| 
   JORGE  DE MONTEMAYOR(1520?-1561)
  
 Montemôr-o-Velho, c. 1520-Piamonte, c. 1562) Escritor  hispanoportugués. Fue cantor de la capilla de la infanta María, hermana de  Felipe II, y criado de los príncipes de Portugal. Es autor de la Epístola a Sá de Miranda  (1552-1554) y de una obra poética recogida en el Cancionero, o Las obras de George Montemayor,  repartidas en dos libros (1554), y compuesto por obras de devoción y de tema  profano, la mayoría de ellas amorosas.    Debe su fama a Los siete libros de Diana, primera novela pastoril  española, publicada en Valencia en 1558 o 1559, en cuya segunda edición (1561 o  1562) aparece relatada, al final del libro VI, la historia de El abencerraje y  la hermosa Jarifa. Con la Diana  de Montemayor el género pastoril evoluciona y adquiere unas características  propias respecto a su antecedente inmediato, la Arcadia de Sannazaro  (1504), al incorporar como elementos literarios el método analítico y la  psicología del amor, hasta el punto de que durante los ss. XVI-XVII se  convirtió en modelo europeo de la nueva expresión formal e ideológica del tema  pastoril. Fuente: www.biografiasyvidas.com    REVISTA DA ACADEMIA DE LETRAS DO  BRASIL. Ano 3, jan./jun. No. 5 – jan./jun. 2021. Editor: Flavio R. Kothe. Brasília, DF: Editora  Cajuína, Opção editora, 2023. 168 p. ISSN 2674-8495                          TRADUÇÃO DE ANDERSON  BRAGA HORTA
 
 Que  pude ser, antes de vós, senhora
 
 
 Que pude ser, antes de vós,  senhora,
 que só de ver-vos sou quem não  seria?
 A minha alma, sem vós, como estaria?
 Que seria de mim se assim não  fora?
 
 Se vivesse, conforme o sinto agora,
 a alma não era, não por quem  vivia,
 que um natural instinto me regia,
 té poder ver de vosso rosto a  aurora.
 
 E vendo o resplendor e a  formosura
 do rosto transparente e delicado
 onde só perfeição pintou natura,
 
 de vós recebo um ser tão  extremado,
 que não pretendo de meu mal ter  cura
 o sofro e me sustento em meu  cuidado.
   TEXTO EN ESPAÑOL  /  TEXTO EM  PORTUGUÊS      ¿QUÉ PUDE SER, SEÑORA,  ANTES QUE OS VIESE   ¿Qué pude ser, señora, antes que os viese, pues viéndoos cobré el ser que no tenía? ¿Qué pudo ser sin vos el alma mía, o qué sería de mí si así no fuese?   Según ahora me siento, aunque viviese, no era el alma, no, por quien vivía, que un natural instinto me regía, hasta que vuestro rostro ver pudiese.   Y viendo el resplandor y hermosura del rostro transparente y delicado do tanta perfición pintó natura,   de vos recebí un ser tan extremado, que no pudiendo haber en mi mal cura lo sufro y me sustento en mi cuidado.     TEXTO  EM PORTUGUÊS     QUE PUDE SER, ANTES DE VÓS, SENHORA   Trad. de Anderson Braga Horta e José Jeronymo Rivera    Que pude ser, antes de vós, senhora, que só de ver-vos sou quem não seria? A minha alma, sem vós, como estaria? Que seria de mim se assim não fora?   Se vivesse, conforme o sinto agora, a alma não era, não, por quem vivia, que um natural instinto me regia, té poder ver de vosso rosto a aurora.   E vendo o resplendor e a formosura do rosto transparente e delicado onde só perfeição pintou natura,   de vós recebo um ser tão extremado, que não podendo de meu mal ter cura o sofro e me sustento em meu cuidado.              Extraídos de POETAS DO SÉCULO DE  OURO ESPANHOL: POETAS DEL SIGLO DE ORO ESPAÑOL / Seleção e tradução  de Anderson Braga Horta; Fernando Mendes Vianna e José Jeronymo Rivera; estudo  introdutório de Manuel Morillo Caballero.  Brasília: Thesaurus; Consejería  de Educación y Ciência de la   Embajada de España, 2000.  343 p.  (Coleção Orellana  – Colección Orellana; 12) ISBN 85-7062-250-7         |