Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

 

 

JUAN BOSCÁN

(1492-1542)

 

Nació Boscán en Barcelona en 1493 y murió, también en Barcelona, en 1542. Provino de familia noble. Sirvió en la corte del Emperador Carlos V y también al duque de Alba. Casó con dona Ana Girón Rebolledo, dama muy culta en su época. Viajó a Italia, representando al gobierno español. Allí tuvo la oportunidad y suerte de encontrar a Gracilaso de la Vega con quien  entabló una gran amistad que duraría hasta la muerte.

 

 Boscán, que había cultivado con anterioridad y gran ingenio la lírica cortesana tradicional,  introdujo los metros italianos en la poesía castellana. Su gran amigo, el embajador veneciano y humanista Andrés Navagiero, le animó a que ensayara los versos de corte italiano, en partícular el soneto. Él y su amigo Gracilaso, habiendo estado los dos en Italia, transformaron completamente la poesía castellana, dejando atrás de algún modo la poesía trovadoresca.

Fontehttp://www.los-poetas.com

 

 

TEXTOS EN ESPAÑOL  /  TEXTOS EM PORTUGUÊS

 

 

DEJADME EN PAZ, ¡OH DUROS PENSAMIENTOS!

Dejadme en paz, ¡oh duros pensamientos!
Básteos el daño y la vergüenza hecha.

Si todo lo he pasado, ¿qué aprovecha

inventar sobre mí nuevos tormentos?

 

Natura en mí perdió sus movimientos;

el alma ya a los pies del dolor se echa;

tiene por bien en regla tan estrecha

a tantos casos tantos sufrimientos.

 

Amor, fortuna y muerte, que es presente,

me llevan a la fin por sus jornadas,

y a mi cuenta debería ser llegado.

 

Yo, cuando acaso afloja el accidente,

si vuelvo el rostro y miro las pisadas,

tiemblo de ver por dónde me han pasado.

 

 

EL TIEMPO VUELVE Y BULLEN ESPERANZAS

 

El tiempo vuelve y bullen esperanzas.

Yo estoy atento a ver qué ha de ser esto.

Un corazón tan flaco no es dispuesto

a sostener las prósperas mudanzas.

 

Señales hay de no sé qué bonanzas;

no las tengo por buenas, si son presto.

Ver en mis enemigos tan buen gesto

me pone más dudosas confianzas.

 

Yo estaba sosegado en mis tristuras,

muy contento de muy determinado:

tenía bien hartas mis desventuras.

 

Estando así, sin gozos ni amarguras,

sin soledad, del bien todo olvidado,

revuelven a matarme sus blanduras.

 

 

NUEVA PRISIÓN HUBIERA DE MATARME

Nueva prisión hubiera de matarme
según hallé peligro al entrar della.

Pero cesó la parte la querella,

y alcancé por juicio de librarme.

 

Andan ahora por tornar a echarme

al yugo antiguo que en mis huesos sella.

Que para allá me arrebató la estrella

y allá me tiene sin dejar holgarme.

 

Confesaré, si dicen que he mudado,

que mudó el accidente algún pedazo,

no la raíz del mal acostumbrado.

 

Un mudar fué de un corazón cansado;

como es mudar en el izquierdo brazo

el peso del derecho atormentado.

 

 

MUEVE EL QUERER LAS ALAS CON GRAN FUERZA

Mueve el querer las alas con gran fuerza
tras el loor de aquella que yo canto;

al comenzar levántase un espanto

tal, que es peor del seso si se esfuerza.

 

Por otra parte la razón me fuerza;

yo hablo y callo y estoyme allí entre tanto;

esfuerzo alguna vez y otras me espanto;

en fin, la gana de escribir refuerza.

 

Del mundo, bien; de nuestros tiempos gloria

fue nacer esta por la cual yo vivo;

enmienda fué de cuanto aquí se yerra.

 

Fué declarar lo natural más vivo;

fue de virtud hacer perfecta historia,

y fue juntar el cielo con la tierra.

 

 

DULCE SOÑAR Y DULCE CONGOJARME

 

Dulce soñar y dulce congojarme,

cuando estaba soñando que soñava;

dulce gozar con lo que me engañaba

si un poco más durara el engañarme.

 

Dulce no estar en mí, que figurarme

podía cuanto bien yo deseaba;

dulce placer, aunque me importunaba,

que alguna vez llegaba a despertarme.

 

¡Oh sueño, cuanto más leve y sabroso

me fueras, si vinieras tan pesado

que asentaras en mí con más reposo!

 

Durmiendo, en fin, fuí bienaventurado;

y es justo en la memoria ser dichoso

quien siempre en la verdad fué desdichado.

 

 

 

TEXTOS EM PORTUGUÊS

 

 

SONETOS  v. 3.  Jaboatão, PE: Editora Guararapes EGM, s.d.   303- 458 p.  
11 x 16 cm  Inclui 57 brasileiros e portugueses, em língua portugusesa.a  Editor: Edson Guedes de Morais.  Edição artesanal, tiragem limitada. 
Ex. bibl. Antonio Miranda


 

 

 

DEIXAI-ME EM PAZ, Ó DUROS PENSAMENTOS!

 

Tradução de Fernando Mendes Vianna

 

Deixai-me em paz, ó duros pensamentos!

O mal vos baste da vergonha feita.

Se tudo já passei, que me aproveita

inventar sobre mim novos tormentos?

 

Natura em mim perdeu seus movimentos;

a alma já aos pés da dor se deita;

tem por bem, numa regra tão estreita,

a tantos casos, tantos sofrimentos.

 

Amor, fortuna e morte, que é presente,

me conduzem ao fim por suas jornadas,

e penso que eu devera ter chegado.

 

Eu, quando acaso afrouxa o acidente,

se volto o rosto e observo-me as pegadas,

tremo de ver por onde me hão passado.

 

 

O TEMPO VOLTA, E FERVEM ESPERANÇAS

   

Tradutores: Fernando Mendes Vianna,

José Jeronymo Rivera e

Anderson Braga Horta

 

O tempo volta, e fervem esperanças.

a ver o que há por vir estou atento.

A um débil coração falta-lhe alento

por sustentar as prósperas mudanças.

 

Já sinais há de não sei que bonanças;

boas não são se forem como o vento.

Nos inimigos ver tão bom intento

me põe mais duvidosas confianças.

 

Estava eu sossegado entre tristuras,

mui contente de mui determinado:

tinha bem fartas minhas desventuras.

 

Estando assim, sem gozos e amarguras,

sem solidão, do bem todo olvidado,

voltam a me matar-me suas branduras.       

            

 

NOVA PRISÃO HOUVERA DE MATAR-ME

 

Tradução de Fernando Mendes Vianna

 

Nova prisão houvera de matar-me,

segundo achei perigo entrando nela;

porém cessou em parte essa querela,

e alcancei por juízo libertar-me.

 

Fazem de novo agora por lançar-me

ao jugo antigo, que meus ossos sela;

que para lá me arrebatou a estrela,

lá me detendo, sem deixar folgar-me.

 

Confessarei, se dizem que hei mudado,

que mudou o acidente algum pedaço,

não a raiz do mal acostumado.

 

Um mudar foi de um coração cansado,

como é mudar para o sinistro braço

o peso do direito atormentado.                                     

 

 

MOVE O QUERER AS ASAS COM GRÃ FORÇA

 

Tradução de Fernando Mendes Vianna

 

Move o querer as asas com grã força

para louvar aquela que descanto;

ao começar, levanta-se um espanto

tal, que piora o siso, se se esforça.

 

Por outra parte é a razão que força,

e eu falo e calo, e assim fico entretanto;

me esforço às vezes, e outras só me espanto,

e a gana de escrever se me reforça.

 

Do mundo bem, de nossos tempos glória

foi nascer esta pela qual eu vivo:

foi ela emenda aqui de quanto se erra;

 

foi declarar o natural mais vivo;

da virtude fazer perfeita história,

e foi enfim juntar o céu com a terra. 

            

 

DOCE SONHAR E DOCE DESGOSTAR-ME

 

Tradução de José Jerónimo Rivera

 

Doce sonhar e doce desgostar-me,

quando estava sonhando que sonhava;

doce gozar com o que me enganava

se um pouco mais durasse o enganar-me.

 

Doce não estar em mim, que figurar-me

podia quanto bem eu desejava;

doce prazer, mesmo se importunava,

que alguma vez chegava a despertar-me.

 

Oh sonho, quão mais leve e saboroso

me foras, se viesses tão pesado

que assentasses em mim com mais repouso!

 

Dormindo, enfim, fui bem-aventurado;

e é justo na memória ser ditoso

quem na verdade foi tão desditado.            

 

 

Extraídos de POETAS DO SÉCULO DE OURO ESPANHOL: POETAS DEL SIGLO DE ORO ESPANHOL / Seleção e tradução de Anderson Braga Horta; Fernando Mendes Vianna e José Jeronymo Rivera; estudo introdutório de Manuel Morillo Caballero.  Brasília: Thesaurus; Consejería de Educación y Ciência de la Embajada de España, 2000.  343 p.  (Coleção Orellana – Colección Orellana; 12) ISBN 85-7062-250-7



Voltar para a  página da España Topo da Página Click aqui

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar