CRISTÓBAL DE CASTILLEJO
(1490?-1550?)
Ciudad Rodrigo, ¿entre 1480 y 1490?-Viena, 1550) Poeta español. Su obra representa la fidelidad a las formas tradicionales castellanas y el rechazo consciente de las maneras poéticas italianizantes. Sirvió al archiduque Fernando e ingresó, como monje cisterciense, en el convento de Santa María de Valdeiglesias. Su vida eclesiástica distó mucho de ser ejemplar. Realizó numerosos viajes por Europa. Sus composiciones más famosas son el Sermón de amores (1542) y el Diálogo de mujeres (1544). Sus obras completas, publicadas en 1573, están divididas en tres libros: Obras de amores, Obras de conversación y pasatiempo y Obras morales y de devoción.
TEXTO EN ESPAÑOL / TEXTO EM PORTUGUÊS
GARCILASO Y BOSCÁN, SENDO LLEGADOS
Garcilaso y Boscán, sendo llegados
al lugar donde están los trovadores,
que esta nuestra lengua y sus primores
fueron en este siglo señalados,
los unos a los otros alterados
se miran, demudadas las colores,
temiéndose que fuesen corredores
o espías o enemigos desmandados;
y juzgando primero por el traje,
pareciéndoles ser, como debía,
gentiles españoles caballeros;
y oyéndoles hablar nuevo lenguaje
mezclado de extranjera poesía,
con ojos los miraban de extranjeros.
GARCILASO E BOSCÁN, SENDO CHEGADOS
Tradução de Fernando Mendes Vianna
Garcilaso e Boscán, sendo chegados
ao lugar onde estão os trovadores,
que desta nossa língua e seus primores
neste século foram sinalados,
uns aos outros se encaram alterados,
e se olham, demudadas suas cores,
tendo medo que fossem corredores,
espias, inimigos desmandados;
e julgando primeiro pelo traje,
parecendo-lhes ser, como devia,
uns gentis espanhóis e cavalheiros;
e entendendo-osfalar nova linguagem,
mesclada de estrangeira poesia,
com olhos se fitavam de estrangeiros.
SONETO DE BOSCÁN
Si las penas que dais son verdaderas,
como muy bien lo sabe el alma mía,
¿por qué ya no me acaban, y sería
sin ellas mi morir muy más de veras?
Mas si por dicha son tan lisonjeras,
que quieren retozar con mi alegría,
decid, por qué me matan cada día
con muerte de dolor de mil maneras?
Mostradme este secreto ya, señora,
y sepa yo de vos, pues por vos muero,
si aquesto que padezco es muerte o vida;
porque siéndome vos la matadora,
mayor gloria de pena ya no quiero
que poder yo tener tal homicida.
SONETO DE BOSCÁN
Tradução de José Jeronymo Rivera
Se as penas que me dais são verdadeiras,
como mui bem minha alma o compreendia,
por que nunca se acabam, se teria
sem elas pena e morte mais ligeiras?
Mas se por sorte são tão lisonjeiras,
que podem completar minha alegria,
dizei, por que me matam cada dia
com morte dolorosa, em mil maneiras?
Mostrai-me este segredo já, senhora,
e que saiba eu de vós, por quem pereço,
se isto que ora padeço é morte ou vida:
porque sendo-me vós a matadora,
maior glória de pena já não peço
que poder ter em vós minha homicida.
SUEÑO SONHO
Trad. José Jeronymo Rivera
Yo, señora, me soñaba Eu, senhora, me sonhava
un sueño que no debiera um sonho que não devera:
que por mayo me hallaba que em pleno maio me achava
en un lugar do miraba em um lugar onde olhava
una muy linda ribera, para uma linda ribeira,
tan verde, florida y bella, tão verde, florida e bela,
que de miralla y de vella que por mirá-la e por vê-la
mil cuidados deseché, mil cuidados desprezei,
y con solo uno quedé e com só um eu fiquei
muy grande, por gozar della. mui grande, por gozar dela.
Sin temer que allí podría Sem temer que ali podia
haber pesares ni enojos, achar pesares e escolhos,
cuanto más dentro me vía, quanto mais dentro me via,
tanto más me parecía tanto mais me parecia
que se gozaban mis ojos. que se gozavam meus olhos.
Entre las rosas y flores Entre as flores e entre as rosas
cantaban los ruiseñores, cantavam canções mimosas
las caliandras y otras aves, as calhandras e outras aves,
con sones dulces, suaves, com sons bem doces, uaves,
pregonando sus amores. e confissões amorosas.
Agua muy clara corría, Água mui clara corria,
muy serena al parecer, mui serena ao parecer,
tan dulce si se bebía, tão doce se se bebia,
que mayor sed me ponía que maior sede trazia
acabada de beber. acabada de beber.
Si a los árboles llegaba, E se às árvores chegava,
entre las ramas andaba por entre os ramos passava
un airecico sereno, um ventozinho sereno,
todo manso, todo bueno, todo manso, todo ameno,
que las hojas meneaba. que as folhinhas balançava.
Buscando dónde m'echar, Buscando onde me encostar,
apartéme del camino, apartei-me do caminho,
y hallé para holgar e achei para descansar
un muy sabroso lugar um saboroso lugar
a la sombra de un espino; bem à sombra de um espinho;
do tanto placer sentí e tanto prazer senti
y tan contento me vi, e tão contente me vi,
que diré que sus espinas que direi que seus espinhos
en rosas y clavellinas para mim em cravozinhos
se volvieron para mí. se tornaram logo ali.
En fin, que ninguna cosa Afinal, nenhuma cousa
de placer y de alegría, de prazer e de alegria,
agradable ni sabrosa agradável, saborosa,
en esta fresca y hermosa nesta tão fresca e formosa
ribera me fallecía. ribeira me falecia.
Yo, con sueño no liviano, Eu, com sono nada vão,
tan alegre y tan ufano tão alegre e folgazão
y seguro me sentía, e seguro me sentia,
que nunca pensé que había que nunca pensei que havia
de acabars'allí el verano. de acabar-se ali o verão.
Lejos de mi pensamiento Longe do meu pensamento
dend'a poco me hallé, dali a pouco me achei,
que así durmiendo contento, que assim dormindo contento,
a la voz de mi tormento aos gritos do meu tormento
el dulce sueño quebré; o doce sonho quebrei;
y hallé que la ribera na ribeira pude ver
es una montaña fiera uma montanha a temer
muy áspera de subir, muito áspera de subir,
donde no espero salir de onde não espero sair
de cautivo hasta que muera. de cativo até morrer.
Extraídos de POETAS DO SÉCULO DE OURO ESPANHOL: POETAS DEL SIGLO DE ORO ESPANHOL / Seleção e tradução de Anderson Braga Horta; Fernando Mendes Vianna e José Jeronymo Rivera; estudo introdutório de Manuel Morillo Caballero. Brasília: Thesaurus; Consejería de Educación y Ciência de la Embajada de España, 2000. 343 p. (Coleção Orellana – Colección Orellana; 12) ISBN 85-7062-250-7
|