Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

POESÍA ESPAÑOLA
Coordinación de AURORA CUEVAS-CERVERÓ
Universidad Complutense de Madrid

 

 

 


BENITO DEL PLIEGO

 

 

Nasceu em  Madrid in 1970.
Viveu nos Estados Unidos da América desde 1997

Antes de ser professosr na Appalachian State University, del Pliego foi instrutor na Tulane University e ensinou Español na CARE International in Atlanta, uma organização humanitária.


Ha publicado los libros Fisiones (1997), Alcance de la mano (1998), Merma (2009), Índice (2004 y 2011), Fábula (2012), Extracción (México, 2013) y Dietario (2015). Fábula ha sido traducido al inglés, e Índice, parcialmente al portugués.

 

 

TEXTO EN ESPAÑOL  - TEXTO EM PORTUGUÊS

 

 

Nubes: poética

 

(de Merma)

 

 

1.

Horizonte: dejar que un sesgo deseante mire hasta leer. Pero quien lo crea se pregunta: "¿quién lo crea?, ¿qué frente contiene a qué frente?"; o también si primero fue el pensar o fue primero el signo; sentado sobre la piedra, en el margen sangra­do, frente a la torreta eterna, lo contemplan; necesidad también los mueve. Poco a poco va cediendo su vocablo: línea.

 

2.

¿Quién calmará su sed si es sed de asiento quien la anima? ¿Por qué no tiende su escaño? ¿Por qué la línea remite a otra línea, insiste en ser y remata su allí en un constante ahora? ¿Quién calmará su sed? ¿Por qué no conceder escaño?

 

Se transforma: primero fue bastón, después leña, después cucha­ra humilde (en casa de herrero)... Y todo lo que entregó fue la siguiente clave: palabras.

 

3.

Las diferentes huellas, manchas; quien las anima a ser contem­pla sus perfiles. Ve círculos, sus centros, la lluvia de rojo sobre el plata, la ondulación de las estrías sobre el campo negro... Huella a huella el ojo quiere ver, los rasgos se componen, leemos el si­lencio; una A se advierte en la cabeza de una vaca.

 

Cuando la vista lo fuerza, ¿qué consigue hacernos ver? A través de ella, ¿qué nos mira?

 

Horizontes, horizontes ser: conclusa conducta desvanecida a paso de pie más pie; restablecido signo que liga lo andado; mirar que su visión avista.

 

Y en este recodo, ¿con cuál ojo confluyen estos ojos?, ¿qué palabra ideal es el perpetuo radio que la hiere?

 

Deseo de ver, necesidad de ver el viaje incansable del centro que aquí se halla.

 

¿Y las ramas y las aves que te adornan, no se multiplicarán entonces en la identidad de un trazo —lluvia del rojo sobre fondo plata? Y esto, ¿cómo podrá comprenderse: "Imaginar en la vivencia una creación hallada"?; y en nosotros, ¿qué significa?

 

5.

"Imaginar en la vivencia una creación hallada": ser quien desea nuestro ser, porque, vueltos hacia nuestra posesión, ¿de qué tierra somos tierra?, ¿dónde conformar al inconforme más que en el allí que aquí no existe? Se levanta un dios al construir su templo; la parturienta grita porque se pare; la letra no existió hasta que no fue escrita. ¿Desistir de lo que no existe? Ninguna vértebra para los pusilánimes: de la cabeza a la mano por un tendón de mansos sueños. La lengua cantó lo que, de no ser verdad, merece serlo.

 

 

TEXTO EM PORTUGUÊS

 

Nuvens: poética

 

(de Merma)

 

 

1.

Horizonte: deixar que um viés aspirante olhe até ler. Mas quem acredite se pregunta: "quem acredita?, que frente contém que frente?"; ou também se primeiro foi o pensar ou foi primeiro o signo; sentado na pedra, na margem sangra­do, diante da  torre eterna, contemplam; a necesidade também os move. Pouco a pouco vai cedendo seu vocábulo: linha.

 

2.

Quem acalmará a sua sede se é sede de assento que a anima  que a anima? ¿Por que não  estende seu assento? Por que a linha leva à outra linha, insiste em ser e arremata  em um constante agora? Quema calmará sua sede?¿Por que não conceder o assento?

 

Transforma-se: primeiro era bastão, depois lenha, depois colher  humilde (em casa de ferreiro)... E tudo o que entregou foi a seguinte clave: palavras.

 

3.

As diferentes pegadas, manchas; quem as anima a ser contem­pla seus perfis. Vê círculos, seus centros, a chuva de rubra sobre o prata, a ondulação das estrias sobre o campo negro... Pegada após pegas o olho quer ver, os traços conformam-se, lemos o si­lêncio; um A se reconhece na cabeça de uma vaca.

 

Quando a vista força, que consegue fazer-nos ver? Através dela, que é que nos mira?

 

Horizontes, horizontes ser: concluída conduta desvanecida a passo de pé ante pé; restabelecido signo que liga o andado; mirar o que sua visão avista.

 

E neste dobrar, com qual olho convergem estes olhos?, que palavra ideal é o perpetuo radio que a fere?

 

Desejo de ver, necesidade de ver a viagem incansável  do centro que aquí se encontra. 

E os ramos e as aves que te adornam, não se ultiplicarão 
então na identidad de um traço — chuva do vermelho sobre fundo prata? E isto, como poderemos entender : "Imaginar na vivência uma criação encontrada"?; e em nós, o que significa?

 

5.

"Imaginar na vivência uma criação encontrada": ser quem nosso ser deseja, porque, voltados para a nossa posse, de que terra somos terra?, onde conformar no inconforme mais do que no ali que aqui não existe? Eleva-se um deus ao construir seu templo; a parturienta indaga por que parir; a letra não existiu até a sua escritura. Desistir do que não existe? Nenhuma vértebra para os pusil­ânimes: da cabeça até à mão por um tendão de mansos sonhos.  A língua cantou o que, por não ser uma verdade, merece sê-lo.

 

 

 

 

Página publicada em setembro de 2020


 

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar