POESÍA ESPAÑOLA
Coordinación de AURORA CUEVAS CERVERÓ
JOSÉ MARÍA MUÑOZ QUIRÓS
Licenciado en Filología Hispánica por la Universidad de Salamanca. Catedrático de Lengua y Literatura, profesor de Crítica Literaria del Centro Asociado de la UNED de Ávila. Presidente de la Academia de Artes Ciencias y Letras de la Institución Gran Duque de Alba y Miembro de número de la misma. Director de la revista “El Cobaya” y miembro de la Academia de Poesía de Castilla y León y Presidente de la Academia de Juglares de Fontiveros. Está considerado como uno de los poetas más importantes de Castilla y León.
TEXTOS EN ESPAÑOL - TEXTOS EM PORTUGUÊS
MUÑOZ QUIRÓS, José María. Material reservado. Prólogo de José Hierro. Madrid: Visor Libros, 2000. 70 p. (Colección Visor de Poesía) Portada: José Hierro. “IX Premio Jaime Gil de Biedma” de la Diputación Provincial de Segovia. ISBN 84-7522-432-6 N. 08
No hay adistancia
que no se llene de tu voz:
te nombro y sólo escucho
um eco interminable. Miro
y nada veo.
Elijo los jardines solitarios
para sentir la levedad
de um oscurio dominio, mas vuelve
la claridade y nada encuentro
construido por ti.
Estoy al baorde de un clamor
erigido en silencio.
Completo cada instante
com retales de luz, y nadie sabe
encenderme la voz, poner más noche
en el caminho hasta sentir
la brusca sensación de estar vivendo.
Y quien gane el paraíso
no sabrá que la manzana
prohibida eres tú mismo
colgado de uma rama
donde la fruta se la presencia
de un invisible dios
con la exacta materia de otra Eva.
Es prematura la impaciencia:
anduvo levemente
hasta el portal cerrado. Tocó noche.
La claridade lucía
en el fondo celeste de los faros
ocultos de la niebla. La inconcreta
materia de los días
eligió la derrota:
salir hasta la oscura madriguera
donde descansa y duerme
el niño que habitó indefenso y solo
um lugar en el agua.
Rutina de esas alas,
porque vuelan
eligen una música, una lluvia,
un designio de nácar. Por los densos
almanaques de ayer
vagan, escriben
originarios mundos de penumbra.
Espera para siempre
huir de esa derrota que conduce
al final de los brazos.
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
Não existe distância
que não cresça de tua voz:
te nomeio e apenas escuto
um eco interminável. Olho
e nada vejo.
Elejo os jardins solitários
para sentir a leveza
de um escuro domínio, mas regressa
a claridade e nada encontro
construído por ti.
Estou na margem de um clamor
erigido em silêncio.
Completo cada instante
com retalhos de luz, e nada sabe
como acender-me a voz, colocar mais noite
pelo caminho até sentir
a brusca sensação de estar vivendo.
E quem ganhe o paraíso
não saberá que a maça
proibida és tu mesmo
pendurado de um ramo
onde a fruta seja a presença
de um deus invisível
com a matéria exata de outra Eva.
É prematura a impaciência:
andou levemente
até o portão fechado. Tocou a noite.
A claridade luzia
no fundo celeste dos faróis
oculta da névoa. A inconcreta
matéria dos dias
elegeu a derrota:
ir até a escura cova
onde descansa e dorme
o menino que habitou indefeso e só
um lugar na água.
Rotina dessas asas,
porque voam
elegem uma música, uma chuva,
um desígnio de nácar. Pelos densos
almanaques de ontem
vagam, escrevem
originários mundos de penumbra.
Espera para sempre
fugir dessa derrota que conduz
ao fim de seus braços.
Página publicada em julho de 2015.
|