Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

POESÍA ESPAÑOLA
Coordinación de AURORA CUEVAS CERVERÓ
Universidad Complutense de Madrid

 

ANTONIO ORIHUELA


(Moguer, Huelva, 1965) es poeta, ensayista y articulista. Su obra literaria e intelectual, de marcado carácter libertario, participa del movimiento colectivo de la poesía de la conciencia desde su emergencia al principio de la década de los noventa. Es doctor en Historia por la Universidad de Sevilla. Como investigador, ha publicado una decena de trabajos acerca de las formaciones sociales precapitalistas en el suroeste de la Península Ibérica, entre las que destaca "Historia de la Prehistoria", Huelva, 1999.

Ha participado en más de 100 exposiciones de poesía visual y publicado poemas visuales en revistas de más de una treintena de países. De igual modo, es destacable su labor como organizador y comisario de exposiciones de esta disciplina.

Desde 1999, coordina los encuentros anuales Voces del extremo, en su Moguer natal, auspiciados por la Fundación Juan Ramón Jiménez. A través de ellos, se ha antologado la obra de una treintena de autores individuales y colectivos. En torno a este encuentro y antología anual, se ha ido consolidando un movimiento poético colectivo que, desde distintas perspectivas, hace centro de sus intereses la denuncia de la injusticia y la marginación social, la reflexión estética y ética acerca de las relaciones que establece el poder instituido con lo real y la necesidad y posibilidad de un cambio del modelo del capitalismo global y postmoderno.

 

TEXTO EN ESPAÑOL – TEXTO EM PORTUGUÊS

 

DISIDENTES - ANTOLOGÍA DE POETAS CRÍTICOS ESPAÑOLES (1990-2014)  Selección y edición de Alberto García-Teresa.  Madrid: La Oveja Roja, 2015.  449 p.  13,5x21,5 cm.  ISBN 978-84-16227-04-4  Ex. bibl. Antonio Miranda

 

 

            LÍNEA DE SANGRE

He venido hasta este campo de almendros que te contiene,

con las muñecas atadas con alambre,

con los ojos vendados de bala,

con tu boca turbia de tierra,

para preguntarte:

¿Por qué no quieres descansar de tanto frío de la Historia?

¿Por qué reclamas un calor de los tuyos que ni dado podría devolverte?

¿Por qué tienen los vivos de tu muerte, más que nunca, aires de inocentes?

 

Aquí me tienes junto a ti, lleno de sospechas,

lleno de un dolor que no se atreve ni a tocarte los árboles.

 

Barro es hoy nuestro nombre, nuestra vergüenza,

ni ahí abajo ni ahí arriba terminó nunca la carnicería.

El crimen no se cierra en esta arboleda,

pero tampoco más allá responde nadie.

 

Mírame por si yo fuera reflejo suficiente de esta vida

como para no contestarme.

 

Mírame, y si me encuentras digno de ti, háblame,

porque yo no te puedo explicar

qué es todo esto que estamos haciendo para que el polvo siga deshaciéndoos,

para que continúe la sed, el hastío y el espanto.

 

Háblame tú, asesinado,

porque la memoria de los tuyos cada vez es más estrecha,

la cambiamos por cucharas de plata

y yo tengo un tajo en la lengua.

 

Háblame, dime lo que he de decir cuando vuelva la tiniebla

y me olfateen tu sangre, tan antigua, vulnerando el terror.

 

Háblame, porque quizás todavía no sea tarde,

porque gente como tú estamos siempre perdiendo y resucitando,

con nosotros tienen los asesinos un trabajo eterno

y yo no quiero guardar vuestros sueños de cara a la pared,

porque la victoria es poder decir, en estos días vacíos,

que hemos ocupado toda la belleza,

todas las desobediencias,

toda la memoria perpleja, a la deriva, de los muertos indóciles

sin nombre en sus tumbas.

 

         De La piel sobre la piel (La mano vegetal, Sevilla, 2005).

 

Vea otros poetas y poemas de ESPAÑA en nuestro Portal de Poesía:
http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/espanha/espanha.html

 

   

 LA OTRA –7 -  REVISTA DE POESIA – ARTES VISUAIS – OTRAS LETRAS – ano 2 – abril – junio 2000. México – DF, 2000. ISSN 1305-5143  Ex. bibl. Antonio Miranda

 

 

         LAS ESTACIONES

        Horas fugaces,
psienso em mi padre,
en el día que me dejó dormir
aunque la noche antes me había dicho
que le hacía mucha falta en el campo.

         Mi padre levantándose de madrugada,
sin hacer ruído,
para no despertarme.

         Um junco al viento, mi padre.

         El me enseñó a meter la azada en el agua antes del trabajo,
a contar por los ciclos de las plantas
las verdadeiras estaciones del año.

         Años quemados, pienso en mi madre,
mi madre juntándome las manos para rezar el padrenuestro,
sus manos bendiciéndome,
haciendo una cruz sobre mi rostro y mi pecho
antes de apagar la luz.

         Buenas noches.

         Buenas noches.

 

         No volverán.

        

 TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda

        

         LINHA DE SANGUE

Vim até este campo de amêndoas que te inclui,
com os pulsos atados com arame,
com os olhos vendados de bala,
com tua boca turva de terra,
para te perguntar:
por que não queres descansar de tanto frio da Historia?
Por que reclamas um calor dos teus que,
nem regalado, não poderia devolver-te?
Por que têm os olhos vivos de tua morte,
mais do que nunca, ares de inocentes?

Aqui me tens junto a ti, com muitas suspeitas,
cheio de uma dor que nem árvores se atrevem tocar-te.

Barro agora é o nosso nome, nossa vergonha,
nem aí embaixo nem aqui em cima terminou a carniceira.

O crime não termina neste arvoredo,
nem tampouco mais adiante responde alguém.

Mira-me como se eu fosse reflexo suficiente desta vida
como para não me responderes.

Mira-me, e se me consideras digno de ti, fale-me,
porque eu não consigo te explicar
que tudo isso que estamos fazendo
para que o pó siga desfazendo-os,
para que continue a sede, o fastio e o espanto.

Diga-me tu, assassinado,
por que a memória dos teus cada vez é mais estreita,
trocando-as por colheres de prata
e eu tenho um corte na língua.

Fale-me, diz-me o que devo dizer quando a névoa retorne
e me olfateiem teu sangue, tão antigo, vulnerando o terror.

Fale-me, porque talvez ainda não seja tarde,
porque gente como tu estamos sempre perdendo e ressuscitando,
conosco têm os assassinos um trabalho eterno
e eu não pretendo guardar vossos sonhos de cara para a parede,
porque a vitória é poder dizer, neste dias vazios,
que nós ocupamos toda a beleza,
todas as desobediências,
toda a memória perplexa, à deriva, dos mortos indóceis
sem nome em suas tumbas
.

 

AS ESTAÇÕES

                        [Tradução: Antonio Miranda]

        Horas fugazes,
penso em meu pai,
no dia em que me deixou dormir
embora na noite anterior tivesse dito
que eu fazia muita falta no campo.

        Meu pai levantando-se de madrugada
sem fazer barulho
para não despertar-me.

        Um junco no vento, meu pai.

        Ele me ensinou a meter a enxada n´água
antes do trabalho
a contar pelos ciclos das plantas
as verdadeiras estações do ano.

        Anos queimados, penso em minha mãe,
minha mãe juntando minhas mãos para rezar o pai nosso,
suas mãos abençoando-me,
fazendo uma cruz sobre o meu rosto
e meu peito
antes de apagar a luz.

        Boa noite.

        Boa noite.


Não regressarão.


 

POESIA ANARQUISTA
Coordinación de OMAR ARDILA

 

 

ANTOLOGÍA ANARQUISTA ... siglo XX. Selección, prólogo & reseñas de Omar Ardila.  Bogotá: Un Gato Negro Editores, 2013.    191 p. ‘    ISBN 978-958-46-24-89-5  Ex. bibl. Antonio Miranda

 

         LA HORA DEL RECREO

Como la escuela es:
autoritarismo, esquizofrenia,
segregación clasista, adiestramiento,

memorización absurda de estupideces,
productividad cuantitativa,
competitividad, mentira,
y fomento de la indignidad personal
con tal de acceder al éxito
en una sociedad podrida,

 

la escuela

no puede ser la conciencia moral de la comunidad
sino el reflejo de su estado más pavoroso,
el mercado

donde se deforma a los seres humanos
para que se conviertan en mercancías.

 

Una escuela así no puede cambiar el mundo
pero puede destruir a las personas.

 

Frente a ella, su aburrimiento e inutilidad,
nos queda aún la maravillosa hora del recreo

 

para pensar por ti mismo,
ponerte en lugar del outro

 

y llevar tu verdad

hasta donde tu verdad dice que estás equivocado.

jÁnimo!,

están a punto de tocar el timbre.

 

 

 

ANARQUISTAS Y LUCIÉRNAGAS

 

A veces creo que las luciérnagas somos nosotros,


una especie en peligro de extinción,

 

escasos, intermitentes, estacionales,

 

feos como una gamba

 

pero en la noche oscura

 

brillantes

 

y ahí.

 

 

 

EL TARDOCAPITALISMO TAMBIÉN COMO PROYECTO LINGÜÍSTICO

 

No lo llames competencia porque es monopolio.

No lo llames derecho al trabajo porque es permiso de trabajo.

No lo llames información porque es publicidad.

No lo llames aplazamiento porque es censura.

No lo llames producción porque es alienación.

No lo llames movilidad porque es precariedad.

No lo llames flexibilidad porque es contrato basura.

No lo llames fin de contrato porque es despido.

No lo llames depresión porque es impotencia.

No lo llames moobing porque es malestar laboral.

No lo llames accidente laboral porque es terrorismo empresarial.

 

 

 

TRADUÇÕES AO PORTUGUÊS por ANTONIO MIRANDA:

 

 

         A HORA DO RECREIO

 

Como é a  escola:
autoritarismo, esquizofrenia,
segregação classista, adestramento,
memorização absurda de estupidezes,
produtividade quantitativa,
competitividade, mentira,
e fomento da indignidade pessoal
com a intenção de obter êxito
numa sociedade apodrecida,

 

a escola

no puede ser a consciência moral da comunidade
senão o reflexo de swu estado mais pavoroso,
o mercado

onde se deforma os seres humanos
para que se transformem em mercadorias.

 

Uma escola assim não pode mudar o mundo
mas pode destruir as pessoas.

 

Diante dela, o tédio e a inutilidade,
nos restra ainda a maravilhosa hora do recreio

para pensar por ti mesmo,
colocar-te no lugar do outro

 

e levar tua verdade

até onde tua verdade diz que estás equivocado.

Ânimo!,

está na hora de soar a campainha.

 

 

 

ANARQUISTAS E VAGALUMES

 

Às vezes creio que os vagalumes somos nós mesmos,


uma espécie em perigo de extinção,

 

escassos, intermitentes, sazonais,

 

feios como um camarão

 

mas na noite escura

 

brilhantes

 

e aí.

 

 

 

O CAPITALISMO TARDIO TAMBÉ COMO PROJETO LINGUÍSTICO

 

Não o consideres competência porque é monopólio.

Não o consideres direito ao trabalho porque é autorização
de trabalho.

Não o consideres informação porque é propaganda.

Não o consideres adiamento porque é censura.

Não o consideres produção porque é alienação.

Não o consideres mobilidade porque é precariedade.

Não o consideres flexibilidade porque é contrato de desperdício.

Não o consideres fim de contrato porque é demissão.

Não o consideres depressão porque é impotência.

Não o consideres assédio moral porque é mal-estar laboral.

Não o consideres acidente laboral porque é terrorismo empresarial.

 

 

 

 

Página publicada em março de 2017; ampliada em janeiro de 2019


 
 
 
  Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar