto.
O outro, suas riquezas descobertas
com chave falsa ou com violento insulto,
e deixa-lhe ao amor suas glórias certas.
Extraídos de POETAS DO SÉCULO DE OURO ESPANHOL: POETAS DEL SIGLO DE ORO ESPAÑOL / Seleção e tradução de Anderson Braga Horta; Fernando Mendes Vianna e José Jeronymo Rivera; estudo introdutório de Manuel Morillo Caballero. Brasília: Thesaurus; Consejería de Educación y Ciência de la Embajada de España, 2000. 343 p. (Coleção Orellana – Colección Orellana; 12) ISBN 85-7062-250-7
BARROSO, Ivo. O Torso e o Gato. O Melhor da Poesia Universal. Rio de Janeiro: Record, 1991. 223 p.
No. 10 943 ISBN 850 103858-X
Exemplar da biblioteca de Antonio Miranda
TEXTO EM ESPANHOL
A Una Mujer que se Afeitaba y Estaba Hermosa
Yo os quiero confesar, don Juan, primero:
que aquel blanco y color de doña Elvira
no tiene de ella más, si bien se mira,
que el haberle costado su dinero.
Pero tras eso confesaros quiero
que es tanta la beldad de su mentira,
que en vano a competir con ella aspira
belleza igual de rostro verdadero.
¿Mas, qué mucho que yo perdido ande
por un engaño tal, pues que sabemos
que nos engaña así Naturaleza?
Porque ese cielo azul que todos vemos
ni es cielo ni es azul. Y es menos grande
aunque no sea verdad tanta belleza?
---------------------
“Rimas”
edición, introducción y notas
de José Manuel Blecua
Espada-Calpe, S.A.
Madrid, 1974 — pág. 256
TEXTO EM PORTUGUÊS
A Uma Mulher que se Enfeitava e Ficava Bonita
Quero, Don Juan, vos revelar primeiro
que a branca e rósea tez de Dona Elvira,
a ela nada mais tem que se refira
do que lhe haver custado seu dinheiro.
Mas também vos confesso, cavalheiro,
que é de beleza tal essa mentira
que embalde competir com ela aspira
beleza igual de rosto verdadeiro.
Por mais perdido que do embuste e ande
espanto algum derive, pois sabemos
que assim nos sói lograr a Natureza.
Engano igual ao céu azul que vemos:
não é céu nem azul! E é menos grande,
embora sendo irreal, tanta beleza?
*
VEJA e LEIA outros poetas da ESPANHA em nosso Portal:
http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/espanha/espanha.html
Página ampliada e republicada em novembro de 2025.
|