POESIA ESPANHOLA
Coordenação de AURORA CUEVAS CERVERÓ
Universidad Complutense de Madrid
ANTONIO MÉNDEZ RUBIO
(Fuente del Arco, Badajoz, 18 de septiembre 1967) es un poeta y ensayista español.
Reside en Valencia, en cuya Universidad es profesor de Teorías de la Comunicación. Partícipe en diversos colectivos de acción cultural y sociopolítica, como CGT, el Foro Social de las Artes o la Unión de Escritores del País Valenciano.
Finalista del Premio Hiperión de Poesía en 1995 y Premio Ojo Crítico de Radio Nacional de España en 2005, se destaca su participación en antologías de la poesía española actual como Feroces, Cambio de siglo, Once poetas críticos o Las moradas del verbo.
Sus poemarios del decenio 1995-2005 quedaron recogidos en Todo en el aire (Mérida, Editora Regional de Extremadura, 2008). Los poemarios del período siguiente (2002 - 2008) se recogen en Nada y menos (Cáceres, Ediciones Liliputienses, 2015).
En el año 2012 la editorial Espacio Hudson publicó en Argentina Ultimátum: Poemas 1991-2011.
Vea biografía completa en:
https://es.wikipedia.org/
TEXTOS EN ESPAÑOL - TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de ANTONIO MIRANDA
Atardecer con pájaros
Gorriones en debandada me sorprenden
avanzando despiertos por el cielo
raso. Rozando, mínimas, las alas
con el frío persistente de la tarde.
No su perseverancia; no la luz
que invisible termina en torno a ellos;
no su capricho; no el dolor pequeno
que sostiene, quizás, su vuelo bajo
haciéndolo imposible a las palabras.
No el temblor incendiado de sus cuerpos
abriéndose al futuro, desterrados.
Miro el aire en silencio que los une.
Entardecer com pássaros
Pardais em debandada me surpreendem
avançando despertos pelo céu
raso. Roçando, mínimas, as asas
com o frio persistente da tarde.
Não a sua perseverança; não a luz
que invisível termina arredor deles;
não o seu capricho; não a dor pequena
que sustenta, talvez, seu voo raso
tornando impossível as palavras.
Não o tremor incendiado de seus corpos
abrindo-se para o futuro, desterrados.
Miro o ar em silêncio que os une.
Provisional
Chispea. El agua,
tan diminuta,
que se rompe en la piel,
Huele a sorpresa.
Va a dejar de existir.
Pasa muy pronto.
Pero es inolvidable.
Provisório
Brilha. A água,
tão diminuta,
que se rompe na pele,
Cheira a surpresa.
Vai deixar de existir.
Passa bem ligeira.
Mas é inesquecível.
[Sobre la superficie...]
Sobre la superficie
de las cosas,
la luz
hace de su materia
imagen sin memoria
por fin desconocida.
Hay un mundo entrevisto
que ahora cambia con ella.
Se ve a la vez
que no se ve. Se va
Otra mirada tiembla
hasta que significa.
[Sobre a superfície...]
Sobre a superfície
das coisas,
a luz
faz de sua matéria
imagem sem memória
afinal desconhecida.
Há um mundo a entrever
que agora muda com ela.
Vemos desta vez
que não se vê. Vai-se
Outra mirada treme
até significar.
Lo vivido, no lo hecho /3
Ni toda la humildad, precisamente
¿Ves el desconcierto del mundo? ¿Puedes
realmente verlo, no por ti, no por nadie, cómo
se acuerda de cualquier imagen
sea o no sea imprevista? Se apodera de lo
que te há hecho estar aquí.
Huella de la canción, memoria certa,
voz. Y luego hay que servir.
Mira una sola cosa: ha empezado a llover,
hay pájaros que van, lo que vas a aprender
no son las palabras.
O vivido, o não feito /3
Nem toda a humildade, precisamente
Ves o desacerto do mundo? Podes
realmente vê-lo, não por ti, nem por ninguém, como
se lembra de qualquier imagem
seja ou não seja imprevista? Se apodera do
que te fez estar aqui.
Rastro da canção, memória certa,
voz. E depois tem que servir.
Mira uma única coisa: começou a chover,
há pássaros que vão, o que vais aprender
não são as palavras.;
Página publicada em abril de 2020
|