Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

POESÍA ESPAÑOLA
Coordinación de AURORA CUEVAS CERVERÓ
Universidad Complutense de Madrid

 

EMILIO PRADOS

 

Emilio Prados Such (Málaga, 4 de marzo de 1899 - Ciudad de México, 24 de abril de 1962) fue un poeta español, perteneciente a la Generación del 27.

(...)

Las dramáticas consecuencias del Golpe de Estado en España de julio de 1936 en su ciudad natal, hacen que se traslade a Madrid, donde se integra en las tareas de la Alianza de Intelectuales Antifascistas, y participa en la organización del II Congreso Internacional de Escritores para la Defensa de la Cultura y en la edición de varios libros (Homenaje al poeta Federico García Lorca y Romancero general de la guerra de España). En 1937, su manuscrito Destino fiel es reconocido con el Premio Nacional de Literatura.

Siguiendo al gobierno republicano, trasladado a Valencia y luego en Barcelona se encarga, junto con Altolaguirre otra vez, de las “Publicaciones del Ministerio de Instrucción Pública”. Consumada la derrota republicana y su desbandada, el 6 de mayo de 1939 pasó a Francia, y de allí a México, donde vivió el resto de su vida en el exilio, hasta su muerte en 1962.

Ver biografía y bibliografia completa en: https://es.wikipedia.org/

 

 

        TEXTOS EN ESPAÑOL   -   TEXTOS EM PORTUGUÊS

 

        TRANSFIGURACIÓN DE LO INVISIBLE

Ancha llanura. Pensamiento en círculo.
(Principio y fin se unen a un solo abismo.)

Todo es centro, unidad, vida en barbecho.
(La luz labra el vacío de un silencio.)

La palavra no existe. Existe e lacto.
(Golpe a golpe la luza lo está tallando.)

Piedra sin ser, la vida rompe el limite
del símbolo interior que la concibe.

¡Oleadas de azul! ¡Flechas sin norte!
¡Gime la luz vencida por la noche!

¿Naufraga el mundo?...
(Salva al mundo un símbolo.
Une el silencio al mundo redivivo.)

¡El mundo es acto! ¿Y el silencio?...
(¡Nombre!)

¡La luz golpea al círculo que esconde!

¡Alta llanura!...
(¿El valle es pensamento?...)
La luz germina su esmeralda en vuelo.

 

                                               La piedra escrita.  1961
      

        2     
Abro los ojos, nada veo.
Andando va mi cuerpo sostenido
— el cuerpo que entregue cuando fui tempo —
y me sostiene igual que si viviera.
Cruzo: ¿hacia dónde? No lo sé.
Me llaman. Voy externo. No hay puntos cardinales
ni pie que me sostenga el peso que me assignam.
Mi cuerpo no es tamaño de mí.
Puente fue de sentidos que hoy no entiendo.
Se llaman, si me llaman, voy.
Pero no vivo interno. La llamada,
como uma garza cruza sobre un lago,
vuela y passa por mí sin resistencia.
Algo que aún no compreendo
— algo que igual me da si comprendiera —
sale — dije que externo y no lo es —
y acude — aunque ya en mí no hay puntos cardinales

comprimiéndome al sitio que ha llamado.
Como expandido llego a él.
¿Me necessita? ¿Sí? ¿Qué soy?
¡No lo sé!  
Mi cuerpo vulve a mí,
mi cruz — sin puntos cardinales —
vuelve a perder sus limites: interna.
En su centro sumido, soportado,
soy conciencia — unidad
de la llamada a la que fuí —:
¿soy vida opuesta Una esperanza,
como una garza cruza sobre el lago,
vuela y penetra em mí sin resistencia.
¡Llama! ¿Me acabo? Pulsátil voy
— dije que externo y no lo es —:
concéntrico a lo mínimo; me salgo.
Como expandiéndome, comprimo
— y la vida en libertad — a mi esperanza.
Abro los ojos, nada veo.
Presiento que una garza vuela en mí...
que cruza un lago.

                                Últimos poemas (1961-1965), 1965.      

 

TEXTOS EM PORTUGUÊS
 Tradução: ANTONIO MIRANDA

 

        TRANSFIGURAÇÃO DO INVISÍVEL

Planície extensa. Pensamento em círculo.
(Princípio e fim se umem em um único abismo.)

Tudo é centro, unidade, vida em pousio.
(A luz lavra o vazio de um silêncio.)

A palavra não existe. Existe o ato.
(Golpe a golpe a luz está talhando.)

Pedra sem ser, a vida rompe o limite
do símbolo interior que a concebe.

Ondas de azul! Flechas sem norte!
Geme a luz vencida pela noite!

Naufraga o mundo?...
(Salva o mundo um símbolo.
Une o silêncio ao mundo redivivo.)

O mundo é ato! E o silêncio?...
(Nome!)

A luz golpeia o círculo que esconde.

Planície elevada!
(O vale é pensamento?...)
A luz germina sua esmeralda no voo.

 

2
Abro os olhos, nada vejo.
Andando vai meu corpo sustentado
— o corpo que entreguei tal como se vivesse.
Cruzo: para onde? Não sei.
Me chamam. Vou externo. Não há pontos cardeais
nem pé que me sustente o peso que me atribuíram.
Meu corpo não é de meu tamanho.
Ponte foi de sentidos que hoje não entendo.
Se chamam, se me chamam, vou.
Mas não vivo interno. A chamada,
como uma garça cruza sobre o lago,
voa e passa por mim sem resistência.
Algo que ainda não entendo
— algo que tanto faz se compreendesse —
sai — disse que eterno mas não é —
e acode — embora já em mim não existem pontos cardiais — contendo-me no local que me convocou.
Como expandido chego até ele.
Necessita de mim? Sim? Dou-lhe o quê?
Não sei.
Meu corpo volta a mim,
minha cruz — sem pontos cardeais —
volta perdendo seus limites: interna.
Sumida em seu centro, suportado,
sou consciência — unidade
da chamada à que fui—:
sou vida oposta? Uma esperança,
como uma garça que cruza sobre o lago,
voa e penetra em mim sem resistência.
Chama! Termino? Pulsátil vou
— disse que externo mas não é —:
concêntrico até o mínimo; saio.
Como que expandindo-me, comprimo
— já a vida em liberdade — à minha esperança.
Abro os olhos, nada veja.
Pressinto que uma garça voa em mim...
que cruza um lago.

 

PRADOS, Emilio.  Antología de la poesía oral-traumática, cósmica y tanática de Emilio Prados.   Org. Fredo Arias de la  Canal. Ciudad de México: Frente de Afirmación Hispánica, A. C., 2016.  143 p.                                        Ex. bibl. Antonio Miranda

 

*

Quiso mirarse: en sus ojos
dos cuerpos se defendían
juntándose a un cuerpo solo

Miró más.  Dejó su cuerpo
frente a él
y entró a luchar,
aislado, en sí mismo, inverso.

Y, “¿adónde vamos?” su voz
en dos cuerpos preguntando
a su cuerpo lo ajustó.

¡Y sigue!
(Vuelto en su ruta
abre en sus ojos dos luchas).

 

                                   ( Signos del ser)

 

**

 

Todos vienen a darme consejo
Yo estoy dormido junto a un pozo.

Todos se acercan y me dicen:
—La vida se te va,
y tú te tendes en la yerba,
bajo la luz más tenue del crepúsculo,
atento solamente
a mirar cómo nace
el temblor del lucero
o el pequeño rumor
del agua, entre los árboles.

Y tú te tendes sobre la yerba:
cuando ya tus cabelos
comienzan a sentir
más cerca y fríos que nuna,
la caricia y el beso
de la mano constante
y sueño de la luna.

Y tú te tendes sobre la yeraba:
cuando apenas si puedes
sentir en tu costado
el húmedo calor
del grano que germina
y el amargo crujir
de la rosa ya muerta.

 

*

 

Yo no quería,
no quería haber nacido.

Me senté junto a la fuente
mirando a la tarde nueva...

El agua, brotaba lenta.
No quería haber nacido.

Me fuí bajo la alameda
a ocultarme en su tristeza.

El viento lloraba en ella.
No quería haber nacido.

Me recline en una piedra,
por ver la primera estrella.

—¡Bella lágrima de estío!—
No quería haber nacido.

Me dormí bajo la luna.
¡Qué fina luz de cuchillo!

Me levante de mi pena...
(Ya estaba en el sueño hundido).

Yo no quería,
no quería haber nacido. 
 

              (Jardín cerrado, 1946) 

 

*

 

Quiz ver-se: em seus olhos
dois corpos defendiam-se
juntando-se a um único corpo

Olhou mais.  Deixou seu corpo
frente a êle
e começou a lutar,
isolado, em si mesmo, inverso.

E, “¿aonde vamos?” sua voz
em dois corpos perguntando
a seu corpo o ajustou.

¡E continua!
(De volta em sua rota
abre em seus olhos duas lutas).

                                   ( Signos del ser)

 

 **

Todos vêm dar-me conselho
Eu estou dormido junto a um poço.

Todos se aproximam e me dizem:
—A vida te abandona,
e tu te estendes pela relva,
na luz mais tênue do crepúsculo,
atento somente
a observar como nasce
o tremor do luzeiro
ou o pequeno rumor
da água, entre as árvores.

E tu te estendes sobre a relva:
cuando ya tus cabelos
comienzan a sentir
más cerca y fríos que nuna,
la caricia y el beso
de la mano constante
y sueño de la luna.

Y tú te tendes sobre pela relva:
quando apenas consegues
sentir em tuas costas
o úmido calor
da grão que germina
e o amargo ranger
da rosa que morreu.

 

*

 

Eu não queria,
não queria ter nascido.

Sentei-me junto da fonte
olhando a tarde nascente...

A água, brotava lenta.
Não queria ter nascido.

Caminhei pela alameda
a ocultar-me em sua tristeza.

O vento chorava por ela.
Não queria ter nascido.

Debrucei em uma pedra,
para ver a primeira estrela.

—Bela lágrima de verão!—
Não queria ter nascido.

Dormi embaixo da lua.
Qué fina luz de faca!

Levantei de mi pena...
(Já estava no sono caído).

Eu não queria,
não queria ter nascido. 
 

 

*

VEJA e LEIA outros poetas da ESPANHA em nosso Portal:

http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/espanha/espanha.html

 

Página republicada em março de 2022

 

Página publicada em junho de 2017

 
 
 
  Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar