Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

POESÍA ESPAÑOLA / POESIA ESPANHOLA Coordinación/coordenação de AURORA CUEVAS CERVERÓ
 

DAVID MAYOR

Nació em Zaragoza el 11 sw junio sw 1972.  Es licenciado em Filosofía y Letras. Há vivido en la ciudad italiana de Pisa. Entre los años 200 y 2002 resió em la Residencia de Estudiantes con una beca de creación artística otorgada por la Diputación de Zaragoza y el Ayuntamiento de Madrid. Es miembro del concejo de redacción de la revista de pensamiento y cultura Riff Raff.

 TEXTOS EM ESPAÑOL     /   TEXTOS EM PORTUGUÊS
Traduções de Antonio Miranda
 

EL NÚMERO DIEZ DE LA CALLE DOMBASLE

Una media luz de lámpara y polvo,
su media sombra delante de las notas
que no deja de escribir cada día.
Con los dedos engatillados repasa
la apretada letra de los cuadernos,
lo que cree, melancólico, ausente casi:
si fuera ángel volveria atrás,
pero el viento arrastra hasta las huellas.
Sigue nevando afuera y em la habitación
el frio es lo más barato que ha encontrado.

 

O NÚMERO DEZ DA RUA DOMBASLE

Aquela meia luz de lâmpada e pó,
a meia sombra diante das anotações
que não deixa de escrever todos os dias.
Com os dedos engatilhados repassa
a letra apertada dos cadernos,
o que crê, melancólico, quase ausente:
se fosse anjo voltava atrás,
mas o vento apaga até os vestígios.
Continua nevando lá fora e no quarto
o frio é o mais barato que encontrou.

===============================================

ÁGUA SUCIA

Ya quisiera yo conseguir algo valioso,
a mi mismo aunque fuese diciendo no.
Y luego, distraerse un poco y disfrutar
de la vida. Lo quiero todo: esa tensión
entre la certeza del saber y el vacío del tedio.
Chi da luce rischia il buio, escribió Montale,
preciso como una fina niebla que disuelve
el perfil de las figuras, una luz fria y ensimismada.
También se dijo en “Los siete magníficos”, quizá
Steve McQueen: que solo los muertos no tienen frio.


ÁGUA SUJA

Gostaria de encontrar algo valioso,
para mim mesmo, mesmo dizendo não.
E depois, distrair-me um pouco e desfrutar
a vida. Queria tudo: essa tensão
entre a certeza do saber e o vazio do tédio.
Chi da luce rischia il buio, escreveu Montale,
preciso como uma fina névoa que dissolve
o perfil das figuras, uma luz fria e ensimesmada.
Também foi dito em “Sete homens e um destino”, talvez
Steve McQueen: que apenas os mortos não sentem frio.

 

Página publicada em dezembro de 2009.

 

Voltar para a  página da España Topo da Página Click aqui

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar