Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

POESIA ESPAÑOLA
Coordinación de AURORA CUEVAS-CERVERÓ
Universidad Complutense de Madrid
 

 

 

Foto e biografia: https://translate.google.com/

 

 

AURELIANO CAÑADAS

 

Aureliano Cañadas Fernández, Almería, 1936, é licenciado em Literatura Hispânica pela Universidade Complutense, diploma do Instituto de Línguas da Universidade de Granada, entre outros títulos académicos.Autor de 15 livros de poesia, um dos quais publicado pelo Institute of Almeria Studies.

Recebeu alguns prêmios, entre eles o "José Luis Gallego", o "Marina Romero", da Associação de Artistas e Escritores Espanhóis, o 10º Prêmio de Poesia da Sala de Reuniões do Círculo de Bellas Artes de Madrid, o "Andrés García Madrid "do Ateneo 1º de Mayo de CCOO e a" María del Villar "da Fundação Navarra com o mesmo nome. Menção especial da cidade de Alcalá de Henares pela carreira na poesia espanhola.

Integrado em várias antologias nacionais e regionais, tem colaborado nas mais importantes revistas literárias espanholas.

Consta no "Dicionário de Literatura Espanhola" de Jesús Bregante editado por Espasa Calpe, e no "Dicionário de Autores" da Cátedra "Miguel Delibes" da Universidade de Valladolid.

 

 

 

TEXTO EN ESPAÑOL  - TEXTOS EM PORTUGUÊS

 

 

NORTE – REVISTA HISPANO-AMERICANA. Cuarta Época.  No. 503/504Enero - Abril  2015. Ciudad de México. Publicación del Frente de Afirmación Hispanista,  A. C.  Director Fredo Arias de la Canal.   Ex. bibl. Antonio Miranda

 

 

      NAUFRAGIO

Trajo el mar otros cadáveres
El tuyo no
Venían
con mañanas inmensas
en lugar de los ojos
y los dedos cortados por igual dentellada
que va cortando el tiempo
en presente y pretérito.
Y yo recorrí playas y otras playas
como años,
incontables arenas como días anónimos,
mas veleros llegaban, a los lejos,
tu nombre
y el mismo sol ardía para los dos aún.

Hasta que las olas
con malvada cadencia comenzaron
a enviarme los mais aciagos signos:
innombrables objetos,
indescifrables páginas,
locuciones adversas, cantos enmudecidos.

Un día
arrojaron tu corazón desnudo y palpitante
y supe que tú también habías naufragado.

 

 

TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda

 

        

       NAUFRÁGIO

O mar trouxe outros cadáveres
O teu não
Vinham
com manhãs imensas
no lugar dos olhos
e os dedos cortados pela mesma dentada
que vai cortando o tempo
em presente e pretérito.
E eu percorri praias e mais praias
como anos,
incontáveis areias como dias anônimos,
mas os barcos chegavam, distantes,
teu nome
e o mesmo sol ardia para nós dois ainda.

Até que as ondas
com malvada cadência começaram
a enviar-me os mais aziagos signos:
inomináveis objetos,
indecifráveis páginas,
locuções adversas, cantos emudecidos.

Um dia
lançaram teu coração desnudo e palpitante
e soube que tu também havias naufragado.

       

 

 

VEA y LEA otros poetas de España en nuestro Portal:

http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/espanha/espanha.html

 

Página publicada em dezembro de 2020

 

 

 


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar