POESÍA ESPAÑOLA
Coordinación de AURORA CUEVAS CERVERÓ
Universidad Complutense de Madrid
ENRIQUE FALCÓN
Enrique Falcón (Valencia, España, 1968) es un poeta adscrito a prácticas literarias críticas y socialmente comprometidas (poesía de la conciencia, escritura del conflicto, literatura activista, realismo crítico) en el panorama actual de la poesía española.
Nació en febrero de 1968 en la ciudad de Valencia. Insumiso al ejército y a la prestación sustitutoria, objetor fiscal a los gastos militares, milita en un sindicato anarquista, trabaja con jóvenes, forma parte de una comunidad cristiana de base y es miembro de organizaciones vecinales y de colectivos de apoyo en prisión.
Ha publicado varios libros de poesía y de ensayo político y su obra ha sido recogida en numerosas antologías y volúmenes colectivos dedicados a la poesía española actual.
Tras cerrar el ciclo de escritura de La marcha de 150.000.000 y de la 'Trilogía de las Sombras', y después de vivir durante esos 25 años en un barrio de acción preferente de la provincia de Valencia, regresó a su barrio natal, en la periferia obrera de la ciudad de Valencia. En ese mismo año de 2015, y representando a su país en los actos conmemorativos del Día Mundial de la Poesía que organizó la Unesco, anilló públicamente en Berlín el sentido de la última estrofa de su "Canción del levantado" a los jardines que rodean el Bundestag alemán.
Vinculado a la coordinadora de la Unión de Escritores del País Valenciano - Foro Social de las Artes, fue miembro del consejo de redacción de la extinta revista "Lunas Rojas" y perteneció al colectivo de crítica literaria "Alicia Bajo Cero", responsable del polémico volumen Poesía y poder.1
El corpus teórico que anima su labor como escritor y poeta ha ido apareciendo a lo largo del tiempo en diferentes artículos (principalmente las Cuatro tesis de mayo, Las prácticas literarias del conflicto y El amor, la ira) luego recopilados en el volumen Las prácticas literarias del conflicto: registro de incidencias.
Sus poemas han sido musicados por diversos artistas como Javier Peñoñori, Exquirla o Niño de Elche.
Poesía: El día que me llamé Pushkin, Ediciones del Ayuntamiento de Sevilla, 1992; La marcha de 150.000.000: «El Saqueo», Rialp, Madrid, 1994; La marcha de 150.000.000 [1 y 2]: «El Saqueo» y «Los Otros Pobladores», Germania, Valencia, 1998; AUTT, Crecida, Huelva, 2002; Nueve poemas, Ed. Universidad de Valencia, 2003; Amonal y otros poemas, Idea, Tenerife, 2005; Para un tiempo herido, Amargord, Madrid, 2008; Taberna roja, Ed. Baile del Sol, Tenerife, 2008; La marcha de 150.000.000 [cantos completos: 1-5]: «El Saqueo», «Los Otros Pobladores», «Para los que aún viven», «La Caída de Dios» y «Canción de E», Ed. Eclipsados, Zaragoza, 2009; Porción del enemigo, Ed. Calambur, Madrid, 2013; Aluvión, Ed. La Oveja Roja, Madrid, 2017; La marcha de 150.000.000 [cantos completos: 1-5]: «El Saqueo», «Los Otros Pobladores», «Para los que aún viven», «La Caída de Dios» y «Canción de E», Ed. Delirio, Salamanca, 2017'. Fuente: es.wikipedia.org
TEXTOS EN ESPAÑOL – TEXTOS EM PORTUGUÊS
POESIA ANARQUISTA
Coordinación de OMAR ARDILA
ANTOLOGÍA ANARQUISTA poesía / siglo XX …/ Selección, prólogo & reseña de Omar Ardila. Bogotá: Un Gato Negro Editores, 2013. 200 p. ISBN 978-958-46-2490-1. 14 x 21 cm. Ex. bibl. Antonio Miranda.
EN COMISARÍA
Hora va a ser de no buscarte y
entonces
qué pasa con tu señal horaria marcada en las tormentas
qué pasa con las novias perdidas por los cuartos
y qué con los poemas detenidos
la palabra en régimen de aislamiento
en cuanto casi todo ha sido ya canción y rabia
a quién deja su elegía
la caja de los muertos y el camino
con qué fusiles.
68
1 Soy altura de perro.
2 Naceré en los instantes de cada luz volcada.
3 Mis nombres me los dieron el libro la bala la guerrilla.
4 Tuve amigos.
5 Los huesos se apagarán con una voz tranquila una voz prestada.
6 A lo lejos mis ojos se derrumban tras el humo de los tanques.
7 No sé si respirar.
8 Extrajeron las algas los caminos tus clavículas de estaño.
9 Extrajeron los gatos sus agujas de trampas policiales.
10 Sacaron los esófagos extirparon las camisas de su dueño.
11 No hubo ruido.
12 Soy altura de niño enloqueciendo todas estas tumbas.
13 Otra vez naciendo muerto en las matanzas de la boca.
14 No sé si respirar.
15 Hablaron como bucles en el plomo.
16 Hablaron como tengo que plantar un árbol nuevo.
17 Hablaron como si-has de respirar?
18 Soy la altura de un pueblo perseguido.
19 Naciendo a cada instante de una bala muerta.
20 He de ensuciar los patios los cuchillos los pozos ciegos.
21 Entierran a los hombres con un pañal de frío.
22 Algunas detenciones te incomodan.
23 Ruptura entre la sangre de las tardes tranquilas.
24 Quiero morder las averiguaciones.
25 Quiero levantar el mirto abierto.
26 Estas zonas ilegales.
27 Estas llagas.
28 No sé si respirar.
29 Poseeré todas las hojas las escuelas los fusiles.
30 Cuando ya me hayan convertido.
31 Repleto de estaciones y cuartillas estúpidas.
32 Cada lenguaje castiga las bocas.
33 He de poseerme refugio y estanques en flor.
34 He de levantar todas las ventanas.
35 He de conseguirte menta barricada pájaro y estampida.
36 A los voluntarios que dejaron la noche.
37 Al heno, al último peligro en los portales.
38 Soy el primer hombre en haberte avistado.
39 Altura de las lenguas en las masacres públicas radiadas.
40 Poseo todo lo advertido las canciones.
41 Naceré de las conchas que volcaron tu hambre.
42 A los sucios epitafios de la zona prohibida.
43 A tu nuca de aguaceros detenciones perfectas.
44 A tus ojos descritos en las cartas oficiales.
45 Soy amargo como un niño tremendo.
46 Yo no sé si respirar.
47 Un perro que baja entre el suicidio del agua.
48 Mis dedos despelados por el nervio de la sangre.
49 Y, sí, yo te he visto desde antes de nacer.
50 Besabas clavícula meseta funda de los muros.
51 Que te bebiste la muerte sobre el árbol del madero.
52 Todo lo que no pude contra el olivo.
53 0 para ti, —ruedo a rabias de Revolución.
54 En los dedales de su puño hambriento.
55 A la espera de otra soledad.
56 Yo no sé si respirarte-decirte tierra, "aliento".
57 Con mis labios atravieso la historia niña de los desposeídos.
58 Diminuto como un pretexto blanco.
59 Quiero pasarte por encima - por debajo toda tu sed.
60 Quiero penetrar tu vientre hendido.
61 Yo no sé si respirar.
62 Una altura de mujeres dislocadas.
63 Por los campos rojos de las revueltas yo camino.
64 (Sólo las grietas que fusilan los caminos).
65 Solas las cenizas, arrasadas, todas marcha, liquen-boca,
—y nevisca.
66 Yo no sé si respirar.
67 Como tú: loco y calentura,
68. Soy el primer hombre en decirte hermano.
TODOS VOSOTROS
Para ser la mano y la protesta
que combaten con pan la bruma en un cuchillo.
Para transformar el miedo largo que nos sitia
y decir que no hay victoria
ni en los perros del amo ni en su caza del hombre.
Porque van a mirarnos los hijos del tiempo
altamente en su grito hermano decisivo
cuando estalla con la siembra su asirse a la esperanza.
Porque la vida, pese a todo, importa y con ella resistimos,
así puedas tú abrirme y escucharme:
que aquí se te invita a levantarte.
Por detrás del precipicio,
clarea urgente el canto de la espiga
desde el suelo que sois todos vosotros.
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
NA DELEGACIA DE POLÍCIA
Vai acontecer de não buscar-te e
e então
que acontece com o teu sinal de horário marcado nas tormentas
que acontece com as noivas perdidas pelos quartos
e o que com os poemas detidos
a palavra em regime de isolamento
enquanto quase tudo era já canção e raiva
por quem deixa sua elegia
a caixa dos mortos e o caminho
com que fuzis?
68
1 Tenho a altura de um cão.
2 Nascerei nos instantes de cada luz de cabeça para baixo.
3 Meus nomes me deram o livro a bala a guerrilha.
4 Tive amigos.
5 Os ossos se apagaram com uma voz tranquila uma voz expressada.
6 Lá longe meus olhos caem buscando a fumaça dos tanques.
7 Não sei se devo respirar.
8 As algas dos caminhos extraíram tuas clavículas de estanho.
9 Os gatos extraíram suas agulhas de armadilhas policiais.
10 Arrancaram os esôfagos extirparam as camisas de seu dono.
11 Não houve ruído.
12 Tenho a altura de menino enloquecendo todas estas tumbas.
13 Outra vez nascendo morto nas matanças da boca.
14 Não sei se devo respirar.
15 Falaram como espirais no chumbo.
16 Disseran como devo plantar uma árvore nova.
17 Explicaram como deves respirar?
18 Sou no nível de um povo perseguido.
19 Nascendo em cada instante de uma bala morta.
20 Hei de sujar os pátios as facas os poços cegos.
21 Enterram os homens com uma fralda de frio.
22 Algumas prisões te incomodam.
23 Ruptura entre o sangue das tardes tranquilas.
24 Quero morder as averiguações.
25 Quero levantar o mirto aberto.
26 Estas zonas ilegais.
27 Estas chagas.
28 Não sei se devo respirar.
29 Possuirei todas as folhas as escolas os fuzis.
30 Quando já me tenham convertido.
31 Repleto de estações e laudas estúpidas.
32 Cada linguagem castiga as bocas.
33 Hei de ter refúgio e tanques em flor.
34 Hei de abrir todas as janelas.
35 Hei de conseguir para ti menta barricada pássaro e debandada.
36 Aos voluntários que deixaram a noche.
37 Ao feno, ao último perigo nos portais.
38 Sou o primeiro homem que te avistou.
39 Altura das linguas nos massacres públicos irradiados.
40 Possuo toda a advertência das canções.
41 Nascerei das conchas que viraram tua fome.
42 Aos sujos epitáfios da zona proibida.
43 À tua nuca de aguaceiros detenções perfeitas.
44 Aos teus olhos descritos nas cartas oficiais.
45 Sou amargo como un menino tremendo.
46 Eu não sei se devo respirar.
47 Um cão que desce pelo suicidio da água.
48 Meus dedos despelados pelados pelo nervo do sangue.
49 E, se, eu te vi desde antes de nascer.
50 Beijavas clavícula planicie funda dos muros.
51 Bebeste a morte sobre a árvore da viga.
52 Tudo o que não pude contra a oliveira.
53 0u para ti, —rodo com raiva de Revolução.
54 os dedais de seu punho faminto.
55 Esperando uma outra soledade.
56 E não sei se respirarte-dizer-te terra, "alento".
57 Com meus lábios atravesso a historia menina dos despojados.
58 Diminuto como um pretexto branco.
59 Quero pasar por cima de ti — por debaio toda a tu sede.
60 Quero penetrar em tu ventre fendido.
61 Eu não sei se devo respirar.
62 Uma altura de mulheres deslocadas.
63 Pelos campos rubros das revoltas eu caminho.
64 (Só as fendas que fuzilam os caminhos).
65 Apenas as cinzas, arrasadas, todas como marcha, liquem-boca,
—e nevasca.
66 Eu não sei devo respirar.
67 Tal como tu: louco e quentura,
68. Sou o primer homem a dizer-te irmão.
VOCÊS TODOS
Para ser a mão e o protesto
que combatem com pão a bruma em uma faca.
Para transformar o medo enorme que nos sitia
e dizer que não existe vitoria
Nem nos cães do amo nem em sua cabeça de homem.
Porque vão ver-nos os filhos do tempo
altamente en seu grito irmão decisivo
quando estala na semeadura seu ligar-se na esperança.
Porque a vida, apesar de tudo, importa e com ela resistimos,
Assim tu podes abrir-me e escutar-me:
porque aquí te convidamos a levantar-te.
Por detrás do precipício,
clareia urgente o canto da espiga
desde o voo que vocês todos são.
DISIDENTES - ANTOLOGÍA DE POETAS CRÍTICOS ESPAÑOLES (1990-2014) Selección y edición de Alberto García-Teresa. Madrid: La Oveja Roja, 2015. 449 p. 13,5x21,5 cm. ISBN 978-84-16227-04-4 Ex. bibl. Antonio Miranda
Todos vosotros
[Poema que la gente de las asambleas barriales
de Matanzas, Argentina, pidió acompañar
la guitarra sublevada de Javier Peñoñori]
Para ser la mano y la protesta
que combaten con pan la bruma en un cuchillo.
Para transformar el miedo largo que nos sitia
y decir que no hay victoria
ni en los perros del amo ni en su caza del hombre.
Porque van a mirarnos los hijos del tiempo
altamente en su grito hermano decisivo
cuando estalla con la siembra su asirse a la esperanza.
Porque la vida, pese a todo, importa y con ella resistimos,
así puedas tú abrirme y escucharme:
que aquí se te invita a levantarte
Por detrás del precipicio,
clarea urgente el canto de la espiga
desde el suelo que sois todos vosotros.
De Taberna roja (2009)
Canción del levantado
No adoptes nunca el nombre que te dé la policía
No acerques tu caricia a la piel del invasor
No comas de su trigo, no bebas más su leche
No dejes que tu alberca la vuelvan lodazal
No esperes casi nada de su magistratura
No reces en su lengua, no bailes con sus ropas
No pierdas nunca el agua que duerme a los guardianes
Ni alojes en su boca la sal de tu estupor
No guardes en el sótano más bombas incendiarias
No firmes con tu letra los presagios del poder
No tiendas más cadáveres en la comisaría
No esperes nunca nada de la voz del ataúd
No entregues tu camisa a ninguno de sus bancos
Ni viertas en tu vientre el pozal de una bandera
No lleves a tu amigo a los pies del impostor
No dejes que su lengua fructifique tras tu casa
No permitas a tus hijos, Nunca dejes a tus hijos
Esconderse en su jardín.
De Porción del enemigo (2013)
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução: Antonio Miranda
Vocês todos
[Poema que a gente das assembleias dos bairros
de Matanzas, Argentina, pediu acompanhar
a guitarra sublevada de Javiera Peñoñori]
¿Para ser a mão e o protesto
que combatem com pão a bruma em um punhal.
Para transformar o medo enorme que nos sitia
e dizer que não existe vitória
nem nos cães do amo nem em sua caça ao homem.
Porque vão ver-nos os filhos do tempo
altamente em seu grito irmão decisivo
quando explode com a semeadura seu lançar-se à esperança.
Porque a vida, apesar de tudo, importa e com ela resistimos,
assim consiga você abrir-me e escutar-me:
que aqui o convidamos a levantar-se
Por detrás do precipício,
clareia urgente o canto da espiga
desde o solo que é todos vocês.
Canção do afanado
Não adotes nunca o nome que dê a polícia
Não leve tua carícia apele do invasor
Não comas de seu trigo, não bebas mais de seu leite
Não deixes que tua piscina a transformem em lodaçal
Não esperes quase nada de sua magistratura
Não rezes em sua língua, não dance com suas roupas
Não percas nunca a água que dorme com guardiães
Não alojes em sua boca o sal de teu estupor
Não guardes no sótão mais bombas incendiárias
Não assines com tua letra os presságios do poder
Nem estendas mais cadáveres na delegacia
Não esperes nunca nada da voz do ataúde
Não entregues tua camisa a nenhum de seus bancos
Não vertas em teu sangue o bocal de uma bandeira
Não leves teu amigo aos pés do impostor
Não deixe que sua língua frutifique por tua casa
Não permita aos teus filhos,
Nunca deixes teus filhos
Esconder-se em seu jardim.
Página publicada em abril de 2017; ampliada em janeiro de 2019