POESÍA ESPAÑOLA
Coordinación de AURORA CUEVAS CERVERÓ
http://calambureditorial.blogspot.com.br/
KEPA MURUA
Kepa Murua (1962). Autor de una dignidad inusitada por el recato gue se impone y el escrúpulo con el que escribe, su obra es una de las grandes aventuras poéticas del presente.
Autor de los libros de poesía Abstemio de honores, Cavando la tierra com tus sueños, Siempre conté diez y nunca1 apareciste, Un lugar por nosotros, Cardiolemas, Las manos en alto, Poemas del caminante y Cantos del dios oscuro, há publicado asimismo libros de ensayo - como Del interés del arte por otras cosas, y La poesía si es que existe, asi como el libro
de aforismos, La poesía y tú, y varios libros de artista, entre los que destacan, Cuando cierras los ojos, Itxina y Flysch.
En 1996 fundó la editorial Bassarai, un proyecto literário independiente que por su calidad y originalidad ha sorprendido en los últimos años
tanto a los lectores como a la crítica especializada, y en el año 2000 crea la revista virtual Luke (www.espacioluke.lcom), un espacio de comunicación intercultural a través del arte y la literatura.
TEXTOS EN ESPAÑOL - TEXTOS EM PORTUGUÊS
EM MAR ABERTO. Poesia em português e nas línguas da Espanha. Um diálogo histórico, uma futura aliança. São Paulo: Centro Cultural da Espanha em São Paulo, 2007. 179 p
Amor dormido el habla
Perdida la costumbre de amar
te diré en qué nos convertiremos.
La ternura como dormidos,
sin ropa y entre harapos
los brazos apoyados en las sienes.
Pulmones disminuidos.
Ojos apagados donde el habla.
Rumores faltos de aire
y de-golpe, el silencio
que nos llevara a la infancia
y nos obligará a huir de nosotros
como de las palabras.
Amor adormecido a fala
Perdido o costume de amar
te direi em que nos converteremos.
A ternura como quem dorme,
sem roupa e entre farrapos
os braços apoiados nas têmporas.
Pulmões diminuídos.
Olhos apagados onde a fala.
Rumores com falta de ar
e de súbito, o silêncio
que nos levará á infância
e nos obrigará a fugir de nos mesmos
como das palavras.
MURUA, Kepa. Cantos del dios oscuro. Almería: El Gaviero Ediciones, 2006. 115 p. 15x24 cm.Maquetación y diseño gráfico: Ana Santos Payán y Pedro J. Miguel. Ilustraciones: Cristina Llorente. Edicion numerada de 666 exs. Col. A.M.
I UM ANIMAL ESCURO
(fragmentos)
Un animal oscuro, el cielo.
El sueño de aquello que sin lumbre
escribo, el canto cruel
duradero y rudo.
Hombre, haz que el nombre del viento
sea el tuyo.
*
Existe una página escrita con la verdad.
La verdad como uma casa destruída
nos niega la vida,
nos concede el desprecio
de nuestros semejantes.
Los hombres libres, aquellos que sueñan.
Un eco que arranco a tus ojos
y tu cuerpo levanto
como un linguaje mudo.
Un salmo que nace ausente
en la boca del moribundo.
Y rodeando al muerto
sueñan los hombres libres
con el paraíso.
*
Herida de hambre, desnuda
de dolor. Esperando
a que llegue la noche
a su esplendor.
Heces de amor, adoquines de sal
y sangre. Cadáveres descerebrados
en viajes muy largos.
La luz te cubre de vocês.
Los ángeles te observan, ven
como cães. Y tú nada sabes.
*
Los míseros días, los hematomas.
Lo tomas o lo dejas
por tus manos frías.
Es poco el cuerpo si se evade.
Es dura la inclemencia
del hastío.
A tu ventana, los pájaros
no vuelan. Anidan su canto
en campos austeros.
MURUA, Kepa. Poemas. Caxias do Sul, RS: Maneco Livraria & Editora, 2001. 28 p. (Poesia e Orpheu, 1) 12,5x15,5 cm. ISBN 85-86610-32-1 Cpl. A.M. (EA)
EXISTIENDO
Porque esperas humillada, háblame
de aquella arruga, de aquella palabra
que aguardabas durante meses.
Porque sabes de la fuente y nada del fuego
dime de la hipocresía que encierra el deseo.
Desnuda como estás, háblame del amor
si es que existe, esa tu belleza hundida
y arrogante. Cuántas veces traicionada,
cuántas rendida con la mentira de unos ojos
preparados para ello. Amor, dime
por qué los abrazos son iguales y nerviosos
como el infinito. Háblame de aquel beso
hondo, pero que a nada sabe.
Háblame de la memória que descubre
tus palabras, olvidándolas por dentro.
Una vez más y desnuda como estás,
háblame de la verdad en unos brazos
llenos de desprecio, y cuántas veces
creció la esperanza en tu huida
hacia delante. Háblame del aliento,
que nos quema. Dime si son verdad
las palabras que sobreviven
al recuerdo y por qué te sientes
tan despreciable y tan vieja.
EXISTINDO
Porque esperas humilhada, fala-me
daquela ruga, daquela palavra
que guardavas durante meses.
Porque sabes da fonte e nada do fogo
diz-me da hipocrisia que encerra o desejo.
Nua como estás, fala-me do amor
se é que existe, essa tua beleza decaída
e arrogante. Quantas vezes atraiçoada,
quantas rendida com a mentira de uns olhos
preparados para isto. Amor, diz-me
porque os abraços são iguais e nervosos
como o infinito. Fala-me daquele beijo
fundo, mas que nada sabe.
Fala-me da memória que descobre
tuas palavras, esquecendo-as por dentro.
Uma vez mais e nua como estás,
fala-me da verdade em uns braços
cheios de desprezo, e quantas vezes
cresceu a esperança em tua fuga
para além. Fala-me do hálito
que nos queima. Dize-me se são verdades
as palavras que sobrevivem
à lembrança, e porque te sentes
tão desprezível e tão velha.
AUTORRETRATO COMO EL TUYO
Mi nombre es como todos, me llamo
como mi padre, como mi abuelo y algún otro
de la família. Mi vida es como la de otros.
Igual de mezquina y llevadera.
Mi rostro está condenado a ver el vacío.
Pobre de mi si pienso en mi segundo apellido,
pobres de nosotros si no somos como ellos,
pobres todos nosotros si no somos nadie.
Mi rostro es como un rio seco en una botella
de esperma. Nada es como lo que pretendo.
Si más alia de estas letras te persigo
es para gritar mi inocência.
AUTO-RETRATO COMO O TEU
Meu nome é como todos, me chamo
como meu pai, como meu avô e algum outro
da família. Minha vida é como a de outros.
Igual de mesquinha e suportável.
Meu rosto está condenado a ver o vazio.
Pobre de mim se penso em meu segundo sobrenorr
pobres de nós se não somos como eles,
pobres todos nós se não somos nada.
Meu rosto é como um rio seco em uma garrafa
de esperma. Nada é como o que pretendo.
Se mais além destas letras te persigo
é para gritar minha inocência.
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
I UM ANIMAL ESCURO
(fragmentos)
UM ANIMAL ESCURO, o céu.
O sonho daquilo que sem lume
escrevo, o canto cruel
duradouro e rude.
Homem, faça com que o nome do vento
seja o teu.
*
EXISTE UMA PÁGINA escrita com a verdade.
A verdade como uma casa destruída
a vida nos nega,
concede o desprezo
de nossos semelhantes.
Os homens livres, os que sonham.
Um eco que arranco de teus olhos
e teu corpo levanto
como linguagem muda.
Um salmo que nasce ausente
na boca do moribundo.
E circundando o morto
os homens livres sonham
com o paraíso.
*
FERIDA PELA FOME, nua
de dor. Esperando
que a noite chegue
em seu esplendor.
Fezes de amor, paralelepípedos de sal
e sangue. Cadáveres sem cérebro
em viagem para longe.
A luz te cobre de vozes.
Os anjos te observam, veem
como cais. E tu nada sabes.
OS MÍSEROS
Os míseros dias, os hematomas.
Ou tomas ou deixas
por tuas mãos frias.
É pouco o corpo se evade.
É dura a inclemência
do fastio.
À tua janela, os pássaros
não veem. Aninham seu canto
em campos antes austeros.
Página publicada em dezembro de 2012; ampliada e republicada em janeiro de 2013
|