POESÍA ESPAÑOLA / POESIA ESPANHOLA Coordinación/coordenação de AURORA CUEVAS CERVERÓ
DAVID MAYOR
Nació em Zaragoza el 11 sw junio sw 1972. Es licenciado em Filosofía y Letras. Há vivido en la ciudad italiana de Pisa. Entre los años 200 y 2002 resió em la Residencia de Estudiantes con una beca de creación artística otorgada por la Diputación de Zaragoza y el Ayuntamiento de Madrid. Es miembro del concejo de redacción de la revista de pensamiento y cultura Riff Raff.
TEXTOS EM ESPAÑOL / TEXTOS EM PORTUGUÊS
Traduções de Antonio Miranda
EL NÚMERO DIEZ DE LA CALLE DOMBASLE
Una media luz de lámpara y polvo,
su media sombra delante de las notas
que no deja de escribir cada día.
Con los dedos engatillados repasa
la apretada letra de los cuadernos,
lo que cree, melancólico, ausente casi:
si fuera ángel volveria atrás,
pero el viento arrastra hasta las huellas.
Sigue nevando afuera y em la habitación
el frio es lo más barato que ha encontrado.
O NÚMERO DEZ DA RUA DOMBASLE
Aquela meia luz de lâmpada e pó,
a meia sombra diante das anotações
que não deixa de escrever todos os dias.
Com os dedos engatilhados repassa
a letra apertada dos cadernos,
o que crê, melancólico, quase ausente:
se fosse anjo voltava atrás,
mas o vento apaga até os vestígios.
Continua nevando lá fora e no quarto
o frio é o mais barato que encontrou.
===============================================
ÁGUA SUCIA
Ya quisiera yo conseguir algo valioso,
a mi mismo aunque fuese diciendo no.
Y luego, distraerse un poco y disfrutar
de la vida. Lo quiero todo: esa tensión
entre la certeza del saber y el vacío del tedio.
Chi da luce rischia il buio, escribió Montale,
preciso como una fina niebla que disuelve
el perfil de las figuras, una luz fria y ensimismada.
También se dijo en “Los siete magníficos”, quizá
Steve McQueen: que solo los muertos no tienen frio.
ÁGUA SUJA
Gostaria de encontrar algo valioso,
para mim mesmo, mesmo dizendo não.
E depois, distrair-me um pouco e desfrutar
a vida. Queria tudo: essa tensão
entre a certeza do saber e o vazio do tédio.
Chi da luce rischia il buio, escreveu Montale,
preciso como uma fina névoa que dissolve
o perfil das figuras, uma luz fria e ensimesmada.
Também foi dito em “Sete homens e um destino”, talvez
Steve McQueen: que apenas os mortos não sentem frio.
Página publicada em dezembro de 2009. |