Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  

POESÍA ESPAÑOLA – ULTRAISMO
Coordinación de AURORA CUEVAS CERVERÓ

 

Foto e biografía: www.elnortedecastilla.es

CéSAR M. ARCONADA

(Astudillo, Palencia, 1898- Moscú, 1964)

 

La publicación de 'Vivimos en una noche oscura' del escritor César M.Arconada, libro de poemas editado en el año 1936, en Publicaciones Izquierda, en pleno inicio de la Guerra Civil Española, nos descubre a un escritor diferente en el panorama poético español del momento.(...)

El tono salmódico, presente en tantos poemas, con una construcción de extensos versos, de poemas que se alejan de lo escueto, de imágenes que pertenecen a un universo oscuro, a un mundo desasosegado, toda esa poeticidad que se derrama de cada uno de los textos, imperando un tono interrogativo o exclamativo, una voz que pregunta o que se asombra llegando hasta la sutileza de la imagen, hasta la percepción de lo sensual puesto a servicio de las ideas, de la proclamación del dolor, de la búsqueda de la libertad. Un tono que Arconada va, de forma eficaz a prolongar en los poemas para crear una atmósfera donde el lector participe con la reafirmación de una realidad en su interior. No hay voces sólo agónicas; en los versos está el latido de un hombre en un momento duro de su vida, y está el compromiso que la situación le obliga a mantener, pero todo este sistema de emociones no va a ser nunca un tópico mecanismo poético, un lenguaje tipificado que conduzca hasta la revelación de los últimos pensamientos del poeta. Cuando avanzamos en la lectura de los poemas, cuando nos envuelve el quejido del poeta, en ese preciso momento la escritura se subleva y adquiere dimensiones épicas, de una gran belleza, también de una gran modernidad, a pesar de que la visión política y partidista del autor pueda, en ocasiones, caer en turbulencias y en desatinos.

 

POEMAS EN ESPAÑOL   Y  EN PORTUGUéS

       Traducción de Antonio Miranda

 

MUSICA

 

Tamborilea

en mi alma su nombre

como una gotera,

como una campana

de iglesia,

como un martilleo

en la fragua negra

dei corazón,

como el ritmo invariable

de una música fea.

Tamborilea

en mi alma:

                 ¡Ella!

                                      ¡Ella!

                                                  ¡Ella!


MÚSICA

Golpeia
em seu nome minha alma
como uma goteira,
como um sino
de igreja,
como um martelar
na forja negra
do coração,
como o ritmo invariável
de uma música ruim.
Golpeia
em minha alma:
                        Ela!
                                 Ela!
                                       Ela!

MADRIGAL

 

La luna es como un huevo

de la gallina de una

nube.

Va rodando por el cielo.

Ha tenido la fortuna

de caerse

sobre el agua

de la fuente.

En la noche del Parque

es ahora igual

que una pupila

roja

que nos mira...

 

 

MADRIGAL

A lua
é como um ovo
da galinha de uma
nuvem.
Vai circulando pelo céu
Tive a sorte
que ela caísse
sobre a água
da fonte.
Na note do Parque
é hora qual
uma pupila
vermelha
que nos fita...

 

MARCHA

 

El tren

que ahora mismo pasa
es

un metro que va midiendo las distancias;
qué

nos importa lo que lleva medido
ni lo que irá midiendo;
es bello

el tren que pasa

que es como la secante

en la circunferencia de nuestros pensamientos.

Nos iremos con él que representa vida

en nuestra vida estática

y mediremos por muchos caminos

infinitas distancias;

iremos de estación en estación

como de Hoy a Mañana;

y la última,

   ¿será cerca o

   estará muy lejana?

 

 

 

         MARCHA

        

         O trem
         que agora passa
         é
         uma régua que vai medindo a distância;
         que

         importa o que leva medido
         nem o que irá medindo;
         é belo
         o trem que passa
         que é como a secante
         na circunferência de nossos pensamentos.
         Iremos com ele que representa a vida

         em nossa vida estática
         e mediremos por muitos caminhos

         infinitas distâncias;
         iremos de estação em estação
         como de Hoje ao Amanhã;
         e a última
             será próxima ou
             estará muito distante?

        

 

 

SOLEDAD

 

Mucha gente.

Voces. Risas:

qué me importa nada

de lo que digan.

Mucho sol:

Alegría:

Yo siento, sin embargo, una pena
infinita.

En medio de la ciudad

no tengo
ninguna ruta fija.

¿Por aquí?
qué más me da,
las gentes son las mismas y
distintas.
No hay mujer
a quien

 Amar...
               Soledad.

 

 

         SOLEDADE

        

         Muita gente.
         Vozes.  Risos:
         não me importa nada
         do que digam.

         Muito sol:
         Alegria:
         Eu sinto, no entanto, uma pena
         infinita.

         No meio da cidade
         não tenho
         nenhuma rota fixa.
         Por aqui?  Por ali?
         não me importa,
         as pessoas são as mesmas e
         diferentes.

         Não há mulher
         a quem
         amar...

                      Soledade.

 

 

 

IMPRECACIÓN A LAS CALLES VIEJAS

 

Vida sucia.   Cauce seco.
Por aquí trotaron muchos siglos
cabalgando hacia los museos.
Para qué devanar nostalgias

lacrimosas de lejanías acostadas en noches perpetuas.
No es bueno llevar la ropa nueva
humedecida de historia y de tiempo.
Lentitud.

             Seriedad.

                            El arte
es un niño travieso.

 

                                      En el palacio de la duquesa

                                      se estableció ayer un garaje.

 

Casas pigmeas de una raza ya desaparecida,
con ropilla de negra pátina.

Cuántos crepúsculos habrán retratado estos balcones.

 

En el álbum de la plaza firmemos la protesta

¡Con rúbrica de pasos.

Historia.

             Arquitectura.
Es de noche, y los poetas vienen a los abrevaderos.

 

Mecanógrafa de la C.a  de Navegación Aérea  entremos nosotros al cinema.

 

Leyenda.

             Pasado.

                        Recuerdos. Imprecación a las calles viejas.
 

                                      Signore Marinettí:
                                      ¡Vivan los rascacielos!

 

 

 

 

         IMPRECACÃO ÀS RUAS VELHAS

 

         Vida suja.  Leito seco.
         Por aqui trotaram muitos séculos
         cavalgando até os museus.

        

         Para que cismar nostalgias

         Lacrimosas de distâncias deitadas em noites perpétuas.
         Não é bom levar a roupa nova

         Umedecida de história e de tempo.

         Lentidão.
                       Seriedade.
                                       A arte
         é um menino travesso.

 

                                                No palácio da duquesa

                                                Instalou-se ontem uma garagem.

         Casas anãs de uma raça desaparecida,
         com roupa de negra pátina.

         Quantos crepúsculos retrataram estes balcões?

 

         No álbum da praça assinemos o protesto
         com a rubrica dos passos.

         História.
                      Arquitetura.
         É de noite, e os poetas vêem aos bebedouros.
          

                            Datilógrafa da Cia. de Navegação Aérea
                            entremos no cinema.

         Lenda.
                    Passado.
         Imprecação às ruas velhas.

 

 

 

 

CANCIÓN DE AMOR EN UN TAXI

 

La noche está tendida en el asfalto

traspasada de luces.

Avenida somnolienta de invierno,

entregada a la velocidad de los autos.

La gente estará arropándose

con calor de proyectores de cine.

Soledad entre los árboles

 

—Señora mía, no sé quien sois.
Parecéis una mujer bella.

Acercaos a mí. Es propicia al amor

la intimidad del auto.

 

El taxi canta en el paseo

su melodía de motores.

Disparos de luz iluminan de instantes

nuestros rostros naufragados en sombra.

Pasan veloces muchos coches:

Cada uno llevará un misterio de vida adentro.

(En el nuestro va una mujer y un hombre).

Está lloviendo. Y las luces

coquetean en el espejo del asfalto.

 

—Señora mía, un beso, un beso.

Quiero probar a cómo sabe

el carmín que dais a vuestros labios.

 

Velocidad. Lluvia.

El amor se refugia en los abrazos.

Estamos desprendidos del mundo,

fugaces, por el paseo,

en la cerrada intimidad del auto.

 

Ha cesado la lluvia. Regreso.

El taxi acabó su melodía.

Muchas luces. Estamos desencantados.

 

—Señora mía: Buenas noches.
Me parece que ya no os amo.

 

 

 

 

         CANÇÃO DE AMOR EM UM TAXI

 

         A noite está estendida no asfalto
         atravessada de luzes.
         Avenida sonolenta de inverno,
         entregue à velocidade dos automóveis.
         As pessoas estará protegendo-se
         no calor dos projetores do cinema.
         Solidão entre as árvores.

 

                                     — Senhora minha, não sei quem és.
                                     Pareces uma bela mulher
                                      Aproxima-te de mim. É propicio ao amor
                                      a intimidade no automóvel.

 

         O taxi canta pelo caminho
         a melodia dos motores.

         Disparos de luz iluminam por instantes

         nossos rostos naufragados na sombra.

         Passam velozes muitos carros:
         Cada um levará um mistério de vida adentro.

         (Na nossa vai uma mulher e um homem).

         Está chovendo. E as luzes

         galanteiam no espelho do asfalto.

 

                                      Senhora minha, um beijo, um beijo.
                                      Quero provar o sabor
                                      do carmim que dais aos vossos lábios.

 

         Velocidade.   Chuva.

         O amor se refugia nos abraços.

         Estamos desligados do mundo,
 
        fugazes, pelo passeio

         na fechada intimidade do carro.

 

         A chuva cessou.  Regresso.
         O taxi acabou sua melodia.
         Muitas luzes.  Estamos desencantados.

 

 

Página publicada em outubro de 2012; ampliada em novembro de 2017

 

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar