|   Editorial      La      Draga          y        el       Dragón Colección    El       Pulpo de      la       distancia   Curandero      y      fotografías Enrique Hernández-D’Jesús   No.  71 11  de junio de 2012   HABLA  UNA AYUDANTA  DE  COCINA JUBILADA Jesús MUNÁRRIZ  Poeta Español invitado  al 9no Festival Mundial de  Poesía de Venezuela del 17 al 23 de junio de  2012   Traducción  al português: Antonio Miranda   Pasé  toda mi vida                      Passei a vida inteira pelándoles  las gambas a los ricos,                      descascando camarões para os ricaços, sacando  los guisantes de sus vainas,                     retirando as ervilhas de suas vagens, limpiando  calamares bajo el grifo,                     lavando lulas na torneira, arrancando  el rabito a los fresones,                     arrancando as caudas dos morangos, colocándole  la guinda a los helados,                     dando o toque final nos sorvetes, batiendo  claras hasta hacerlas nieve,                     batendo a clara dos ovos para criar neve, abrillantando  vasos con un trapo,                     polindo copos com um trapo, sacándoles  el lustre a las perolas,                     fazendo luzir as pérolas, envolviendo  los huesos para el perro,                     separando os ossos para o cachorro, vaciando  los cubos de basura,                     esvanziando a lixeira, picando  ajos bien troceaditos,                     picando alhos bem miudinhos, llorando  lagrimones de cebolla,                     chorando lágrima de cebola, ligando  interminables mayonesas,                     remexendo intermináveis maioneses, quemándome  en aceite de los fritos,                     fritando tudo no azeite, sacándoles  las tripas a los pollos,                     retirando as tripas dos frangos, quitándoles  la raspa a las anchoas,                     removendo as   escamas  das anchovas, dando  con estropajos a los cubiertos,                     alisando com buchas os talheres,  planchando  servilletas  manteles,                     passando a ferro os guardanapos, manchándome  las manos de alcachofra                     sujando as mãos com alcachofa,    pelando  toneladas de patatas,                     descasacando toneladas de batatas, escaldando  millones de tomates,                     escaldando milhões de tomates, troceando  infinitas zanahorias,                     partindo infinitas cenouras,  dejándome  las manos en el horno,                     enfiando as mãos no forno, dejándome  los años en el fuego…                     deixando meus anos  no fogo... Así  gasté mi vida,                     Assim gastei a minha vida, al  servicio de la glotonería                     a serviço da glutonaria,  y  el placer de los otros.                     e ao prazer dos outros. Nunca  fui bien pagada                     Nunca fui bem paga y  pasó mi trabajo  a las cloacas                     e meu trabalho passou às latrinas en  veinticuatro horas.                      vinte e quatro horas seguidas. Ahora  me han jubilado. No hago nada                     Agora estou aposentada. Sem fazer nada porque  nada se hacer fuera de la cocina.                     Porque nada sei fazer além da cozinha. Han  quedado sus grietas en mis manos                     Ficaram as fendas em minhas mãos Y  no se si en mi alma.                     e talvez em minha alma. Fui  un pequeño eslabón en la cadena                     Fui um pequeno degrau na cadeia de  la felicidad, esa palavra                     da felicidade, essa palavra que  tan bien suena y que yo no usé nunca.que soa tão bem e que jamais usei.
 Era  mi oficio, no tenía otro.                     Era meu ofício, não tinha outro. Era  mi vida, no tenía otra.                     Era minha vida, não tinha outra. Vosotros,  los más jóvenes, no caigáis en la trampa:
 Vocês,  os mais jovens, não caiam na armadilha:
 que  no os la robe nadie.                     que ninguém os explore.      JESÚS MUNÁRRIZ   Nuestro  hermano el poeta español Jesús Munárriz, nació en San Sebastián en 1940, poeta,  editor y traductor. Dirige Ediciones Hiperión. Fue Cofundador y director de la editorial  Ciencia Nueva vinculada al clandestino Partido Comunista y a la lucha antifranquista.  Ha traducido poetas alemanes: Hölderlin, Goethe, Heine, Rilke, Benn, Celan,  Brecht. Franceses:  Mandiargues, Marcel Schwob, Aragon, Paul Éluard, Bonnefoy, Paul Valéry. Portugueses: Verde, Pessoa, Eugénio de  Andrade, Drummond de Andrade, Nuno  Júdice. Anglosajones: Shekespeare, Donne, Keats, Stevenson, Wilde, Pound, varios  de ellos firmados con el seudónimo de "Gustavo Falaquera". Ha  publicado: Viajes y estancias, Cuarentena, Esos tus ojos, Camino de la voz,  Otros labios me sueñan, De lo real y su análisis, Corazón independiente, Viento  fresco, Peaje para el alba, Viva voz, Artes y oficios, Flores del tiempo, Sólo  amor, Por la gracia de Dios, Rojo fuego nocturno, Va por ustedes, Museo  secreto, Nos han robado un ángel, entre otros. En 1996 fue nombrado Caballero  de la Orden de las Artes y las Letras por la República Francesa. En 2009 le fue  impuesta la Medalla de Oro Don Luis de Góngora por la Real Academia  de Córdoba. En 2006 fue distinguido en Melegnano (Milán, Italia) con el Premio  Internacional de Poesía Clemente Rebora, y en Cartagena de Indias (Colombia) con  el Tercer Premio Panhispánico de Traducción Especializada por la obra "El  Persiles descodificado o la "Divina Comedia" de Cervantes", obra  original, Le Persiles décodé ou la "Divine Comédie" de Cervantes, de  Michael Nerlich.     Poemas inéditos Extraídos  de Unión LIBRE www.unionlibre.rakumin.org/
 
 Editorial La Draga y el Dragón
 
 Colección El Pulpo de la distancia 
 
 Curandero y fotografías Enrique  Hernández-D’Jesús
 
 
 Traduções de Antonio Miranda     Fotografía 
 En blanco y negro, el mundo es el mismo y es otro: más limpio, más intenso, más abstracto, más nítido. Los mil grises resumen los colores, los acogen e integran en su espuma, y la nieve en los blancos abre al día la imagen que sumerge en la noche el carbón de los negros. Prescindir, enriquece; concretar, agudiza. Fijando su esqueleto, descubre el objetivo la impermanencia de la realidad. 
           Fotografia                      Em preto e branco, o mundoé  o mesmo e é outro:
           mais  limpo, mais intenso,mais  abstrato, mais nítido.
 Os  mil cinzas resumem as cores,
 e  as acolhem e integram em sua espuma,
 e  a neve nos brancos abre ao dia a imagem
 que  mergulha na noite o carvão do negro.
 Prescindir,  enriquece; concretizar, agudiza.
 Fixando  o esqueleto, descobre o objetivo
 a  impermanência da realidade.
     ¡Quita, quita!   Ni por creer en dios vais a ser inmortales ni réprobos nosotros por negar su existencia. Terminaremos todos como todo termina: sin más, aniquilados. Y más vale, más vale, porque la sola idea de la inmortalidad resulta insoportable. Y más en compañía. El infierno tal vez, pero el cielo, entre santos, ¡quita, quita!             Fora! Fora!             Nem  acreditando em deus serão imortaisnem  banidos por negarem sua existência.
 Terminaremos  todos como tudo termina:
           nada  mais, aniquilados.E vale mais, vale mais, porque apenas  a ideia
 da  imortalidade resulta insuportável.
 E  mais acampanhado. O inferno, talvez,
 mas  o céu, entre santos, fora, fora!!
 
   Errores   ¡Qué fácil es  equivocarse! Todos podemos confesar  viejos errores, meteduras de pata,  patinazos o, simplemente,  equivocaciones. Todo habría podido  ser distinto si hubiéramos sabido comportarnos, si hubiésemos tenido los arrestos necesarios, si hubiésemos, si hubiéramos … Ya no tiene sentido arrepentirse ni reprocharse ni felicitarse por lo bueno o lo malo; ya ha pasado, no tiene marcha atrás, ya es imborrable. Queda un triste consuelo: recordar que no nos fue mejor al acertar.             Erros           Como é fácil equivocar-se! Todos nós
 podemos  confessar velhos erros,
 vexames,  patadas
 ou,  simplesmente, equívocos.
 Tudo  podia ter sido diferente
 se  houvéssemos sabido comportar-nos,
 se  houvéssemos feito as interrupções
 necessárias,  se houvéssemos, se houvéssemos...
 Já  não adiante arrepender-se
 nem  recriminar-se nem vangloriar-se
 pelo  bom e pelo ruim; já era,
 não  tem marcha-a-ré, é indelével.
 Resta  um triste consolo: recordar
 que  não teria sido melhor acertar.
       Cosecha 
 La cosecha de piedras fue muy buena. Las había ahuevadas, planas, irregulares, bastas, pulidas, romas, angulosas, más grandes que pequeñas, de diversos colores y texturas, para todos los gustos, una estupenda variedad de piedras. Lo malo es que venían sin manual de instrucciones y nadie, pero nadie entre los labradores sabía cómo hacer para guisarlas y poder comerlas.             Coleta             A  coleta de pedras foi muito boa.Algumas  eram ovaladas, planas, irregulares,
 suficientes,  polidas, chatas, angulosas,
 maiores  do que pequenas,
 de  diversas cores e texturas,
 para  todos os gostos,
 uma  estupenda variedade de pedras.
 Pena  que elas vinham
 sem  manual de instrução
 e  ninguém, ninguém mesmo
 entre  os artífices
 sabia  como fazer
 para  guisá-las,
 para  poder comê-las.
           
 
     Página  ampliada e republicada em fevereiro de 2016 
 |