JUAN KRUZ IGERABIDE
Juan Kruz Igerabide Sarasola Adunan jaio zen (Gipuzkoa) 1956an, eta bertan bizi da. Zenbait urtetan lehen eta bigarren hezkuntzako irakasle izan ondoren, Euskal Herriko Unibertsitateko irakasle da gaur, Euskal Filologia sailean.
Juan Kruz Igerabide Sarasola nació en Aduna (Guipúzcoa, País Vasco, España) el año 1956, donde reside actualmente. Durante varios años fue profesor de primaria y de secundaria; en la actualidad es profesor de la Universidad del País Vasco en la especialidad de Filología Vasca.
Bibliografía hautatua / Selección bibliográfica
Helduen literatura / Literatura para adultos
Poesía: Hosto gorri, hosto berde, Hoja roja, hoja verde. Editatenea, 2002, edición bilingüe; Mailu isila. Poesia. Alberdania, 2002. Traducción: Martillo silencioso, Editatenea, 2003, edición bilingüe.
Ensayo: Egia hezur (aforismoak), Alberdania, 2004. Reelaboración: También las verdades mueren (aforismos), Alga, 2004.
Narrativa (novela): Hauts bihurtu zineten, Aberdania, 2005. Traducción: Me queda la ceniza, Alga, 2007.
Haur literatura / Literatura infantil
Poesía: Begi-niniaren poemak. Erein, 1992, Adaptación: Poemas para la pupila. Hiperion, 1995. Edición bilingüe; Egun osorako poemak. Pamiela, 1993. Adaptación: Poemas para las horas y los minutos. Edelvives, 2003. Botoi bat bezala / Como un botón. Anaya-Haritza, 1999. Edición bilingüe. Mintzo naiz isilik. Igarkizunak, Elkar, 2001. Adaptación: A tus ojos mi voz. La Galera, 2004.
Cuento: Egunez parke batean. Alberdania, 1993. Adaptación: Cuentos de Grigor, Planeta-Oxford, 2007. Bota ura! Edebé-Giltza, 1997. Traducción: ¡Agua va!, Edebé, 1997. Jonas eta hozkailu beldurtia. Aizkorri, 1988. Traducción: Jonás y el frigorífico miedoso. Everest, 1999. Txano Gorritxo eta amona basatia, Edebé-Giltza, 2003. Traducción: Caperucita y la abuela feroz, Edebé, 2003. Sudurretik txintxilika, Edebé-Giltza, 2007. Traducción: A una nariz pegado, Edebé, 2007.
Narrativa (novela juvenil): Hamabi galdera pianoari. Alberdania, 1999. Reelaboración: Doce preguntas a un piano. Edebé, 2006. Bosniara nahi, Aizkorri, 2003. Traducción: Volver a Bosnia, Everest, 2005. Bagdadeko aurpegiak, Erein, 2007. Traducción: Rostros sobre Bagdad, Algar (de próxima publicación)
TEXTOS EN BASCO ( EUSKERA) /TEXTOS EN ESPAÑOL / TEXTOS EM PORTUGUÊS
Poemas del libro
Mailu isila / Martillo silencioso
(Ed. Atenea, Madrid, 2003)
TEXTOS EN BASCO (EUSKERA)
Gogoeta metafisikoa
loreei ura botatzen ari naizela
Eta irrika hau
balitz arima,
irrika hau besterik ez,
apika ez luke mereziko
arima deitzea.
Gutasun ametsak
Eta ikusi genuen hautsa, harro,
zerua egiten zeruan,
eta ez genuen ikusi ezer gehiago.
Zurtz eta zur
Aitazurtz nago,
amazurtz nago,
enezurtz orobat.
Jaioberri baten izena dut
hildako bati ostua.
Gogoeta metafisikoa
soneto batean kabitu ezinik
Aingeruak ageri ziren txoriekin batera
artean zerua zeru zelarik
ezen ez kezko errezela urdin hori.
Egunsentiaren ile gorrizta
beste bizitza baten ispilutik
zalantzan dago abiapuntutik
oihartzunean hil edo berrizta.
Ezpain ertzetan litezke harrizta
ihesi doazen arimak, zutik;
hor datoz neurririk ez den mundutik
materian nahirik haragizta
esentzia arin eta gardenez
taupada eta ertz ederrik gabe
hutsaren kiribiletik irtenez;
itzalak elur iluna direnez
–malutak arimen hatsen mirabe–,
jaiotzen dira itxaro-aihenez.
Gogoeta metafisikoa, betaurrekoak
garbitzen ari naizela
Zuhaitzaren buru berdean erritoa:
zerura igotzen den su-mingain muskerra.
Nire ahotsa, sorburutik jaioa,
hidrogenoa izan zen garaitik
edo are lehenagotik:
Jainkoa baino lehenago ere hementxe nengoen.
----------------------------------------------------------------------------------
TEXTOS EN ESPAÑOL
Meditación metafísica
mientras riego las flores
Y si el alma fuera
estas ganas
y sólo estas ganas,
quizá no mereciera la pena
seguir llamándola alma.
Utopías solidarias
Y vimos alzarse el polvo arrogante
creando su propio cielo en el cielo;
y no vimos nada más.
Atónito
Estoy huérfano de padre,
huérfano de madre,
huérfano de mí.
Porto un nombre de recién nacido
hurtado a un muerto.
Meditación metafísica
comprimida en un soneto
Hubo ángeles donde los pájaros,
cuando el cielo aún era cielo
y no esa cortina de humo azul.
Nace la aurora de rosados flecos
del espejo que refleja otra vida
dudando si en el punto de partida
avanza o vuelve hacia los ecos
que provienen de los labios resecos
de almas que detienen la huida
hacia mundos sin forma y sin medida
cuyas esencias son los recovecos
de una materia transparente y leve
sin contornos de belleza ni pálpito
ni exactitud esclava del relieve
donde las sombras pulsan negra nieve
en copos que son las almas sin hálito
esperando una vida, aunque breve.
Meditación metafísica mientras
me limpio las gafas
El rito en la copa del árbol
que lanza su llama verde al cielo.
Mi voz nace del origen,
del tiempo en que fui hidrógeno
y aún de más allá:
antes que Dios estaba yo.
----------------------------------------------------------------------------------
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
Meditação metafísica
enquanto rego as flores
E se a alma fosse
estas ganas
e somente estas ganas,
talvez não valeria a pena
seguir chamando-a de alma.
Utopias solidárias
E vimos levantar-se o pó arrogante
criando seu propio céu no céu;
e não vimos mais nada.
Atônito
Estou órfão de pai,
órfão de mãe,
órfão de mim.
Levo um nome de recém nascido
furtado de um morto.
Meditação metafísica
comprimida em um soneto
Teve anjos onde os pássaros,
quando o céu ainda era céu
e não essa cortina de névoa azul.
Nasce a aurora de rosadas franjas
do espelho que reflete outra vida
duvidando se no ponto de partida
avança ou volta para os ecos
que provêem dos lábios ressacados
de almas que estancam a fuga
aos mundos sem forma e sem medida
cujas essências são os recovecos
de uma matéria transparente e leve
sem contornos de beleza nem palpite
nem exatidão escrava do relevo
onde as sombras pulsam negra neve
em copos que são as almas sem hálito
esperando uma vida, ainda que breve.
Meditación metafísica enquanto
limpo meus óculos
O rito na copa da árvore
que lança sua chama verde ao céu.
Minha voz nasce da origem,
do tempo em que fui hidrogênio
e até do mais além:
antes de Deus estaba eu.
Página publicada em novembro de 2007.
|