POESÍA ESPAÑOLA
Coordinación de AURORA CUEVAS CERVERÓ
Universidad Complutense de Madrid
ANIBAL NUÑEZ
Aníbal Núñez San Francisco, (1944-1987), poeta, pintor, grabador, traductor español.
Hijo del fotógrafo José Núñez Larraz y de Ángela San Francisco, nació en Salamanca. Estudió Filología moderna en la Universidad de Salamanca. Tradujo, entre otros, a Propercio, Catulo y Rimbaud.
Se formó en su ciudad natal. Estudió en la Facultad de Filosofía y Letras, en la Escuela de Nobles y Bellas Artes de San Eloy, y en la Escuela de Artes y Oficios. Escribió numerosos libros de poesía y dejó una obra pictórica no menos abundante. Nos hallamos ante un hombre sumamente culto que sabía expresarse en dos lenguajes artísticos –uno plástico, otro poético- con gran soltura y conocimiento y que supo reconocer en la traducción el mejor ejercicio para desarrollar la capacidad técnica del poeta. A pesar de la unidad y la innegable originalidad de su obra, el reconocimiento en vida fue muy parcial e intermitente: incluso habiendo publicado su segundo libro (Fábulas domésticas) por expreso deseo de Manuel Vázquez Montalbán en Ocnos (una de las editoriales de distribución nacional más importantes), la crítica ignoró su trabajo. Aníbal Núñez tuvo problemas para publicar el resto de sus libros, y aquellos que cruzaban el umbral de lo inédito sufrían con frecuencia numerosas cortapisas y restricciones. Esta situación hizo que la mayoría de los libros que llegó a publicar hubieran sido escritos por el poeta muchos años antes. Hoy día, la crítica tiene grandes dificultades para encasillar su obra -cada vez más reconocida- en alguna de las tendencias de la poesía española contemporánea.
Se puede decir, de manera general pero limitada, que la obra poética de Aníbal Núñez se articula sobre unos principios sustanciales; nos referimos a aquellos puntos en que la crítica incide y parece estar de acuerdo:
la disociación entre realidad y sentido,
la concepción de su creación como una obra abierta, y
la disolución de la historia en el lenguaje poético (Muñoz, 1999).
Fuente: wikipedia
TEXTO EN ESPAÑOL - TEXTO EM PORTUGUÊS
POESIA SEMPRE – Revista Semestral de Poesia. ANO 4 – NÚMERO 7 – JULHO 1996. Rio de Janeiro: Fundação Biblioteca Nacional, Ministério da Cultura, Departamento Nacional do Livro, 1996. Ex. bibl. Antonio Miranda
La belleza arrebata las palabras
que intentan proclamarla
De la mutilación de las estatuas
a veces surge la belleza, de los
capiteles truncados cuyo acanto
cayera en la maleza entre el acanto:
perfección del azar que nada tiene
que hacer para ser símbolo de todo
lo que se quiera.
Triste
belleza — nunca es triste
la piedra en su lugar, nunca fue triste
la maleza en el suyo — la del símbolo.
Pues el azar que rompe la voluta,
cercena gestos imperecederos,
es el mismo que quiebra la hermosura
de edificios de sangre.
Sólo quise
decirte — y me han salido dos acantos
y tres tristes — que nada
hay para mí más bello que el ver que estás alegre
y viva.
TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
A beleza arrebata as palavras
que tentam proclamá-la
Da mutilação das estátuas
às vezes surge a beleza, dos
capitéis decepados cujo acanto
caíra no mato no acanto *
perfeição do azar que nada tem
que fazer para ser símbolo de tudo
o que se queira.
Triste
beleza — nunca é triste
a pedra em seu lugar, nunca foi triste
a pedra em seu lugar, nunca foi triste
o mato no que é seu — a do símbolos
Pois o azar que rompe a voluta,
cerceia gestos imperecíveis,
é o mesmo que a quebra da formosura
de edifícios de sangue
Quis apenas
dizer-te — e me saíram dos acantos
e três tristes — que nada
há para mim mais belo do que ver que estás alegre
e viva.
* bot. Erva gigante
INIMIGO RUMOR – revista de poesia. Número 12 –
1º SEMESTRE 2002. Editores: Carlito Azevedo, Augusto Massi. Marcos Siscar, Rio de Janeiro, RJ: Viveiros de Castro Editora, 2002. 199 p. Editora, 2001. 204 p. ISSN 1415-9767.
Ex. bibl. de Antonio Miranda
TEXTOS EN ESPAÑOL
¡Qué triste polvo echaste en la alameda?
nada que ver con la pelusa que
a la razón soltaban los amentos
y menos con el polen matriculado nunca
No hubo — seguro — brava
frutal si desvarío
acrílico naufragio de anular y cordial
adobo inútil de dos pieles hubo
¿Y cómo hacer
cómo regar el beso
cómo aricar con la caricia
demasiado leída
una besana extraña
y leída mal?
Tu sabrás pero creo
que fue a lo más ceguera
resplandor de farmacia
y de peluquería escalofrío
Todo lo más… ¡Qué triste
polvo echaste a perder en la alameda?
ADVENIMIENTO
Cómo ha venido esta mañana
la luz! Menudo alarde: las montañas…
las hay azules, verdes, transparentes
(¡pero qué transparencia!)
¿De dónde habrá salido esta imposible
nitidez de horizontes y de frisos
(nada estorba el perfil de las arpías)
y ese violeta de los encinares?
Las cúpulas no brillan como siempre;
no sé si más; entre las torres
pasa un torrente roa de luz fresca,
río en el que — seguro — no he bañado
alguna vez los ojos, ya hace muchos
años…
Y esa manera que las nubes
tienen hoy de juntarse… No sé; algo
va a ocurrir. ¿A qué santo
esta luz excesiva, trigo limpio,
para una ciudad que se merienda
todo lo que le echen?
Ha ocurrido
algo: quizá ya empiece
el sol a acicalarse para la clara fiesta
que algunos de nosotros esperamos.
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de PEDRO SERRA
Que triste foda deste na alameda!
nada a ver com a lanugem que
naquele tempo soltavam os amentos
e menos com o pólen matriculado nunca
Não houve — seguramente — brasa
frutal sem desvario
acrílico naufrágio de anelar e cordial
adubo inútil de duas peles houve
E como fazer
como regar o beijo
como gradar com a carícia
demasiado lida
um sulco estranho
e mal lido?
Tu lá sabes mas creio
que foi quando muito cegueira
esplendor de farmácia
e de salão de cabelereiro escalafrio
Tudo o resto...: Que triste
foda deixaste passar na alameda!
Página publicada em janeiro de 2018.
|