POESÍA ESPAÑOLA
Coordinación de AURORA CUEVAS CERVERÓ
Universidad Complutense de Madrid
CONCHA GARCIA
Concha García, poeta española nacida en España (La Rambla (Córdoba), Córdoba, 1956). Premio Jaime Gil de Biedma1 por su obra Ayer y calles y Premio de Poesía Barcarola por Ya nada es rito 2. Licenciada en Filología hispánica Fundadora del Aula de Poesía de Barcelona y de la Asociación Mujeres y Letras. Colabora en los suplementos culturales Aladar del Correo de Andalucía y Cuadernos del Sur del Diario de Córdoba.
Reside en Barcelona. Licenciada en Filología Hispánica por la Universidad de Barcelona, es miembro fundador del Aula de Poesía de Barcelona y de la Asociación Mujeres y Letras, cuyo objetivo fundamental es dar a conocer la obra de mujeres poetas. Ha colaborado como crítica literaria en el suplemento cultural del diario Avui y también en ABC Cultural. Actualmente, colabora en el suplemento cultural Aladar del Correo de Andalucía. Sus trabajos sobre poesía se han publicado en revistas como Ínsula, Revista de la Universidad de México, Taifa, Zurgai y Cuadernos Hispanoamericanos. También ha codirigido la revista de literatura Ficciones.
Es autora de numerosos libros de poemas, ensayos y diarios de viajes. La Diputación de Segovia, en colaboración con el Ayuntamiento de Segovia y la Editorial Visor le concedió el Premio Jaime Gil de Biedma (España) en 1995 por su obra Ayer y calles. Su obra ha aparecido en numerosas antologías dentro y fuera de España, ha sido traducida a diferentes idiomas.
Desde 2001, ha dado talleres de poesía y conferencias en la Patagonia Argentina y colaborado en la edición de poetas patagónicos en España. Ha traducido y editado a Ingeborg Bachmann.
Es autora del documental poético "Entre dos orillas", junto a Barbara Mayer. En abril de 2011, Concha García y Barbara Meyer, emprenden un viaje por Uruguay y Argentina para realizar un documental sobre seis poetas de ambos países. Se entrevistaron a las poetas Circe Maia (Tacuarembó, Uruguay), Selva Casal (Montevideo, Uruguay), María del Carmen Colombo (Buenos Aires, Argentina), Diana Bellesi (El Tigre, Argentina), Graciela Cros (Bariloche, Sur de la Patagonia Argentina) y Nini Bernardelo (Isla de Tierra del Fuego, Patagonia Argentina).Biografía y foto: wikipedia
TEXTOS EN ESPAÑOL - TEXTOS EM PORTUGUÊS
Extraído de
POESIA SEMPRE – Revista Semestral de Poesia. ANO 4 – NÚMERO 7 – JULHO 1996. Rio de Janeiro: Fundação Biblioteca Nacional, Ministério da Cultura, Departamento Nacional do Livro, 1996. Ex. bibl. Antonio Miranda
Confirmación
Soy una larga espalda inclinada hacia el sur.
Que mi madre me dio leche, ya lo sé, Que me
hincó la uña con cierta parsimonia bajo los cojines
y edredones y su feminino amor tuvo que darme
osamenta y cútis. Gracias al fervor de las nubes
cultivo solilóquios. Y ella, sin destreza
me puso el ombligo entre las sienes: la epidermis
en las nalgas y el placer arquea mi perfil
hondo y altaneiro. Declino en sombra
proyectada, enorme, rasa. Único
desligue que hay en mí.
Testamento
Amor mío dos puntos, se cayó
la voluntad de seguir siendo, salgo
enhebrada de tu saliva aún y me
aturde dejar de perseguirte, tú que fuiste
llama en la ojera y calidez de un dedo
locura de apuñalamiento certeiro, ensayo
noble que se caracterizaba por la insistencia
del tema con un fondo alegórico,
certíssima me quedo donde estoy, ¿ qué
está más lejos? ¿Lo que sigue
permanecendo? Me disseco las manos
para no tener que hacer escrutinios
con las caricias insentidas. Tengo
que escribir aún otro poema
mi sentencia y un método
para olvidarme de tu lengua.
Nunca he sido feliz
No he sido una celebridade en mi tiempo.
Me dedico a los dados. Miro a la gente pasar.
Un bar con mesas de mármol, más tristeza,
es horrible este relato.
Voy a morirme, no sé cuando, es obvio
que me importa muy poco el reino del amor.
Amarte han sido perchas em los armarios,
me capacita el olvido, soy otra
siempre. Dada la ventura de mi poquedad
aprendiendo izamientos. Me gusta
que me traiga el camareiro cerveza. Estoy
delgada y presumo de haber reinado. Sal de aqui.
Vete.
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
Confirmação
Sou longas costas inclinadas para o sul
Que minha mãe me deu leite, já sei. Que me
fincou uma unha com certa parcimônia sob as almofadas
e edredons e seu feminino amor teve que dar-me
ossatura e cútis. Graças ao fervor das nuvens
cultivou solilóquios. E ela, sem destreza
me colocou o umbigo entre as têmporas a epiderme
nas nádegas e o prazer arquear meu perfil
profundo e altaneiro. Declino em sombra
projetada, enorme, rasa. Único
desligue que existe em mim.
Testamento
Amor meu dois pontos, caiu
a vontade de seguir sendo, saio
ainda enfiada de tua saliva e me
aturde deixar de indagar-te, tu que foste
chama na olheira e vigor de um dedo
loucura de esfaqueamento certeiro, ensaio
nobre que se caracterizava pela insistência
do tema com um fundo alegórico,
certíssima fico onde estou, que
está mais longe? O que continua
permanecendo? Me disseco as mãos
para não ter que fazer escrutínios
com as carícias insensíveis. Tenho
que escrever ainda outro poema
minha sentença e um método
para esquecer-me de tua língua.
Jamais fui feliz
Nunca fui uma celebridade em meu tempo.
Me dedico aos dados. Vejo as pessoas passando.
Um bar com mesas de mármore, mais tristeza,
é horrível este relato.
Vou morrer, não sei quando, é óbvio
que me importa bem pouco o reino do amor.
Amar-te tem sido cabides nos armários,
me capacita o olvido, sou outra
sempre. Dada a ventura de minha insignificância
aprendendo içamentos. Me agrada que o camareiro
me traga uma cerveja. Estou
esbelta e presumo ter reinado. Sai daqui.
Vá embora.
Página publicada em janeiro de 2018.
|