Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

POESÍA ESPAÑOLA
Coordinación de AURORA CUEVAS CERVERÓ
Universidade Complutense de Madrid

 

Foto: http://lanocheenblancodegranada.blogspot.com.br/

JENARO TALENS

 

Jenaro Talens es un poeta, ensayista y traductor español nacido en Tarifa, Cádiz (España) en 1946.1 Hermano del novelista Manuel Talens. (…)Se doctoró en Filología Románica por la Universidad de Granada en 1971, con una tesis sobre la poesía de Luis Cernuda. Profesor desde 1968 en la Universidad de Valencia (donde ocupó sucesivamente las cátedras de Literatura española, Teoría de la Literatura y Comunicación Audiovisual) y entre 1996 y 1998 en la Universidad Carlos III de Madrid. Desde 1999 hasta su jubilación en 2011 ha sido catedrático de Literaturas Hispánicas, Literatura Comparada y Estudios europeos en la Universidad de Ginebra, ciudad donde reside y donde continúa como catedrático emérito en el Institute for Global Studies al tiempo que se ha reincorporado a su cátedra de Comunicación audiovisual en la Universitat de València. Estudi General. Ha sido Profesor visitante en diferentes centros europeos y americanos: Minnesota, Montréal, California-Irvine, Aarhus, Technische de Berlín y Buenos Aires, de cuya Facultad de Arquitectura, Diseño y Urbanismo -FADU- es Profesor Honorario. Dirige las colecciones de ensayo "Signo e imagen", de Ediciones Cátedra y "Otras Eutopías", de Ediciones Biblioteca Nueva. Fundador de la revista de Hispanismo "Boletín Hispánico Helvético" que dirigió hasta su jubilación ginebrina (volumen 15-16), en la actualidad dirige una nueva revista semestral cuatrilingüe (español-francés-inglés-italiano), "EU-topías. Revista de interculturalidad, comunicación y estudios europeos/Revue d'interculturalité, communication et études européennes/A Journal on Interculturality, Communication and European Studies/Rivista d'interculturalità, communicazione e studi europei", co-editada por el Departamento de Teoría de los Lenguajes y Ciencias de la Comunicación de la Universitat de Valencia. Estudi General y el Institute for Global Studies de la Universidad de Ginebra. En 2014 fue nombrado Doctor Honoris causa por la Universidad de Playa Ancha (Valparaíso, Chile) y en 2015 ha recibido el Ida Beam Distinguished Visiting Professorship de la University of Iowa (EE. UU.), distinción que recibieron en años anteriores poetas como John Ashbery, Seamus Heaney o Derek Walcott, novelistas como Saul Bellow o Philip Roth y pensadores como Harold Bloom o Jean-François Lyotard. (…) conocida como "generación novísima", "generación de 1970" o "generación del lenguaje", si bien siempre mantuvo, desde sus inicios, una posición excéntrica y marginal respecto a las que se consideraban las características definitorias del movimiento (esteticismo, venecianismo, culturalismo, etc.). Definido como metapoeta, difícil e intelectual —aspectos que el propio autor ha rebatido de forma reiterada en sus escritos teóricos—, hay en su poesía una continua reivindicación de lo sensorial y corpóreo, a la vez que un constante cuestionamiento de la noción de sujeto cartesiano que ha servido de eje conductor a las escrituras de la Modernidad.  (…) (Extraído de Wikipidia)

 

TEXTOS EN ESPAÑOL   -   TEXTOS EM PORTUGUÊS

 

NANA PARA DORMIR TU MUERTE

 

(A mi hermano Juan Carlos, n. febrero- f noviembre, 1958)

 

Duerme. Juan Carlos, duerme,

que el amor en tu cuna se mece.

Duerme.

Te contaré los ángeles
desde

tus pequeñas encías
de leche

donde bailan apenas dos dientes.

 

No estás solo. De estrellas
se te llena la frente.
Tus dos ojos cerrados
para siempre.

 

Duerme.

 

No es mamá. Nadie llora.
Duerme

tranquilo. Sólo es sueño
tu muerte.

 

Si me esperas un poco,
si puedes

esperarme en tu cuarto
de juguetes,
allí los dos podremos
inventar otra muerte
donde quepan enteras
tus nueve
sonrisas detenidas
de repente.

 

No tengas miedo. Nadie
quiere

dejarte solo, Juan Carlos.

 

Duerme.

 

 

 

ESTADO DE SITIO

 

con qué facilidad transformo en alas
cuanto mis ojos codifican

la ininteligible percepción el movimiento del espacio la fragancia crepuscular que ningún murmullo desdibuja pero sé que en mis manos lo posible es un símbolo
sin elocuencia la luz de la bombilla sobre el aparador confundiendo mis libros los sillones de enea
y otros objetos sin relieve

cuya presencia hace inconcebible la sola idea del sol

el lenguaje que brota sin pausa como un soplo

de la magnificencia de la mina

la confusión que nunca reposa

y el sonido repite me repite penetra

tal como si negara lo peculiar de este teatro solemne

con un viento que araña la calma de los pábilos

en tanto inclino la cabeza sobre la superficie

donde el silencio me proyecta una proposición

sin otra referencia que las proposiciones

en que este otoño consiste

vuelto ya cima de mi pensamiento

y allí mi rostro escrito como otra imagen de la realidad

 

 

TEXTOS EM PORTUGUÊS
 Tradução: Antonio Miranda

 

NINAR PARA FAZER DORMIR A TUA MORTE
         
(De Los âmbitos, 1964)

           Ao meu irmão Juan Carlos nascido em fevereiro,
            morto em dezembro, 1958)

Dorme, Juan Carlos,
dorme,
que o amor em teu berço
se move.

Dorme.

Vou te falar dos anjos
desde tua suave gengiva
de leite
onde dançam apenas
os dentes.

Dorme.

Não estás sozinho. Com estrelas
adorna-se tua testa.
Teus olhos fechados
para sempre.

Dorme.

Não é mamãe. Ninguém chora.
Dorme
tranquilo. Apenas um sonho
tua morte.

Se me esperares um pouco,
se puderes
esperar-me em teu quarto
de brinquedos,
ali nós dois devemos
inventar outra morte
onde caibam inteiros
teus nove
sorrisos detidos
de repente.

Nada de medo. Ninguém
pretende
deixar-te sozinho, Juan Carlos.

 

ESTADO DE SÍTIO
         
(De El cuerpo fragmentado, 1978)


com que facilidade transformo as asas
quanto meus olhos codificam
a ininteligível percepção o movimento do espaço
a fragrância crepuscular que nenhum murmúrio esmaece
mas sei que em minhas mãos o possível é um símbolo
sem eloquência a luza de uma lâmpada sobre o aparador
confundido meus livros os sofás de bronze
e outros objetos sem relevo
cuja presença torna irreconciliável a própria ideia de sol
a linguagem que brota sem pausa como um sopro
da magnificência da ruína
a confusão que nunca repousa
e o som repete me repete penetra
como se negasse o peculiar deste teatro solene
com um vento que arranha a calma dos pavios
enquanto repouso a cabeça sobre a superfície
onde o silêncio projeta uma proposta
sem outra referência além das proposições
em que este outono consiste
já no cume de meu pensamento
e ali meu rosto escrito como outra imagem da realidade

 

 

Extraído de

 

POESIA SEMPRE – Revista Semestral de Poesia.  ANO 4 – NÚMERO 7 – JULHO 1996.  Rio de Janeiro: Fundação Biblioteca Nacional, Ministério da Cultura, Departamento Nacional do Livro, 1996.   Ex. bibl. Antonio Miranda

 

 

Monólogo de Peter Pan (II)

El tiempo y el espacio
— ¿son historia o error? —
existen sólo porque existes tú,
quiero decir, porque tu mundo existe.
No hay espacio ni tiempo
fuera del limite de tu universo. Mírame.
En tus ojos el aire está dormido.
Ver es cesar. Hubo un sol, sé que aún brilla
y un calor que no quema
llega ahora hasta mí,
cono de luz passada; es una imagen
hecha de tiempo solo, sin volumen.
Em el lugar desnudo de tu oscuridad
sé que soy extranjero. Por mi lado
pasan los cuerpos sin rozarme.

Sólo con eso se oscurece el sol
y el verdor de los árboles se apaga.
Déjame hablarte ahora
sin confusiones ni escenografia,
sin el error de la nostalgia. Observo
ese rostro de niebla, sus inocência, un aire
que hace presente el eco de tu obstinación.
En él assumo el sueño del origen,
esa outra forma de la muerte, ¿quién ,
quién abrirá mis ojos sino tú
al rigor de la música y la sombra,
madres de un sol com que comienza el mundo?

Pequeñas resurrecciones de cada día

(Canción de primavera a la manera de Hsüe T`ao)

No podemos ser uno,
florecer siendo uno cuando se abren los pétalos
ni morir siendo uno cuando el pétalo cae.
¿Dónde, pues, el lugar para encontarnos?
Hay un tiempo secreto para caer y abrirse:
flores que separadas mueren y nace a la vez.

 

 

TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda

 

        Monólogo de Peter Pan (II)

        O tempo e o espaço
         — são história ou erro —
         existem apenas porque tu existes,
         quero dizer, porque teu mundo existe.
         Não existe espaço nem tempo
         fora do limite de teu universo. Olha-me.
         Em teus olhos o ar está dormido.
         Ver é cessar. Havia um sol, sei que ainda brilha
         e um calor que não queima
         chega até a mim agora,
         como de luz passada; é uma imagem
         feita de tempo apenas, sem volume.
         No lugar desnudo de tua obscuridade
         sei que sou estrangeiro. Pelo meu lado
         passam corpos se roçar-me.

         Apenas com isso escurece o sol
         e o verdor das árvores se apaga.
         Deixa-me dizer-te agora
         sem confusão nem cenografia,
         sem o erro da nostalgia. Observo
         esse rosto de névoa, sua inocência, um ar
         que torna presente o eco de tua obstinação.
         Nele assumo o sonho de origem,
         essa outra forma da morte, quem,
         quem abrirá meus olhos senão tu
         no rigor da música e a sombra,
         mães de um sol com que se inicia o mundo?
        

 

         Pequenas ressurreições de cada dia

        (Canção de primavera à maneira de Hsüe T`ao)

 

        Não podemos ser uno,
         florescer sendo uno quando se abrem as pétalas,
         nem morrer sendo uno quando a pétala cai.
         Onde, portanto, o lugar para encontrar-nos?
         Existe um tempo secreto para cair e abrir-se;
         flores que separadas morrem e nascem outra vez.

 

 

 

 

Página publicada em março de 2016; Página publicada em janeiro de 2017. Página ampliada em janeiro de 2018


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar