POESÍA ESPAÑOLA
Coordinación de AURORA CUEVAS CERVERÓ
Universidad Complutense de Madrid
Foto por Claudio Alvarez
ANTONIO MARTÍNEZ SARRIÓN
Antonio Martínez Sarrión (Albacete, Castilla-La Mancha; 1 de febrero de 1939) es un poeta y traductor español.
Martínez Sarrión estudió bachillerato en Albacete y se licenció en Derecho en la Universidad de Murcia en 1961. En 1963 marchó a vivir a Madrid, donde trabaja como funcionario público en la Administración Central. Entre 1974 y 1976 codirigió, con Jesús Munárriz y José Esteban, La Ilustración Poética Española e Iberoamericana, revista de poesía de la que aparecieron doce números.
Fue incluido en la famosa antología del crítico José María Castellet Nueve novísimos poetas españoles, que le consagró en la poesía española contemporánea.
Dentro de la común inquietud antirrealista del grupo de los novísimos, Martínez Sarrión destaca por su rebeldía sesentayochista que le hizo admirar la poesía beat y por asumir muy pronto muchas de las referencias culturalistas, irracionalistas, surrealistas y míticas (literatura, cine, jazz) que sus compañeros de camino adoptarían con posterioridad.
En su poesía se mezcla todo en un mismo poema: la cita del poeta, una conversación, una digresión, un recuerdo, una canción de jazz, todo ello en una magnífica ilación que consigue realizar por medio de la ruptura de las formas sintácticas.
La técnica de su quehacer poético ha sido siempre comparada con la del surrealismo, aunque es distinta de aquélla pues
la acumulación de imágenes, aparentemente inconexa, proviene de la voluntad (...) de expresar el caos tal y como se vive. No hay, por tanto, trabajo sobre 'asociaciones libres', sino disgregación consciente de asociaciones lógicas, (...)
Otra vertiente de su obra la ocupa el memorialismo. Publicó bastantes diarios y una trilogía de memorias, que ocupa los años de su infancia (Infancia y corrupciones, 1993); su formación universitaria (Una juventud, 1996) y su ascensión a la vida literaria (Jazz y días de lluvia, 2002).
Martínez Sarrión es también un notable traductor del francés. Ha hecho una de las mejores versiones de Las flores del mal de Charles Baudelaire, y ha traducido también a Víctor Hugo Lo que dice la boca de sombra y otros poemas, Premio Stendhal de traducción en 1990. Otros autores trasladados por él al español son Jean Genet, Michel Leiris, Alfred de Musset, Chamfort, Jaccottet y Arthur Rimbaud.
Participó en reiteradas ocasiones como contertulio en los programas televisivos españoles Qué grande es el cine (La 2) y Cine en blanco y negro (Telemadrid), ambos presentados y moderados por José Luis Garci.
Fuente: wikipedia
TEXTOS EN ESPAÑOL - TEXTOS EM PORTUGUÊS
el cine de los sábados
maravillas del cine galerías
de luz parpadeante entre sílbidos
niños con sus mamás que iban abajo
entre panteras un indio se esfuerza
por alcanzar los frutos más dorados
yvonne de carlo baila en scherazade
no sé si danza musulmana o tango
amor de mis quince años marilyn
ríos de la memoria tan amargos
luego la cena desabrida y fría
y los ojos ardiendo como faros
andré bretón en trance
un chorro de vitriolo entre los ojos
y a esta hora
uno de abril quizá algo más pronto
dadas las coordenadas
andré Breton arrodillado o en cuclillas
o más bien sentado como moro
oirá que dan los curtos
y las medias
y las horas agraces
en su oscuro recinto de parís
un chorro de vitriolo entre los ojos
y el maestro vería
tan pájaro adivinho dormindo en la ventana
las mejillas hundidas de gurdjieff
el teatro vacío donde seguramente dan fausto o berenice
y la alegría
como un murciélago por los altos plafones
entre los senos bien cumplidos de las matronas griegas y
romanas
y toda la adorable antigüedad
oh los tremendos viejos surrealistas
oh los tremendos
viejos surrealistas
tocados con sombreiros increíbles
lanzando guantes verdes
a las alcantarillas
sonoras de parís
de qué sitio inquietante
por qué escala encantada
vendrán los surrealistas
para incendiar el trombón
y tirarnos a la cara antifaces venecianos
o caretas antigás?
habrá torneo em maxim´s
duelos en la sombra
niños
con encajes bucles muertos
envenenando parís
et voilà
(ives tanguy)
posiblemente llueve
se trata de dos nubes de unos huesos
vendidos es cuestión de naufragio
de salarios
se trata
de una maldita vez de los ahogados
que vuelven por su espalda grandes anclas
con cuernos de luz negra los ahogados
se trata
de unas chuscas libélulas
con apariencia de haber sido inmersas
en una forma humana
en realidade
es una historia de perros
de verdaderos perros de tullidos
animales inútiles para todo trabajo creativo
de ahogados perros marionetes
no se trata de nada decisivo unos sacos
que estorban en el muelle
que los embarcaran c.i.f. como dice eliot
no es nada grave disuélvanse ya vamos
DE PERROS!
Extraído de
POESIA SEMPRE – Revista Semestral de Poesia. ANO 4 – NÚMERO 7 – JULHO 1996. Rio de Janeiro: Fundação Biblioteca Nacional, Ministério da Cultura, Departamento Nacional do Livro, 1996. Ex. bibl. Antonio Miranda
Thesaurus de I.M.
Y como andábamos ya cerca del milagro
decías al azar: "Me gusta Dylan".
(Los roídos tablones que acuna la marea,
el albo flamear de las gaviotas
en la encendida niebla, ese fresco saludo
al ocaso, su gesto
ya más dulce) "¿Sabes? Fue un accidente"
(Desiertas calles coloniales
a la luz fantasmal del lento atardecer...)
Calló tu voz en el teléfono
y repentinamente: Todavía no hemos muerto
te lancé como un rayo, vente
con algo de beber
y sola si es posible.
Vente — decía (discursos exteriores)
con tus ojos de niña asombradísima
que ha robado manzanas en el huerto mayor de la cartuja,
música silenciosa, pequeña perfumada de limón,
joven rama florida, mal amada,
te espero. Y te oía
discutir de minucias, de modos
de transporte, de cruces peligrosos,
de ascensores no seguros del todo. Y así
como ya retrasabas y andábamos por bien pasadas luces
de Nashville,
Dylan dejando su palacio púrpura
acompañó un buen trecho nuestros pasos
mientras tú me besabas en la senda borrada
por las vencidas hojas de los alerces.
Se condensaba tu minúsculo aliento
en grises nubecillas, oh esbelta, rabiosísima,
sensitiva a los aires country songs.
No temas, enlazada,
no se había vuelto a su refugio de espejos y nieblas
el callado muchacho del Mayflower,
si bien algo cansado
cantaba todavía para nosotros Lay
Lady Lay o Desolation Row.
¡Tantos siglos de espera, tanta hiel,
tantos amaneceres ateridos
junto a híspidos cuerpos sin sabor ya y remotos!
Vamos
pantera. Sigue
girando el disco en grandes plataformas
lunares. Golden
Years, mi corza. Qué lágrimas
inmensas y felices frente a la calma del desbordante otoño convocando a los tímidos venados
con su oxidada trompa.
Solos,
oyendo al Brujo, qué tarde, qué tardísimo,
qué de repente, alegre, dulce mía,
has comprendido toda mi canción.
Ronda de la luz
¡Este temblor de junio!
La luz fresca y dorada contra el muro
y el bulto (¿quién?) paralizado,
pensando que tal vez todo fue un sueño,
una loca batalla prescindible
y que la misma luz, ahora disminuida,
disolverá de un trazo abismos de memoria
para esperar ungido el rocío nocturno
que ya tarda
ya tarda.
Holiday
Al cabo
de este domingo de piñata profundamente miserable
se abrirá en abanico la semana
de los lunes con un lunar de oro y muchos lápices
de los martes de ríos orquestales
de los miércoles quemados de magnesio
que nadie osará hollar, siempre presentes,
de los jueves con las más frescas lilas goteantes
de los viernes repetidos y rojos como abiertas granadas
de los sábados con danzantes etíopes y timbales
de los domingos todos con tarde rescatada
para jugar al corro bajo el palio infinito
de la luz decayendo hasta el acorde.
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
o cinema dos sábados
maravilhas do cinema galerias
de luz piscante entre assovios
meninos com suas mães que iam abaixo
entre panteras um índio se esforça
por alcaçar os frutos mais dourados
yvonne de carlo dança em sherazade
não sei se dança muçulmana ou tango
amor de meus quinze anos marilyn
rios da memória tão amargos
depois uma cena desabrida e fría
e os olhos ardendo como faróis
andré bretón em transe
um jorro de vitríolo entre os olhos
e a estas horas
primeiro de abril talvez algo logo mais
dadas as coordenadas
andré bretón ajoelhado ou de cócoras
ou melhor sentado como um mouro
ouvirá que dão os quartos
e as médias
e as horas imaturas
em seu escuro recinto de paris
em jorro de vitríolo entre os olhos
e o mestre veria
tão adivinho dormido na janela
as bochechas fundidas de gurdjieff
o teatro vazio onde certamente apresentam fausto ou Berenice
e a alegria
com um morcego pelos tetos altos
entre os seios bem sujeitos das matronas gregas e
romanas
e toda a adorável antiguidade
ó os tremendos velhos surrealistas
ó os tremendos
velhos surrealistas
ornados com chapéus incríveis
lançando luvas verdes
às sarjetas
sonoras de paris
de que lugar inquietante
por qual escala encantada
virão os surrealistas
para incendiar o trombone
e jogar na cara máscaras venezianas
ou caretas antigases?
haverá uma competição no maxim´s
duelos na sombra
meninos
com rendas circuitos mortos
envenenando paris
et voilà
(ives tanguy)
provavelmente chove
trata-se de duas nuvens de uns ossos
vendidos é questão de naufrágio
de salários
trata-se
de uma maldita vez dos afogados
que voltam por sua costas grandes âncoras
como chifres de luz negra os afogados
trata-se
de umas graciosas libélulas
com aparência de terem sido imersas
em alguma forma humana
na realidade
é uma história de cães
de verdadeiros cães de aleijados
animais inúteis para qualquer trabalho criativo
de afogados cães marionetes
não se trata de nada decisivo uns sacos
que atrapalham pelo cais
que ls embarcam c.i.f. como disse eliot
não é nada grave dispersem já vamos
DE CÃES!
Thesaurus de I. M.
E como andávamos já perto do milagre
dizias ao acaso: "Gosto do Dylan".
(As roídas placas que cunham a maré,
o alvo flamear das gaivotas
na acesa neve, essa fresca saudação
ao acaso, seu gesto
já mais doce) "Sabes? Foi um acidente"
(Desertas ruas coloniais
na luz fantasmal do lento entardecer...)
Calou tua voz ao telefone
e repentinamente: Ainda não morremos
te lancei como um raio, venha
com algo de beber
e sozinha se for possível.
Venha — dizia (discursos exteriores)
com teus olhos de menina assombradíssima
que roubou maçãs na horta maior da cartuxa,
música silenciosa, pequena perfumada de limão,
jovem ramo florido, mal amada,
te espero. E te ouvia
discutir minúcias, meios
de transporte, cruzamentos perigosos,
elevadores nem sempre seguros. E assim
como já te atrasavas e andávamos por bem passadas luzes
de Nashville,
Dylan deixando seu palácio púrpura
acompanhou um bom pedaço nossos passos
enquanto tu me beijavas na senda apagada
pelas vencidas folhas dos pinheiros.
Teu minúsculo alento se condensava
em cinzentas nuvenzinhas, ó esbelta, raivosíssima,
sensível aos ares country songs.
Não temas, enlaçada,
não havia regressado ao refúgio de espelhos e névoas
o calado rapaz do Mayflower,
se bem que algo cansado
cantava ainda para nós Lay
lady Lay ou o Desolation Rose.
Tantos séculos de espera, tanto mel,
tantos amanheceres ríspidos
junto a hirtos corpos já sem sabor e remotos!
Vamos
pantera. Siga
rodando o disco em grandes plataformas
lunares. Golden
Years, minha corça. Que lágrimas
imensas e felizes frente à calma do desbordante outono
convocando os tímidos cervos
com sua oxidada tromba.
Sozinhos,
ouvindo o Bruxo, que tarde, que tardíssimo,
que de repente, alegro, doce minha,
entendeste toda a minha canção.
Ronda de luz
Este tremor de junho!
A luz fresca e dourada contra o muro
e o vulto (quem?) paralisado,
pensando que talvez tudo era um sonho,
uma louca batalha prescindível
e que a mesma luz, agora reduzida,
dissolverá de um traço abismos de memória
para esperar ungido o orvalho noturno
que já tarda
já tarda.
Holiday
Ao final
deste domingo de piñata* muito miserável
vai abrir-se em leque a semana
de segunda-feira com um sinal de ouro e muitos lápis
das terças-feiras de rios orquestrais
de quarta-feira queimado de magnésio
que ninguém ousará pisar, sempre presentes,
das quintas-feiras com o mais fresco lilás gotejante
das sextas-feiras repetidas e vermelhas abertas granadas
dos sábados com dançantes etíopes e tambores
dos domingos todos com tardes resgatadas
para abater a corrida sob o manto infinito
da luz decaindo até o acorde.
*piñata – uma bricadeira, em uma panela, recheada de doces, totalmente coberta por papel crepom, suspensa no ar a uma altura média de dois metros, onde o participante, vendado, tenta quebra-la com um bastão e, consequentemente, liberar os doces.
Página publicada em janeiro de 2018; página ampliada em dezembro de 2018
|