Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

POESIA ESPAÑOLA
Coordinación de AURORA CUEVAS-CERVERÓ
Universidad Complutense de Madrid

 

 

EMILIO BALLESTEROS ALMAZÁN

 

Poeta y prosista catalán.

En su condición de poeta, Emilio Ballesteros irrumpió en el panorama literario español de comienzos de los años ochenta con el volumen de versos titulado Padre Sol y hermana Luna (Granada, 1982), una espléndida opera prima a la que luego se sumaron otras entregas líricas tan dignas de mención como las tituladas El arca mágica del Loco Perales (Málaga, 1986) -un poemario destinado a los jóvenes lectores-, Aquella remota soledad (Granada, 1989), Inefables sierpes (Madrid: Altorrey editorial, 1991), Réquiem (Aranguren [Vizcaya]: Editorial El Paisaje, 1993), Ojos de corazón y fuego (Granada: Ayuntamiento de Peligros y Diputación de Granada, 1996) -obra galardonada con el Premio "Villa de Peligros"-, Por Cuba (Albolote [Granada]: Ayuntamiento de Albolote, 1996) y Trece (Granada: Ed. Dauro [col. "Ex-libris"], 2001), este último compuesto únicamente por versos de trece sílabas, tal vez los menos comunes en la tradición poética castellana.

 

Biografía completa en http: //www.mcnbiografias.com/

 

 

 

TEXTO EN ESPAÑOL   ---    TEXTO EM PORTUGUÊS

 

 

NORTE – REVISTA HISPANO-AMERICANA. Cuarta Época.  No. 503/504Enero - Abril  2015. Ciudad de México. Publicación del Frente de Afirmación Hispanista,  A. C.  Director Fredo Arias de la Canal.   Ex. bibl. Antonio Miranda

 

 

        BARCAS EN EL AGUA

Las barcazas herían el oro del agua
Em la piel del océano
el sol derramaba su estela
de luces doradas
y en la sangre el cielo
su lento bocado redondo
se hundía en los mares.
Pescador,
agarrado a los remos,
mirabas la aguas rielando
esperando tal vez esos peces,
o quién sabe,
puede que el tiempo que passa y nos lleva...
lo mismito que el cielo
se traga esa luz tan hermosa
que riza en el agua su fuego
hasta hundirse en la noche.
Y se apaga.


TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda

 

        

       BARCAÇAS NA ÁGUA

 

       As barcaças feriam o ouro da água
Na pele do oceano
o sol derramava seu rastro
de luzes douradas
e no sangue do céu
seu lento bocado redondo
afundava nos mares.
Pescador,
agarrado aos remos
olhavas as águas sorrindo
esperando talvez esse peixes,
ou quem sabe,
pode o tempo que passa e nos leva...
e nos leva...
o mesmo que o céu
traga essa luz tão formosa
que tremeluz na água seu fogo
até afundar-se na noite.
E se apaga.

 

 

VEA y LEA otros poetas de España en nuestro Portal:

http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/espanha/espanha.html

 

Página publicada em dezembro de 2020

 

 

 


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar