|   POESIA  ESPAÑOLA Coordinación: AURORA CUEVAS CERVERÓ
   JESÚS HILARIO TUNDIDOR 1935. Nace en Zamora, a las doce de  la noche del día 22 de junio, sábado.   Jesús Hilario Tundidor es uno de nuestros más grandes poetas  contemporáneos con una trayectoria feraz y sin concesiones que empezó allá por  1962 con el Premio Adonais (1962), al que seguirían el Esquío (1981), el Premio  de la Academia castellano-leonesa de Poesía, 1999» y el «Premio Fundación  Internacional León Felipe, 2000», por el valor humano de su poesía en la que  conviven los valores éticos y estéticos.    Blog del poeta:  http://www.jesushilariotundidor.es/    TEXTOS EN ESPAÑOL   -    TEXTOS EM PORTUGUêS Traduções  de Antonio Miranda   TUNDIDOR, Jesús Hilario.  Tejedora  de azar. (Poemas exentos).  Valladolid, España:  Diputación Provincial de Valladolid, Fundación  Jorge Guillén,  1995.  75 (Col.       Cortalaire,  10)  capa dura.      ORIGEN DEL POEMA Desde  aquel puerto de soledad que nadiesabe, desde el origen del amor
 da principio a sus trânsitos
 la aurora, pues la luz
 es camino y es el hombre paisaje
 y alba el cantar, sin noche, en la colina.
 Astros  fugaces sin sentido fueron acompañándola por el país consorte
 de la duda. Aún era pronto. Mas
 la inminencia penetraba lo oscuro
 y se abría el asombro
 dentro del corazón como rocío.
 Equívocos  no hubopara el cántico, azar del sorprendente
 milagro que es la vida. La ciudad
 del papel se ofreció al fuego
 y allí empezó la invicta transparência
 de la mañana.
   ORIGEM DO POEMA
 Desde aquele porto de solidão que ninguém
 sabe, desde a origem do amor
 principia os seus trânsitos
 a aurora, pois a luz
 é caminho e é o homem paisagem
 e alba o cantar, sem noite, na colina.
 Astros  fugazes sem sentido foramacompanhando-a pelo país consorte
 da dúvida.  Ainda era cedo.  Mas
 a iminência penetrava a escuridão
 e se abria o assombro
 dentro do coração como orvalho.
 
 Equívocos não houve
 para o cântico, sorte do surpreendente
 milagre que é a vida.  A cidade
 do papel ofereceu-se ao fogo
 e ali começou a invicta transparência
 da manhã.
   ENTONCES ES OCTUBRE  (cuando  la tarde-otoño el dolor nieva dentro del cauce de la sangre amarga
 con qué interioridad abre su carga
 sobre la clara lenta luz que lleva.
 Cuando  llueve el dolor que nos eleva la tristeza tranquila y nos embarga
 la humilde voz del sueño, la más larga,
 la más brillantemente oscura y nueva.
 Cuando  la luz comienza a diluirse y muy despacio el alma se desliza
 bajo su misma piel ligera y verde.
 Cuando  es mejor morir que resistirsey sentimos que llama en la ceniza
 lo que fue amor y es algo que se pierde.
   ENTÃO É OUTUBRO  Quando  à tarde outono a dor nevapela trilha do sangue amargo
 com que a interioridade abre sua carga
 sobre a clara lenta luz que leva.
 
 Quando chove a dor que nos eleva
 a tristeza tranquila e nos embarga
 a humilde voz do sonho, a mais longa,
 a mais brilhantemente escura e nova.
 
 Quando a luz começa a diluir-se
 e bem devagar  a alma desliza
 debaixo de sua pele ligeira e verde.
 
 Quando é melhor morrer que resistir
 e sentimos que chama na cinza
 o que foi amor e é algo que se perde.
     Página  publicada em setembro de 2012 
 |