POESÍA ESPAÑOLA / POESIA ESPANHOLA
Coordinación/coordenacão de AURORA CUEVAS CERVERÓ
CARMEN JODRA
Carmen Jodra Davó, poeta española nacida en Madrid en 1980. Estudió Filología Clásica en la Universidad Autónoma de Madrid. Muy temprano empezó a escribir poesía y narrativa, convirtiéndose en una de las revelaciones de la poesía joven española.
En 1998 obtuvo el primer puesto en el II Premio de Poesía Dolores Mañas.
«Las moras agraces», libro proclamado ganador único por unanimidad del XIV Premio de Poesía Hiperión, es su primer poemario publicado.
Su poesía ha sido catalogada como "una voz de amplio registro y sorprendentes hallazgos, inscrita en el corazón de la tradición".
Fuente: http://amediavoz.com/jodra.htm
TEXTOS EM ESPAÑOL / TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
OREMOS
Líbranos de la pena porque ella
destroza el corazón larvadamente
y trae sombra a los ojos de los niños.
Líbranos de la dicha porque a ella
le siguen siempre penas que la hacen
aún mas amarga que las penas mismas.
Líbranos del dolor que nos reduce
a tristes bestias de ojos humillados
que sólo buscan un rincon caliente.
Líbranos del placer que nos obliga
a creer que este mundo es dulce y bueno
justo hasta que salimos del encanto.
Líbranos del mal hado y la pobreza
que nos azotan con mano invisible
hasta que maldecimos nuestros nombres.
Líbranos del buen hado y la abundancia
que vierten la ponzoña gris del tedio
en la copa de oro del cinismo.
Líbranos de la dicha y de la pena,
líbranos del placer y del dolor,
de lo veraz y de lo enganador.
REZEMOS
Livrai-nos da pena porque ela
destroça o coração, larvadamente
e traz sombra aos olhos das crianças.
Livrai-nos da sorte porque depois dela
sempre vêm tristezas que tornam
ainda mais amargas as nossas penas.
Livrai-nos da dor que nos reduz
a tristes bestas de olhos humilhados
que apenas buscam um rincão mais quente.
Livrai-nos do prazer que nos obriga
a crer que este mundo é ameno e bom
justo até que saímos do encanto.
Livrai-nos do mal fado e a pobreza
que nos açoitam com mão invisível
até que maldizemos nossos nomes.
Livrai-nos do bom alvitre e a abundância
que vertem a peçonha gris do tédio
no vaso de ouro do cinismo.
Livrai-nos da sorte e da pena,
livrai-nos do prazer e da dor,
do veraz e do engano.
Livrai-nos da sorte e a desgraça,
livrai-nos do ódio e do amor,
da morte e vida, livrai-nos, Senhor.
=================================================
HASTÍO
El bello mundo me produce asco.
Si pudiera, lo haría
saltar em pedacitos por los Aires,
y con él a mí misma.
Yo no pedí para vivir; si Tú me hiciste,
es tu culpa, y no mía.
Atrévete a juzgarme si tu pobre
criatura se suicida.
FASTIO
O mundo belo me causa asco.
Se pudesse, faria
que virasse migalhas pelo ar,
e com ele, eu também.
Eu não pedi para viver, se Tu me criaste,
é culpa tua, e não minha.
Então, atreve-te a julgar-me se
tua pobre criatura suicida.
Página publicada em janeiro de 2010 |