POESIA ESPAÑOLA
Coordinación de AURORA CUEVAS-CERVERÓ
Universidad Complutense de Madrid
Foto e biografia completa em: https://www.jaulazul.es/
DOLORES ALBEROLA
Nació en Sueca (Valencia), el 14 de enero de 1952. Cursa estudios de Medicina, que abandona para obtener el título de Procurador de los Tribunales,siendo la primera mujer de aquella Comunidad que ejerció dicha profesión. Desde finales de los setenta reside en Andalucía, donde ha trabajado como periodista. Vive actualmente en Jerez de la Frontera, dedicada de lleno a la literatura,habiendo realizado talleres literarios para distintas asociaciones y fundaciones desde 1994.
TEXTO EN ESPAÑOL --- TEXTO EM PORTUGUÊS
NORTE – REVISTA HISPANO-AMERICANA. Cuarta Época. No. 503/504. Enero - Abril 2015. Ciudad de México. Publicación del Frente de Afirmación Hispanista, A. C. Director Fredo Arias de la Canal. Ex. bibl. Antonio Miranda
TEMPORAL
En este espejo tétrico se desvanece el día.
En este vidrio solo en cuyo azogue roto
veo tristes consecuencias.
En este infierno húmedo
donde se despedazan
las antiguas victorias.
—Yo fui aquella virgen que quería,
aún, profanar su cuerpo.
Fui aquella doncella
en cuyos pechos muertos
navegaban las manos del amante.
—Yo fui aquel amante,
pero amaba al marino
que había siempre a proa.
—Yo fui el capitán pero el barco se hundía.
—Yo nunca he sido nadie, pero estaba ahí
y miraba la escena.
—Yo nunca quise ser el mar,
pero siempre existimos
ciertos Judas mediocres.
—Yo perdi la pulsera al impulsaren
el viento hacia las olas.
—Yo contaba el dinero.
—Yo os dije: el verde no va bien
con esa triste sarta de tejidos
tapizando las sillas de cubierta.
—Yo amaba a Leandro
mientras él me palpaba.
—Yo traducía el texto del diario de a bordo.
—Yo sigo siendo nadie,
pero poco me importa.
—Los tuve que matar:
éste es mi sino húmedo.
—Por Dios— gritaba esa mujer encinta.
No se agobien, decía el capitán,
pasen a las barcazas.
—No existen más barcazas, mi capitán,
esto es la muerte sola.
No existimos los hombres, mi capitán,
esto es una parodia.
Pero el mar es de agua, ¿no lo veis?
—He dejado el muñeco
a los pies de la cama.
—No me digas que ahora
ya no quieres besarme.
—Esto es sólo el principio, la vida es una ola.
—Es solo una tormenta,
calmará en unas horas.
—Me apetece un cigarro. Podría ser el fin.
—Nunca quise ser mar.
—No sé si existo todavía,
pero me importa poco.
—Debeis rezar ahora.
—En nombre de la reina yo os bautizo.
—Cuántas millas nos faltan
para llegar al pánico.
—El capitán Mateu no está em cubierta.
—Agarradose a las ondas, el mar está de coña.
—Mañana, cuando llegue,
comprar é en la subasta de St. Thomas.
—No se vem tiburones.
—No quise ser el mar.
—Dónde estamos los hombres,
el cielo es una farsa.
—¿No sonaba hace rato
la octava de Beethoven?
—No quise ser el mar.
—Mamá, ¿por qué la gente
tiene cara de enferma?
—Yo nunca fui aquel hombre,
pero miraba todo.
—Le tuve que matar, la vida es una guerra.
—¿Quién es el capitán?, hace tiempo
que estamos todos muertos,
queda um reguero ébrio de sangre
en las estrellas.
TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
TEMPORAL
Neste espejo tétrico se desvanece o dia.
Neste vidro apenas em cujo solo mercúrio roto
vejo tristes consequências.
Neste inferno húmido
onde se despedaçam
as antigas vitórias.
—Eu era aquela virgem que queria,
ainda, profanar seu corpo.
Era aquela donzela
em cujos seios mortos
navegabam as mãos do amante.
—Eu era aquele amante,
mas amava o marinheiro
que estava sempre na proa.
—Eu nunca fui o capitão mas o barco afundava.
—Eu nunca fui ninguém, mas estava aí
e mirava a cena.
—Eu nunca quis ser o mar,
mas sempre fomos
certos Judas medíocres.
—Eu perdi a pulseira ao impulsarem
o vento até as olas.
—Eu contava o dinheiro.
—Eu vos disse: o verde não cai bem
com esse triste bando de tecidos
forrando as cadeiras da cobertura.
—Eu amava Leandro
enquanto êle me apalpava.
—Êle traduzia o texto do jornal de bordo.
—Eu continuo sendo ninguém,
isso pouco me importa.
—Tive que matá-los:
este é o meu apenas úmido.
—Por Deus— gritava essa mulher grávida.
No me abafem dizia o capitão,
passem para as barcaças.
—Não existem mais barcaças, meu capitão,
isto é apenas a morte.
Não existimos ops homens, meu capitão,
isto é uma parodia.
Mas o mar é de água, não vês?
—Deixei o boneco
aos pés dea cama.
—Não me digas que agora
já não queres me beijar.
—Isto é apenas o início, a vida é uma onda.
—É apenas uma tormenta,
acalmará em poucas horas.
—Me apetece um cigarro. Poderia ser o fim.
—Nunca quis ser o mar.
—Não sei ainda se existo ainda,
isso pouco me importa.
—Deveis rezar agora.
—Em nome da rainha eu os batizo.
—Quántas milhas nos faltam
para llegar ao pânico.
—O capitán Mateu não está no convés.
—Agarradose a la olas, el mar está pra brincadeira.
—Amanhã, quando chegar,
comprar é no leilão de St. Thomas.
—Não vemos tubarões.
—Não quis ser o mar.
—Onnde estamos os homens,
o céu é uma farsa.
—Não soava há pouco
a oitava de Beethoven?
—Não quis ser o mar.
—Mamãe, por que a gente
tem cara de doente?
—Eu nunca fui aquele homem,
mas mirava tudo.
—Tive que matar, a vida é uma guerra.
—Quem é o capitão?, faz tempo
que estamos todos mortos,
resta um regueiro ébrio de sangue
nas estrelas.
VEA y LEA otros poetas de España en nuestro Portal:
http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/espanha/espanha.html
Página publicada em dezembro de 2020
|