POESÍA ESPAÑOLA - POESIA ESPANHOLA
Coordinación / Coordenacão de AURORA CUEVAS CERVERÓ
--------------------------------------------------------------------------------------------------------
EMILIA CURRÁS
Emilia Currás é uma cientista e uma alma sensível, que vai da filosofia às teorias da ciência da informação mas, ao mesmo tempo, levita nas camadas mais profundas de sua sensibilidade. Inquieta, criativa, aberta à especulação e a fantasia, de sua química (de formação) às abstrações e conceitos. É uma das figuras humanas mais extraordinárias que conheço, na sua capacidade de viver em estado permanente de criação. ANTONIO MIRANDA
“Una poetisa atenta a recoger el momento de su emoción, a no dejarlo pasar o a caer en el olvido. Sus versos, la mayoría cortos, están impregnados de suas más inmediatas vivencias y de sus sentimientos a flor de pluma, a flor de alma. FINA DE CALDERÓN Faleceu em 31/03/2020 victima do COVID19, en Madrid
TEXTOS EN ESPAÑOL / TEXTOS EM PORTUGUÊS
CURRÁS, Emilia. Fugitiva del tempo. 2ª. edición. De la autora... de Fina Calderón. Prefácio de Malik Najajar. Traducción de Rifaat Atfé. Madrid: Editorial Betania, 2010.. (Colección BETANIA de Poesia) Texto bilíngue: Español y árabe.
(Traduções ao Português de Antonio Miranda)
Tú tienes alas de plata
Tú tienes alas de plata,
alas de ensueño,
de ilusión.
¿Me darás alas de bronce?
Calla. Calla.
Tú tienes alas de bronce,
alas de pasión,
de amor sin freno.
¿Me darás alas de bronce?
Cala, cala.
Tú tienes alas de hierro,
alas flertes y seguras,
alas de grandes realidades.
¿Me darás alas de bronce?
Cala, cala.
Tú tienes alas de estaño,
alas de engano,
alas falsas y amargas.
Calla, calla.
No me preguntes tanto.
Tens asas de prata
Tens asas de prata,
asas de sonho.
de ilusão.
Vais me dar asas de prata?
Cala, cala.
Tens asas de bronze,
asas de paixão,
de amor sem freio.
Vais me dar asas de bronze?
Cala, cala.
Tens asas de ferro,
asas fortes e seguras,
asas de grandes realidades.
Vais me dar asas de bronze?
Cala, cala.
Tens asas de estanho,
asas de engano
asas falsas e amargas.
Vais me dar asas de estanho?
Cala, cala.
Não me perguntes tanto.
Sin estar vivo, vivendo
Mis manos están vacías,
mis labios están helados,
mis pechos están dormidos,
que ya no hay cariño en mí,
que ya mi alma se seca..
Ya no siento.
Soy como piedra de molinho,
que gira sin darse al viento.
Soy como campo de trigo
segado antes del tiempo.
Ya no siento.
¡Qué triste quedarse así,
sin estar vivo, vivendo!
Sem estar vivo vivendo
Minhas mãos estão vazias,
meus lábios estão gelados,
meus seios estão dormidos,
que já não há carinho em mim,
que já minha alma seca...
Já não sinto mais.
Sou como pedra de moinho,
que gira sem dar-se ao vento.
Sou como campo de trigo
ceifado antes do tempo.
Já não sinto.
Que triste ficar assim,
sem estar vivo, vivendo!
CURRÁS, Emilia. El Rincón de mis pensamentos. Poemário de Emília Currás. Madrid: Visión Libros; Lord Byron Edicones, 2011. 71 p. 15x21 cm. ISBN 978-84-9983-778-9
TRISTEZA Y SOLEDAD
Cuando miro en la ventana
la noche oscura y densa
y sus luces en mí fijas,
me siento tan triste y sola,
que apenas puedo pensar.
No estoy en mí, ya no existo.
Sólo queda una ilusión,
marchita de llanto y años,
en mi corazón perdido,
que no ve su caminar,
que mira sin ver en mí
mi tristeza y soledad.
TRISTEZA E SOLIDÃO
Quando olho pela janela
a noite escura e densa
e suas luzes fixas em mim,
me sinto tão triste e só
que apenas consigo pensar.
Não estou em mim, já não existo.
Apenas resta uma ilusão,
murcha de pranto e de anos,
em meu coração perdido,
que não vê seu caminhar,
que mira sem ver em mim
minha tristeza e solidão.
UN POEMA SURREALISTA
Hoy, querido mío,
te voy a escribir
un poema surrealista
Necesito: una jaula vacía,
un pájaro sin nido,
una cotorra vieja
y un árbol en invierno.
Es invierno.
El pájaro se acerca al árbol,
hace frío, y vuela lejos.
La cotorra, cansada,
se acerca a la jaula,
no hay comida, se marcha
Ni pájaro, ni cotorra,
ni jaula, ni árbol.
No me queda nada.
UM POEMA SURREALISTA
Hoje, querido meu,
vou escrever para ti
um poema surrealista.
Necessito: uma jaula vazia,
um pássaro sem ninho,
uma maritaca velha
e uma árvore em inverno.
É inverno.
O pássaro aproxima-se da árvore,
faz fio, e voa para longe.
A maritaca, cansada,
aproxima-se da árvore,
não havendo comida, foge
Nem pássaro, nem maritaca
nem jaula, nem árvore.
Não me resta mais nada.
Fugitiva del tiempo
Ediciones Vigía
(libros hechos a mano)
Madrid, 2001
ISBN 607-2020-9
(una selección)
Tú tienes alas de plata
Tú tienes alas de plata,
alas de ensueño,
de ilusión, de anhelo.
¿Me darás alas de plata?
Calla, calla.
Tú tienes alas de bronce,
alas de pasión,
de amor sin freno.
¿Me darás alas de bronce?
Calla, calla.
Tú tienes alas de hierro,
alas fuertes y seguras,
alas de grandes realidades.
¿Me darás alas de hierro?
Calla, calla.
Tú tienes alas de estaño,
alas de engaño,
alas falsas y amargas.
¿Me darás alas de estaño?
Calla, calla.
No me preguntes tanto.
і Qué triste viver sin amor!
і Qué triste viver sin amor!
і Qué sequedad interior!
Y !qué cansancio y hastío!
No se puede soportar.
El alma me va a estallar,
que el desconsuelo es dolor
y el dolor es soledad.
El alma me va a estallar.
Pañuelo azul agitando el viento
Pañuelo azul agitando el viento
¿Es la bienvenida
o es la despedida?
Sólo tu lo sabes
En tu movimiento.
Veo los barcos salir
Por mi ventana
Veo los barcos salir,
?quién los pudiera seguir
en su dulce navegar?
Anclada estoy a esta tierra
con mil afanes diários,
sin ilusión, ni cariño,
ni fuerzas para marchar.
Herido estaba
Herido estaba
tendido en la arena,
y senti pena.
Me acerque a curarlo,
ya se había ido.
Conformidad
Si no fuera lo que eres,
?qué querrías ser?
Todo y nada a la vez,
que la ilusión la he puesto
en lo que tengo
y el deseo em aquello que soñé.
Nada es mejor,
que una realidad viviida.
Todo es mejor en el aire de la fantasía.
Lo que tengo es mi tesoro
y lo vivido mi recuerdo.
Lo que no poseo llena
mis noches de ensueño.
---------------------------------------------------------------
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Fugitiva del tiempo
Ediciones Vigía
(libros hechos a mano)
Madrid, 2001
ISBN 607-2020-9
(una selección)
Tradução de Antonio Miranda
Tens asas de prata
Tens asas de prata
asas de sonho,
de ilusão, de desejo.
Me darás asas de prata?
Cala, cala!
Tens asas de bronze,
asas de paixão,
de amor sem freio.
Me darás asas de bronze?
Cala, cala!
Tu tens asas de ferro,
asas fortes e seguras,
asas de grandes realidades.
Me darás asas de ferro?
Cala, cala.
Tu tens asas de estanho,
asas de engano,
asas falsas e amargas.
Me darás asas de estanho?
Cala, cala.
Não perguntes tanto.
Que triste é viver sem amor!
Que triste é viver sem amor!
Que secura interior!
E que cansaço e fastio!
Não se pode suportar.
Minh´alma vai estalar,
que o desconsolo é dor
e a dor é solidão.
Minh´alma vai estalar.
Lenço azul agitando o vento
Lenço azul agitando o vento
É que vens em seguida
ou é a despedida?
Somente tu o sabes
Em teu movimento.
Vejo os barcos a sair
Pela janela
vejo os barcos a sair,
quem os poderia seguir
em seu doce navegar?
Fincada estou nesta terra
com todo afã dia-a-dia,
sem ilusão, nem carinho,
nem forças para largar.
Ferido estava
Ferido estava
estendido na areia,
e senti pena.
Aproximei-me a curá-lo
Mas já havia partido.
Conformidade
Se não fosses o que és,
Que querias ser?
Tudo e nada à vez,
Que a ilusão eu a pus
no que tenho
e o desejo naquilo que sonhei.
Nada é melhor
que uma realidade vivida.
Tudo é melhor no ar da fantasia.
O que tenho é meu tesouro
e o vivido minha lembrança.
O que não tenho preenche
Minhas noites de desejos.
Los poetas Aurora Cuevas, Antonio Miranda y Emilia Currás
cenando en Madrid, España, en marzo de 2009. Celebrando la amistad.
Publicada em novembro de 2007 y republicada en marzo de 2009. Ampliada e republicada em janeiro de 2014.
|