Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

JUAN KRUZ IGERABIDE

 

Juan Kruz Igerabide Sarasola Adunan jaio zen (Gipuzkoa) 1956an, eta bertan bizi da. Zenbait urtetan lehen eta bigarren hezkuntzako irakasle izan ondoren, Euskal Herriko Unibertsitateko irakasle da gaur, Euskal Filologia sailean.

 

 

Juan Kruz Igerabide Sarasola nació en Aduna (Guipúzcoa, País Vasco, España) el año 1956, donde reside actualmente. Durante varios años fue profesor de primaria y de secundaria; en la actualidad es profesor de la Universidad del País Vasco en la especialidad de Filología Vasca.

 

Bibliografía hautatua / Selección bibliográfica

 

Helduen literatura / Literatura para adultos

 

Poesía: Hosto gorri, hosto berde, Hoja roja, hoja verde. Editatenea, 2002, edición bilingüe; Mailu isila. Poesia. Alberdania, 2002.     Traducción: Martillo silencioso, Editatenea, 2003, edición bilingüe.

 

Ensayo: Egia hezur (aforismoak),  Alberdania, 2004. Reelaboración: También las verdades mueren (aforismos), Alga, 2004.

 

Narrativa (novela): Hauts bihurtu zineten, Aberdania, 2005.  Traducción: Me queda la ceniza, Alga, 2007.

 

 

Haur literatura / Literatura infantil

 

Poesía: Begi-niniaren poemak. Erein, 1992, Adaptación: Poemas para la pupila. Hiperion, 1995. Edición bilingüe; Egun osorako poemak. Pamiela, 1993. Adaptación: Poemas para las horas y los minutos. Edelvives, 2003. Botoi bat bezala / Como un botón. Anaya-Haritza, 1999. Edición bilingüe. Mintzo naiz isilik. Igarkizunak, Elkar, 2001.   Adaptación: A tus ojos mi voz. La Galera, 2004.

        

Cuento: Egunez parke batean. Alberdania, 1993. Adaptación: Cuentos de Grigor, Planeta-Oxford, 2007.  Bota ura! Edebé-Giltza, 1997. Traducción: ¡Agua va!, Edebé, 1997. Jonas eta hozkailu beldurtia. Aizkorri, 1988. Traducción: Jonás y el frigorífico miedoso. Everest, 1999. Txano Gorritxo eta amona basatia, Edebé-Giltza, 2003. Traducción: Caperucita y la abuela feroz, Edebé, 2003. Sudurretik txintxilika, Edebé-Giltza, 2007. Traducción: A una nariz pegado, Edebé, 2007.

        

Narrativa (novela juvenil): Hamabi galdera pianoari. Alberdania, 1999. Reelaboración: Doce preguntas a un piano. Edebé, 2006. Bosniara nahi, Aizkorri, 2003.        Traducción: Volver a Bosnia, Everest, 2005. Bagdadeko aurpegiak, Erein, 2007.      Traducción: Rostros sobre Bagdad, Algar (de próxima publicación)

 

 

TEXTOS EN BASCO ( EUSKERA) /TEXTOS EN ESPAÑOL  / TEXTOS EM PORTUGUÊS

 

 

Poemas del libro

Mailu isila / Martillo silencioso

(Ed. Atenea, Madrid, 2003)

 

 

TEXTOS EN BASCO (EUSKERA)

 

 

Gogoeta metafisikoa

loreei ura botatzen ari naizela

 

Eta irrika hau

balitz arima,

irrika hau besterik ez,

apika ez luke mereziko

arima deitzea.

 

 

Gutasun ametsak

 

Eta ikusi genuen hautsa, harro,

zerua egiten zeruan,

eta ez genuen ikusi ezer gehiago.

 

 

Zurtz eta zur

 

Aitazurtz nago,

amazurtz nago,

enezurtz orobat.

Jaioberri baten izena dut

hildako bati ostua. 

 

 

Gogoeta metafisikoa

soneto batean kabitu ezinik

 

Aingeruak ageri ziren txoriekin batera

artean zerua zeru zelarik

ezen ez kezko errezela urdin hori.

 

Egunsentiaren ile gorrizta

beste bizitza baten ispilutik

zalantzan dago abiapuntutik

oihartzunean hil edo berrizta.

 

Ezpain ertzetan litezke harrizta

ihesi doazen arimak, zutik;

hor datoz neurririk ez den mundutik

materian nahirik haragizta

 

esentzia arin eta gardenez

taupada eta ertz ederrik gabe

hutsaren kiribiletik irtenez;

 

itzalak elur iluna direnez

–malutak arimen hatsen mirabe–,

jaiotzen dira itxaro-aihenez.

 

 

Gogoeta metafisikoa, betaurrekoak

garbitzen ari naizela

 

Zuhaitzaren buru berdean erritoa:

zerura igotzen den su-mingain muskerra.

Nire ahotsa, sorburutik jaioa,

hidrogenoa izan zen garaitik

edo are lehenagotik:

Jainkoa baino lehenago ere hementxe nengoen. 

----------------------------------------------------------------------------------

 

TEXTOS EN ESPAÑOL

 

 

Meditación metafísica

mientras riego las flores

 

Y si el alma fuera

estas ganas

y sólo estas ganas,

quizá no mereciera la pena

seguir llamándola alma.

 

 

Utopías solidarias

 

Y vimos alzarse el polvo arrogante

creando su propio cielo en el cielo;

y no vimos nada más.

 

 

Atónito

 

Estoy huérfano de padre,

huérfano de madre,

huérfano de mí.

Porto un nombre de recién nacido

hurtado a un muerto.

 

 

Meditación metafísica

comprimida en un soneto

 

Hubo ángeles donde los pájaros,

cuando el cielo aún era cielo

y no esa cortina de humo azul.

 

Nace la aurora de rosados flecos

del espejo que refleja otra vida

dudando si en el punto de partida

avanza o vuelve hacia los ecos

 

que provienen de los labios resecos

de almas que detienen la huida

hacia mundos sin forma y sin medida

cuyas esencias son los recovecos

 

de una materia transparente y leve

sin contornos de belleza ni pálpito

ni exactitud esclava del relieve

 

donde las sombras pulsan negra nieve

en copos que son las almas sin hálito

esperando una vida, aunque breve.

 

 

Meditación metafísica mientras

me limpio las gafas

 

El rito en la copa del árbol

que lanza su llama verde al cielo.

Mi voz nace del origen,

del tiempo en que fui hidrógeno

y aún de más allá:

antes que Dios estaba yo.

 

---------------------------------------------------------------------------------- 

TEXTOS EM PORTUGUÊS

Tradução de Antonio Miranda

 

 

Meditação metafísica

enquanto rego as flores

 

E se a alma fosse

estas ganas

e somente estas ganas,

talvez não valeria a pena

seguir chamando-a de alma.

 

 

Utopias solidárias

 

E vimos levantar-se o pó arrogante

criando seu propio céu no céu;

e não vimos mais nada.

 

 

Atônito

 

Estou órfão de pai,

órfão de mãe,

órfão de mim.

Levo um nome de recém nascido

furtado de um morto.

 

 

Meditação metafísica

comprimida em um soneto

 

Teve anjos onde os pássaros,

quando o céu ainda era céu

e não essa cortina de névoa azul.

 

Nasce a aurora de rosadas franjas

do espelho que reflete outra vida

duvidando se no ponto de partida

avança ou volta para os ecos

 

que provêem dos lábios ressacados

de almas que estancam a fuga

aos mundos sem forma e sem medida

cujas essências são os recovecos

 

de uma matéria transparente e leve

sem contornos de beleza nem palpite

nem exatidão escrava do relevo

 

onde as sombras pulsam negra neve

em copos que são as almas sem hálito

esperando uma vida, ainda que breve.

 

 

Meditación metafísica enquanto

limpo meus óculos

 

O rito na copa da árvore

que lança sua chama verde ao céu.

 

Minha voz nasce da origem,

do tempo em que fui hidrogênio

e até do mais além:

antes de Deus estaba eu.

 

 

Página publicada em novembro de 2007.




Voltar para a  página da España Topo da Página Click aqui

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar