JUAN BOSCÁN
(1492-1542)
Nació Boscán en Barcelona en 1493 y murió, también en Barcelona, en 1542. Provino de familia noble. Sirvió en la corte del Emperador Carlos V y también al duque de Alba. Casó con dona Ana Girón Rebolledo, dama muy culta en su época. Viajó a Italia, representando al gobierno español. Allí tuvo la oportunidad y suerte de encontrar a Gracilaso de la Vega con quien entabló una gran amistad que duraría hasta la muerte.
Boscán, que había cultivado con anterioridad y gran ingenio la lírica cortesana tradicional, introdujo los metros italianos en la poesía castellana. Su gran amigo, el embajador veneciano y humanista Andrés Navagiero, le animó a que ensayara los versos de corte italiano, en partícular el soneto. Él y su amigo Gracilaso, habiendo estado los dos en Italia, transformaron completamente la poesía castellana, dejando atrás de algún modo la poesía trovadoresca.
Fonte: http://www.los-poetas.com
TEXTOS EN ESPAÑOL / TEXTOS EM PORTUGUÊS
DEJADME EN PAZ, ¡OH DUROS PENSAMIENTOS!
Dejadme en paz, ¡oh duros pensamientos!
Básteos el daño y la vergüenza hecha.
Si todo lo he pasado, ¿qué aprovecha
inventar sobre mí nuevos tormentos?
Natura en mí perdió sus movimientos;
el alma ya a los pies del dolor se echa;
tiene por bien en regla tan estrecha
a tantos casos tantos sufrimientos.
Amor, fortuna y muerte, que es presente,
me llevan a la fin por sus jornadas,
y a mi cuenta debería ser llegado.
Yo, cuando acaso afloja el accidente,
si vuelvo el rostro y miro las pisadas,
tiemblo de ver por dónde me han pasado.
EL TIEMPO VUELVE Y BULLEN ESPERANZAS
El tiempo vuelve y bullen esperanzas.
Yo estoy atento a ver qué ha de ser esto.
Un corazón tan flaco no es dispuesto
a sostener las prósperas mudanzas.
Señales hay de no sé qué bonanzas;
no las tengo por buenas, si son presto.
Ver en mis enemigos tan buen gesto
me pone más dudosas confianzas.
Yo estaba sosegado en mis tristuras,
muy contento de muy determinado:
tenía bien hartas mis desventuras.
Estando así, sin gozos ni amarguras,
sin soledad, del bien todo olvidado,
revuelven a matarme sus blanduras.
NUEVA PRISIÓN HUBIERA DE MATARME
Nueva prisión hubiera de matarme
según hallé peligro al entrar della.
Pero cesó la parte la querella,
y alcancé por juicio de librarme.
Andan ahora por tornar a echarme
al yugo antiguo que en mis huesos sella.
Que para allá me arrebató la estrella
y allá me tiene sin dejar holgarme.
Confesaré, si dicen que he mudado,
que mudó el accidente algún pedazo,
no la raíz del mal acostumbrado.
Un mudar fué de un corazón cansado;
como es mudar en el izquierdo brazo
el peso del derecho atormentado.
MUEVE EL QUERER LAS ALAS CON GRAN FUERZA
Mueve el querer las alas con gran fuerza
tras el loor de aquella que yo canto;
al comenzar levántase un espanto
tal, que es peor del seso si se esfuerza.
Por otra parte la razón me fuerza;
yo hablo y callo y estoyme allí entre tanto;
esfuerzo alguna vez y otras me espanto;
en fin, la gana de escribir refuerza.
Del mundo, bien; de nuestros tiempos gloria
fue nacer esta por la cual yo vivo;
enmienda fué de cuanto aquí se yerra.
Fué declarar lo natural más vivo;
fue de virtud hacer perfecta historia,
y fue juntar el cielo con la tierra.
DULCE SOÑAR Y DULCE CONGOJARME
Dulce soñar y dulce congojarme,
cuando estaba soñando que soñava;
dulce gozar con lo que me engañaba
si un poco más durara el engañarme.
Dulce no estar en mí, que figurarme
podía cuanto bien yo deseaba;
dulce placer, aunque me importunaba,
que alguna vez llegaba a despertarme.
¡Oh sueño, cuanto más leve y sabroso
me fueras, si vinieras tan pesado
que asentaras en mí con más reposo!
Durmiendo, en fin, fuí bienaventurado;
y es justo en la memoria ser dichoso
quien siempre en la verdad fué desdichado.
TEXTOS EM PORTUGUÊS
SONETOS v. 3. Jaboatão, PE: Editora Guararapes EGM, s.d. 303- 458 p.
11 x 16 cm Inclui 57 brasileiros e portugueses, em língua portugusesa.a Editor: Edson Guedes de Morais. Edição artesanal, tiragem limitada.
Ex. bibl. Antonio Miranda
DEIXAI-ME EM PAZ, Ó DUROS PENSAMENTOS!
Tradução de Fernando Mendes Vianna
Deixai-me em paz, ó duros pensamentos!
O mal vos baste da vergonha feita.
Se tudo já passei, que me aproveita
inventar sobre mim novos tormentos?
Natura em mim perdeu seus movimentos;
a alma já aos pés da dor se deita;
tem por bem, numa regra tão estreita,
a tantos casos, tantos sofrimentos.
Amor, fortuna e morte, que é presente,
me conduzem ao fim por suas jornadas,
e penso que eu devera ter chegado.
Eu, quando acaso afrouxa o acidente,
se volto o rosto e observo-me as pegadas,
tremo de ver por onde me hão passado.
O TEMPO VOLTA, E FERVEM ESPERANÇAS
Tradutores: Fernando Mendes Vianna,
José Jeronymo Rivera e
Anderson Braga Horta
O tempo volta, e fervem esperanças.
a ver o que há por vir estou atento.
A um débil coração falta-lhe alento
por sustentar as prósperas mudanças.
Já sinais há de não sei que bonanças;
boas não são se forem como o vento.
Nos inimigos ver tão bom intento
me põe mais duvidosas confianças.
Estava eu sossegado entre tristuras,
mui contente de mui determinado:
tinha bem fartas minhas desventuras.
Estando assim, sem gozos e amarguras,
sem solidão, do bem todo olvidado,
voltam a me matar-me suas branduras.
NOVA PRISÃO HOUVERA DE MATAR-ME
Tradução de Fernando Mendes Vianna
Nova prisão houvera de matar-me,
segundo achei perigo entrando nela;
porém cessou em parte essa querela,
e alcancei por juízo libertar-me.
Fazem de novo agora por lançar-me
ao jugo antigo, que meus ossos sela;
que para lá me arrebatou a estrela,
lá me detendo, sem deixar folgar-me.
Confessarei, se dizem que hei mudado,
que mudou o acidente algum pedaço,
não a raiz do mal acostumado.
Um mudar foi de um coração cansado,
como é mudar para o sinistro braço
o peso do direito atormentado.
MOVE O QUERER AS ASAS COM GRÃ FORÇA
Tradução de Fernando Mendes Vianna
Move o querer as asas com grã força
para louvar aquela que descanto;
ao começar, levanta-se um espanto
tal, que piora o siso, se se esforça.
Por outra parte é a razão que força,
e eu falo e calo, e assim fico entretanto;
me esforço às vezes, e outras só me espanto,
e a gana de escrever se me reforça.
Do mundo bem, de nossos tempos glória
foi nascer esta pela qual eu vivo:
foi ela emenda aqui de quanto se erra;
foi declarar o natural mais vivo;
da virtude fazer perfeita história,
e foi enfim juntar o céu com a terra.
DOCE SONHAR E DOCE DESGOSTAR-ME
Tradução de José Jerónimo Rivera
Doce sonhar e doce desgostar-me,
quando estava sonhando que sonhava;
doce gozar com o que me enganava
se um pouco mais durasse o enganar-me.
Doce não estar em mim, que figurar-me
podia quanto bem eu desejava;
doce prazer, mesmo se importunava,
que alguma vez chegava a despertar-me.
Oh sonho, quão mais leve e saboroso
me foras, se viesses tão pesado
que assentasses em mim com mais repouso!
Dormindo, enfim, fui bem-aventurado;
e é justo na memória ser ditoso
quem na verdade foi tão desditado.
Extraídos de POETAS DO SÉCULO DE OURO ESPANHOL: POETAS DEL SIGLO DE ORO ESPANHOL / Seleção e tradução de Anderson Braga Horta; Fernando Mendes Vianna e José Jeronymo Rivera; estudo introdutório de Manuel Morillo Caballero. Brasília: Thesaurus; Consejería de Educación y Ciência de la Embajada de España, 2000. 343 p. (Coleção Orellana – Colección Orellana; 12) ISBN 85-7062-250-7 |