POESIA ESPAÑOLA
Coordinación: AURORA CUEVAS CERVERÓ
JESÚS HILARIO TUNDIDOR
1935. Nace en Zamora, a las doce de la noche del día 22 de junio, sábado. Jesús Hilario Tundidor es uno de nuestros más grandes poetas contemporáneos con una trayectoria feraz y sin concesiones que empezó allá por 1962 con el Premio Adonais (1962), al que seguirían el Esquío (1981), el Premio de la Academia castellano-leonesa de Poesía, 1999» y el «Premio Fundación Internacional León Felipe, 2000», por el valor humano de su poesía en la que conviven los valores éticos y estéticos.
Blog del poeta: http://www.jesushilariotundidor.es/
TEXTOS EN ESPAÑOL - TEXTOS EM PORTUGUêS
Traduções de Antonio Miranda
TUNDIDOR, Jesús Hilario. Tejedora de azar. (Poemas exentos). Valladolid, España: Diputación Provincial de Valladolid, Fundación Jorge Guillén, 1995. 75 (Col. Cortalaire, 10) capa dura.
ORIGEN DEL POEMA
Desde aquel puerto de soledad que nadie
sabe, desde el origen del amor
da principio a sus trânsitos
la aurora, pues la luz
es camino y es el hombre paisaje
y alba el cantar, sin noche, en la colina.
Astros fugaces sin sentido fueron
acompañándola por el país consorte
de la duda. Aún era pronto. Mas
la inminencia penetraba lo oscuro
y se abría el asombro
dentro del corazón como rocío.
Equívocos no hubo
para el cántico, azar del sorprendente
milagro que es la vida. La ciudad
del papel se ofreció al fuego
y allí empezó la invicta transparência
de la mañana.
ORIGEM DO POEMA
Desde aquele porto de solidão que ninguém
sabe, desde a origem do amor
principia os seus trânsitos
a aurora, pois a luz
é caminho e é o homem paisagem
e alba o cantar, sem noite, na colina.
Astros fugazes sem sentido foram
acompanhando-a pelo país consorte
da dúvida. Ainda era cedo. Mas
a iminência penetrava a escuridão
e se abria o assombro
dentro do coração como orvalho.
Equívocos não houve
para o cântico, sorte do surpreendente
milagre que é a vida. A cidade
do papel ofereceu-se ao fogo
e ali começou a invicta transparência
da manhã.
ENTONCES ES OCTUBRE
(cuando la tarde-otoño el dolor nieva
dentro del cauce de la sangre amarga
con qué interioridad abre su carga
sobre la clara lenta luz que lleva.
Cuando llueve el dolor que nos eleva
la tristeza tranquila y nos embarga
la humilde voz del sueño, la más larga,
la más brillantemente oscura y nueva.
Cuando la luz comienza a diluirse
y muy despacio el alma se desliza
bajo su misma piel ligera y verde.
Cuando es mejor morir que resistirse
y sentimos que llama en la ceniza
lo que fue amor y es algo que se pierde.
ENTÃO É OUTUBRO
Quando à tarde outono a dor neva
pela trilha do sangue amargo
com que a interioridade abre sua carga
sobre a clara lenta luz que leva.
Quando chove a dor que nos eleva
a tristeza tranquila e nos embarga
a humilde voz do sonho, a mais longa,
a mais brilhantemente escura e nova.
Quando a luz começa a diluir-se
e bem devagar a alma desliza
debaixo de sua pele ligeira e verde.
Quando é melhor morrer que resistir
e sentimos que chama na cinza
o que foi amor e é algo que se perde.
Página publicada em setembro de 2012
|