Editorial La Draga y el Dragón
Colección El Pulpo de la distancia
Curandero y fotografías
Enrique Hernández-D’Jesús
No. 71
11 de junio de 2012
HABLA UNA AYUDANTA
DE COCINA JUBILADA
Jesús MUNÁRRIZ
Poeta Español invitado al
9no Festival Mundial de Poesía de Venezuela
del 17 al 23 de junio de 2012
Traducción al português: Antonio Miranda
Pasé toda mi vida
Passei a vida inteira
pelándoles las gambas a los ricos,
descascando camarões para os ricaços,
sacando los guisantes de sus vainas,
retirando as ervilhas de suas vagens,
limpiando calamares bajo el grifo,
lavando lulas na torneira,
arrancando el rabito a los fresones,
arrancando as caudas dos morangos,
colocándole la guinda a los helados,
dando o toque final nos sorvetes,
batiendo claras hasta hacerlas nieve,
batendo a clara dos ovos para criar neve,
abrillantando vasos con un trapo,
polindo copos com um trapo,
sacándoles el lustre a las perolas,
fazendo luzir as pérolas,
envolviendo los huesos para el perro,
separando os ossos para o cachorro,
vaciando los cubos de basura,
esvanziando a lixeira,
picando ajos bien troceaditos,
picando alhos bem miudinhos,
llorando lagrimones de cebolla,
chorando lágrima de cebola,
ligando interminables mayonesas,
remexendo intermináveis maioneses,
quemándome en aceite de los fritos,
fritando tudo no azeite,
sacándoles las tripas a los pollos,
retirando as tripas dos frangos,
quitándoles la raspa a las anchoas,
removendo as escamas das anchovas,
dando con estropajos a los cubiertos,
alisando com buchas os talheres,
planchando servilletas manteles,
passando a ferro os guardanapos,
manchándome las manos de alcachofra
sujando as mãos com alcachofa,
pelando toneladas de patatas,
descasacando toneladas de batatas,
escaldando millones de tomates,
escaldando milhões de tomates,
troceando infinitas zanahorias,
partindo infinitas cenouras,
dejándome las manos en el horno,
enfiando as mãos no forno,
dejándome los años en el fuego…
deixando meus anos no fogo...
Así gasté mi vida,
Assim gastei a minha vida,
al servicio de la glotonería
a serviço da glutonaria,
y el placer de los otros.
e ao prazer dos outros.
Nunca fui bien pagada
Nunca fui bem paga
y pasó mi trabajo a las cloacas
e meu trabalho passou às latrinas
en veinticuatro horas.
vinte e quatro horas seguidas.
Ahora me han jubilado. No hago nada
Agora estou aposentada. Sem fazer nada
porque nada se hacer fuera de la cocina.
Porque nada sei fazer além da cozinha.
Han quedado sus grietas en mis manos
Ficaram as fendas em minhas mãos
Y no se si en mi alma.
e talvez em minha alma.
Fui un pequeño eslabón en la cadena
Fui um pequeno degrau na cadeia
de la felicidad, esa palavra
da felicidade, essa palavra
que tan bien suena y que yo no usé nunca.
que soa tão bem e que jamais usei.
Era mi oficio, no tenía otro.
Era meu ofício, não tinha outro.
Era mi vida, no tenía otra.
Era minha vida, não tinha outra.
Vosotros, los más jóvenes, no caigáis en la trampa:
Vocês, os mais jovens, não caiam na armadilha:
que no os la robe nadie.
que ninguém os explore.
JESÚS MUNÁRRIZ
Nuestro hermano el poeta español Jesús Munárriz, nació en San Sebastián en 1940, poeta, editor y traductor. Dirige Ediciones Hiperión. Fue Cofundador y director de la editorial Ciencia Nueva vinculada al clandestino Partido Comunista y a la lucha antifranquista. Ha traducido poetas alemanes: Hölderlin, Goethe, Heine, Rilke, Benn, Celan, Brecht. Franceses: Mandiargues, Marcel Schwob, Aragon, Paul Éluard, Bonnefoy, Paul Valéry.
Portugueses: Verde, Pessoa, Eugénio de Andrade, Drummond de Andrade, Nuno Júdice. Anglosajones: Shekespeare, Donne, Keats, Stevenson, Wilde, Pound, varios de ellos firmados con el seudónimo de "Gustavo Falaquera". Ha publicado: Viajes y estancias, Cuarentena, Esos tus ojos, Camino de la voz, Otros labios me sueñan, De lo real y su análisis, Corazón independiente, Viento fresco, Peaje para el alba, Viva voz, Artes y oficios, Flores del tiempo, Sólo amor, Por la gracia de Dios, Rojo fuego nocturno, Va por ustedes, Museo secreto, Nos han robado un ángel, entre otros. En 1996 fue nombrado Caballero de la Orden de las Artes y las Letras por la República Francesa. En 2009 le fue impuesta la Medalla de Oro Don Luis de Góngora por la Real
Academia de Córdoba. En 2006 fue distinguido en Melegnano (Milán, Italia) con el Premio Internacional de Poesía Clemente Rebora, y en Cartagena de Indias (Colombia) con el Tercer Premio Panhispánico de Traducción Especializada por la obra "El Persiles descodificado o la "Divina Comedia" de Cervantes", obra original, Le Persiles décodé ou la "Divine Comédie" de Cervantes, de Michael Nerlich.
Poemas inéditos
Extraídos de
Unión LIBRE www.unionlibre.rakumin.org/
Editorial La Draga y el Dragón
Colección El Pulpo de la distancia
Curandero y fotografías Enrique Hernández-D’Jesús
Traduções de Antonio Miranda
Fotografía
En blanco y negro, el mundo
es el mismo y es otro:
más limpio, más intenso,
más abstracto, más nítido.
Los mil grises resumen los colores,
los acogen e integran en su espuma,
y la nieve en los blancos abre al día la imagen
que sumerge en la noche el carbón de los negros.
Prescindir, enriquece; concretar, agudiza.
Fijando su esqueleto, descubre el objetivo
la impermanencia de la realidad.
Fotografia
Em preto e branco, o mundo
é o mesmo e é outro:
mais limpo, mais intenso,
mais abstrato, mais nítido.
Os mil cinzas resumem as cores,
e as acolhem e integram em sua espuma,
e a neve nos brancos abre ao dia a imagem
que mergulha na noite o carvão do negro.
Prescindir, enriquece; concretizar, agudiza.
Fixando o esqueleto, descobre o objetivo
a impermanência da realidade.
¡Quita, quita!
Ni por creer en dios vais a ser inmortales
ni réprobos nosotros por negar su existencia.
Terminaremos todos como todo termina:
sin más, aniquilados.
Y más vale, más vale, porque la sola idea
de la inmortalidad resulta insoportable.
Y más en compañía. El infierno tal vez,
pero el cielo, entre santos, ¡quita, quita!
Fora! Fora!
Nem acreditando em deus serão imortais
nem banidos por negarem sua existência.
Terminaremos todos como tudo termina:
nada mais, aniquilados.
E vale mais, vale mais, porque apenas a ideia
da imortalidade resulta insuportável.
E mais acampanhado. O inferno, talvez,
mas o céu, entre santos, fora, fora!!
Errores
¡Qué fácil es equivocarse! Todos
podemos confesar viejos errores,
meteduras de pata, patinazos
o, simplemente, equivocaciones.
Todo habría podido ser distinto
si hubiéramos sabido comportarnos,
si hubiésemos tenido los arrestos
necesarios, si hubiésemos, si hubiéramos …
Ya no tiene sentido arrepentirse
ni reprocharse ni felicitarse
por lo bueno o lo malo; ya ha pasado,
no tiene marcha atrás, ya es imborrable.
Queda un triste consuelo: recordar
que no nos fue mejor al acertar.
Erros
Como é fácil equivocar-se! Todos nós
podemos confessar velhos erros,
vexames, patadas
ou, simplesmente, equívocos.
Tudo podia ter sido diferente
se houvéssemos sabido comportar-nos,
se houvéssemos feito as interrupções
necessárias, se houvéssemos, se houvéssemos...
Já não adiante arrepender-se
nem recriminar-se nem vangloriar-se
pelo bom e pelo ruim; já era,
não tem marcha-a-ré, é indelével.
Resta um triste consolo: recordar
que não teria sido melhor acertar.
Cosecha
La cosecha de piedras fue muy buena.
Las había ahuevadas, planas, irregulares,
bastas, pulidas, romas, angulosas,
más grandes que pequeñas,
de diversos colores y texturas,
para todos los gustos,
una estupenda variedad de piedras.
Lo malo es que venían
sin manual de instrucciones
y nadie, pero nadie
entre los labradores
sabía cómo hacer
para guisarlas
y poder comerlas.
Coleta
A coleta de pedras foi muito boa.
Algumas eram ovaladas, planas, irregulares,
suficientes, polidas, chatas, angulosas,
maiores do que pequenas,
de diversas cores e texturas,
para todos os gostos,
uma estupenda variedade de pedras.
Pena que elas vinham
sem manual de instrução
e ninguém, ninguém mesmo
entre os artífices
sabia como fazer
para guisá-las,
para poder comê-las.
Página ampliada e republicada em fevereiro de 2016
|