Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Foto: wikipedia

 

CARLES RIBA

(1893-1959)

 

Nasceu em Barcelona, Catalunha, Espanha.

Formado em Letras e Direito. Professor universitário de Literatura e de Grego. Tradutor ao catalão das Eglogas, de Virgílio; da Odisseia, de Homero; das Vidas paralelas, de Plutarco; das tragédias de Esquilo e Sófocles. Tradutor, também, de Poe, Hõlderlin, Kaváfis e outros. (...)

 

4 POETAS DE CATALUNHA. Organização e tradução de LUis Soler.  Florianópolis, SC:
Editora UFSC, 2010. 116 p.  12,5x19 cm.  Inlcui os poetas: Joan Maragall, Carlos Riba,
Joan Oliver (Pere Quart), Salvador Espriu.  Ex. bibl. Antonio Miranda

 

 

DEL PRIMER LLIBRE D'ESTANCES - 1919

 

24

Hem estat com la gent nada a la riba erma
davant l´innumerable somriure de la mar,
la gran temptació a poc a poc desferma
les voluntats ardides dei trist costum avar.

I un dia se'ls enduu, com d'una revolada,
ells, amb els seus records, els seus deus i els seus cants,
per si descobririen una terra daurada
enllà de les tenebres profundes i onejants.

 

Davant l'esguard errívol deis nauxers d'aventura
la verge mar es pobla d'illes amb ports fidels;
mes cap dolçor terral no iguala llur fretura:
sempre demanen una ruta nova ais estels.

I mes sestimen la infinita mar deserta,
i eis vents que s´escometen pels volubles camins;
de la sonora lluita la nau son vol conserta:
tal nostra vida, Amor, d'un combat de destins.

 

 

DO PRIMEIRO LIVRO DE ESTÂNCIAS - 1919

 

24

 

Somos como os nascidos em ribamares ermas
defrontando o sorriso múltiplo do mar;
a grande tentação pouco a pouco soergue
as vontades audazes do mero vagar.

 

E um dia os leva embora, com súbita lufada:
eles, suas memórias, os seus deuses e cantos,
na esperança de achar uma terra dourada
do outro lado das trevas profundas e ondeantes.

 

Diante do olhar errante dos nautas da aventura
o jovem mar desvenda ilhas com angras certas,
mas as folgas terrenas não minguam sua procura
e eles pedem aos astros novas rotas abertas.

 

E preferem do mar a imensidão deserta

e os ventos que se agridem por volúveis caminhos:

com a sonora luta, a nau seu voo acerta.

Tal nossa vida, Amor, na luta dos destinos.

 

 

 

DÉU CONTEMPLA EL MÓN, A L´ESTIU

 

Tot és en ordre dins la tarda
tèrbola deL seu blau
sobre el seu or, covarda
talment d'un Ull que s'hi complau
llangorosament, oh vitrina
per a una peresa divina
delectar-se en les coses, fins
que, més curiós de sa pura
joia, l´Amo en torna la cura

         -  barroers servents — als destins.

 

 

 

DEUS CONTEMPLA O MUNDO, NO VERÃO

 

Tudo está em ordem nesta tarde

         turva do seu azul

         sobre o seu ouro, covarde,
parece, de um Olho que vagueia
languidamente - ó cenário
para um ócio divino
se deleitar nas coisas! — até
que, mais curioso de seu puro
gozo, o Patrão reintrega tudo ao zelo
— desajeitados servos — dos destinos.

 

 

 

Página publicada em agosto de 2019


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar