| POESÍA  ESPAÑOLA / POESIA ESPANHOLA Coordinación/coordenação de AURORA  CUEVAS CERVERÓ
 ------------------------------------------------------
 ÁNGEL CRESPO   Poeta, traductor y crítico español nacido  en Ciudad Real, Castilla, en 1926. Vivió en Alcolea de Calatrava hasta 1942,  cuando se trasladó a Madrid donde aprendió francés y obtuvo el título de Maestro  Nacional en 1944. Junto a Juan Alcaide, Carlos Edmundo de Ory  y Eduardo Chicharro, integró un grupo literario, sin descuidar sus estúdios de  Derecho que terminó en 1948. Posteriormente abandonó la profesión, viajó por  varios países europeos y americanos, y se dedicó por completo a la poesía, a la  traducción y a la crítica. Su primer libro de poemas, «Una lengua  emerge», apareció en 1950, año que dio nombre a la generación a la que  perteneció y de la que es uno de sus más destacados representantes. Luego le  siguieron, entre otras publicaciones, «Quedan señales» en 1951, «Docena  florentina» en 1960, «En medio del camino» en 1971, «Donde no corre el aire» en  1981, «El aire es de los dioses» en 1982, «El bosque transparente» en 1983, «El  ave en su aire» en 1985, y diversas traducciones, estudios críticos y artículos  periodísticos.  Las traducciones del  italiano, portugués y francés, lo llevaron a la concesión del Premio Nacional  de Traducción en 1984. Falleció  en Barcelona en 1996.  Fuente: http://amediavoz.com/    TEXTOS EN ESPAÑOL    /     TEXTOS EM PORTUGUÊS   HISTORIA DE JENARO   Jenaro era pequeño (de figura).                                 Decía tener  bajo la tierra dos metros. (Y es verdad que  esto sucede a veces.) Caminaba sobre dos metros de hombre oculto.                                 Le tragó la tierra un dia (le enterraron), Tuvieron  que cavar muy hondo.                                                 De su tumba algo brotaba.                                   Era color de acusación al  mundo. No a la vida (que  él la midió con su estatura medio enterrada): al mundo que medía a los hombres con  bayoneta y soga. Pues así  le midieron     LAS CESTAS      (Interior de Madrid)   Como si de altos púlpitos,  cornisas  y elementos el esparto cayese  destrenzado, un olor acre de paja y niebla  descendiese, se nota cuando es de noche aquí, en  las avenidas.   Se huele El sacrificio, se  percibe la amenaza constante, se siente sin temor, mas  con  la amarga angustia de locierto, que cestas carcomidas, con  ahumadas palomas, con  retratos, cuelgan de flacos hilos y  amenazan.   No es el viento quien suele hundir con  su caída nuestros pasos -no importa que las ramas de  los árboles, sacudidas, oscilen, viertan  hojas-; distintas ramas con  mellados   filos amenazan cortar las viejas  cuerdas que impiden a los mimbres destrenzarse.     HOMENAJE A JOÃO CABRAL DE MELO NETO                                  El  poema                                                                  Si el poema no es una piedra                                a la medida de la mano,                                entonces debe ser un guante                                perfectamente cortado.                                  Si no es un guante, es un anillo                                hecho de un metal violento                                o un dedal que empuja a la aguja                                que confecciona el pensamiento.                                Si no es un dedal, es un látigo                                que restalla contra las sombras                                o el mango de un martillo                                que hace sonar segundos y horas.                                  Si no es un mango, es un espejo                                que solo refleja lo claro:                                no admite su impoluto azogue                                la duda del segundo plano.                                  Si no es un espejo, es un lápiz                                que sólo escribe un alfabeto:                                el alfabeto de las sílabas                                que se pueden tomar a peso. 
                                                El poema                                                  Todo poema es un  cuchillo                                                que donde corta sana                                                o es un hilo que como  cuentas                                                -collar- ensarta las  palabras.                                                  Si no es un hilo, es  el pabilo                                                de una vela perenne,                                                con una llama que  consume                                                una cera que  permanece.                                                  Si no es un pabilo, es  el hueco                                                geométricamente exacto                                                en el que caben las  palabras                                                a la vez que la mano.                                                  Si no es un hueco, es  la raíz                                                de un árbol siempre  verde,                                                diferente de los demás                                                y a nada indiferente.                                                  Si no es raíz, es  herramienta                                                de cortar las raíces                                                para hacer sitio a las  palabras                                                que pugnan por  abrirse.                                                    El  mismo poema                                                    Un poema Ilega sin  prisa                                                por entre bosques y  fronteras                                                mas en terreno  despejado                                                es donde se vuelve  poema.                                                  Un poema Ilega a la  mano                                                en forma de agua,  polvo o viento,                                                pero hasta no tener su  forma                                                no es un poema: falta  el verbo.                                                  Un poema, cuando está  frío                                                o caliente, es un agua  turbia;                                                ha de tener de  nuestras manos                                                la desigual  temperatura;                                                  ha de ser como la  colmena                                                con sus celdillas y su miel:                                                rectilíneamente  exacto                                                como los bordes del  papel.                                                  Un poema Ileno de  versos                                                es un cántaro Ileno de  agua:                                                perderemos la espuma                                                si le rebosan las  palabras.                                                    El  mismo poema                                                    Un poema es igual que  el canto                                                de la medalla o la  moneda:                                                junta dos caras – una  el sí                                                y la otra el no – y es  de una pieza.                                                  O tal vez sea como  curva,                                                de un lado convexa y  del otro                                                cóncova, o como el  dios Jano:                                                una cabeza con dos  rostros.                                                  Pero si despacio se  coge,                                                quedamos asombrados                                                al comprobar que  siempre mira,                                                sin pestañear,  nuestras dos manos.                                                  Y será el asombro  mayor                                                cuando lo tomemos a  peso                                                y, aun no teniendo  iguales fuerzas,                                                Sean iguales los  esfuerzos.                                                  O cuando queramos  mirar                                                aquello que el poema  mira                                                y él mismo nos acerque  a los ojos                                                el sí y el no de  nuestra vista.                                                    Vida del poema                                                  Para conservar un  poema                                                hay que ponerlo a la  intemperie,                                                sobre todo cuando  graniza                                                mejor que cuando  Ilueve.                                                  No hay que quardarlo  entre algodones                                                en un cofre o en una  caja:                                                mejor que en las  aceras,                                                hay que dejarlo en la  calzada.                                                  En vez de bajar a la  calle                                                y depositarlo en el  suelo,                                                deben abrirse las  batientes                                                y arrojarlo sin miedo.                                                  Entonces, cuando es un  poema                                                y no es una flor fría,                                                lo podremos recuperar                                                le entre las ruedas  que lo pisan.                                                  Sentiremos entonces                                                lo que suele sentir tu  mano:                                                algo que es a la vez                                                descomunal y delicado     POESIA SEMPRE – Revista Semestral de Poesia.  ANO 4 – NÚMERO 7 –  JULHO 1996.  Rio de Janeiro: Fundação  Biblioteca Nacional, Ministério da Cultura, Departamento Nacional do Livro,  1996.   Ex. bibl. Antonio Miranda                     EL AIRE         El  aire ha pasado lamiéndonoscomo  aquel perro, el de la casa,
 el  que de noche se perdía y, luego
 en  los ojos traia un terrible retrato.
          Como  aquel perro, el aire vieney  nos passa la lengua por las manos,
 dejándonos  olores
 de  matorrales y conejos,
 de  estampidos de pólvora, de sangre,
 de  tierra humedecida;
 exatamente,  igual, como aquel perro.
          El  animal, la hoje,la  sorpresa, el disgusto,
 nos  llegan por el aire;
 nos  llegan de repente como este
 aire  que mueve un poco las cortinas,
 levanta  los papeles de su sitio
 y  nos hace inclinarnos, como el perro
 aquel  solicitando nuestras manos,
 que  eran entonces menos duras.
          Como  el terrible can que se perdíacomo  digo, de noche,
 se  hacía entonces negro, olía igual que azufre
 quemado,  se ponía, en verdade, llameante
 y  se perdía arriba,
 para  luego volver por la mañana
 inmaculado,  alegre,
 lamiéndonos  los pies, dando a los otros
 felices  bienvenidas con el rabo,
 exatamente  igual llega este aire.
          (Exatamente  igual que los otros,porque  debo contar que el perro aquel
 sólo  yo descubría por la noche
 y  de mañana me añadía miedos
 cuando  apretaba el lomo a mis rodillas.
   =============================================================
   TEXTOS EM PORTUGUÊSTradução de Antonio Miranda
            O AR          O ar passo lambendo-noscomo  aquele cão, o da casa,
 o  que de noite se perdia e, depois
 nos  olhos trazia um terrível retrato.
          Como  aquele cão, o ar veme  passa a língua em nossas mãos,
 deixando  odores
 de  matagais e coelhos,
 de  estampidos de pólvora, de sangue,
 de  terra umedecida;
 exatamente,  igual, como aquele cão.
          O  animal, a folha,a  surpresa, o desgosto,
 chegam-nos  pelo ar:
 chegam  de repente como este
 ar  que move um pouco as cortinas,
 levanta  os papéis de onde estão
 e  nos faz inclinar-nos, como o cão
 aquele  solicitando nossas mãos,
 que  eram então menos duras.
          Como  a terrível perro que se perdia,como  digo, de noite,
 tornava-se  então negro, cheirava como enxofre
 queimado,  ficava, em verdade, em chamas
 e  se perdia monte acima,
 para  depois voltar pela manhã
 imaculado,  alegre,
 lambendo-nos  os pés, dando aos outros
 felizes  boas-vindas com o rabo,
 exatamente  como chega este ar.
          (Exatamente  como para os outros,porque  devo contar que aquele cão
 somente  eu descobria pela noite
 e  de manhã me acrescentava medo
 quando  roçava as costas em meus joelhos.
                      Tradução de Antonio Miranda   HISTÓRIA DE JENARO
 
 Jenaro era pequeno
 (de estatura).
 Dizia
 ter dois metros
 debaixo da terra. (É verdade
 que isto às vezes acontece.)
 Caminhava
 sobre dois metros de homem
 oculto.
 Tragou-o
 a terra um dia
 (o enterraram).
 Tiveram que cavar
 bem fundo.
 De  sua tumba
 algo brotava.
 Era
 cor acusando
 o mundo. Não à vida
 (pois as mediu com sua estatura
 meio enterrada): ao mundo
 que media os homens
 com baioneta e soga.
 Assim é que o mediram.
 
 
 LAS CESTAS
 (Interior de Madri)
 
 Como dos altos púlpitos, cornijas e elementos
 o esparto ficasse destroçado, um odor
 acre de palha e névoa descesse, percebe-se
 quando aqui é noite, nas avenidas.
 
 Cheira-se O sacrifício, percebe-se
 a ameaça constante,
 sente-se sem temor, mas com a amarga
 angústia da certeza,
 que cestas carcomidas,
 com pombos defumados, com retratos,
 pendem de fios débeis e ameaçam.
 
 Não é o vento que costuma
 afundar com sua queda nossos passos
 — não importa que os ramos das árvores,
 sacudidos, oscilem, soltem folhas —,
 diferentes ramos com desmantelados fios
 ameaçam romper as velhas cordas
 que impedem o vime de destrançar-se.
 
 
 HOMENAGEM A  JOÃO CABRAL DE MELO NETO
 
 O poema
 
 Se o poema não é uma pedra
 na medida da mão,
 então deve ser uma luva
 perfeitamente cortada.
 
 Se não é uma luva, é um anel
 feito de um metal violento
 ou um dedal que empurra a agulha
 que confecciona o pensamento.
 
 Se não é dedal, é um látego
 que estrala contra as sombras
 ou o cabo de um martelo
 que faz soar segundos e horas.
 
 Se não é um cabo, é um espelho
 que apenas reflete o claro:
 não admite seu impoluto azougue
 a dúvida do segundo plano.
 
 Se não é um espelho, é um lápis
 que apenas escreve um alfabeto:
 o alfabeto das sílabas
 que podem ser tidas a peso.
 
 
 O poema
 
 Qualquer poema é um punhal
 que sara onde corta
 ou é um fio que como as contas
 — colar — enfileira as palavras.
 
 Se não é um fio, é o pavio
 de uma vela perene,
 com a chama que consome
 a cera que permanece.
 
 Se não é um pavio, é oco
 geometricamente exato
 em que cabem as palavras
 ao mesmo tempo que a mão.
 
 Se não é o oco, é a raiz
 de uma árvore sempre verde,
 diferente das demais
 e a nada indiferente.
 
 Se não é raiz, é ferramenta
 de cortar as raízes
 par sitiar as palavras
 que lutam por abrir-se.
 
 
 O mesmo poema
 
 O poema chega sem pressa
 através de bosques e fronteiras
 mas em terreno despojado
 onde se torna um poema.
 
 Um poema chega à mão
 em forma de água, pó ou vento,
 mas até não atingir a forma
 não é um poema: falta o verbo.
 
 Um poema, quando está frio
 ou quente, é uma água turva;
 há-de ter de nossas mãos
 a desigual temperatura;
 
 há-de ser como a colméia
 com suas cavidades e seu mel:
 retilineamente exato
 como as beiradas do papel.
 
 Um poema pleno de versos
 é um cântaro cheio d´água:
 perderemos a espuma
 se transbordam as palavras.
 
 
 O mesmo poema
 
 O poema é como o canto
 da medalha ou da moeda:
 une duas caras — uma o sim
 a outra o não — e é de uma peça.
 
 Ou talvez seja como a curva,
 de um lado convexa e do outro
 côncava, ou como o deus Jano:
 uma cabeça com duas faces.
 
 Mas se devagar se colhe,
 ficamos assombrados
 ao comprovar que sempre vê,
 sem pestanejara, nossas duas mãos.
 
 E será maior o assombro
 quando o tenhamos a peso
 e, ainda não tendo forças iguais,
 sejam iguais os esforços.
 
 Ou quando queiramos olhar
 aquele que o poema olha
 e ele mesmo nos traga aos olhos
 o sim e o não de nossa vista.
 
 
 Vida do poema
 
 Para conservar um poema
 há que expô-lo à intempérie,
 sobretudo quando neva
 melhor que quando chove.
 
 Não há que guardá-lo entre algodões
 num cofre ou numa caixa:
 melhor que no passeio público,
 há que deixá-lo na calçada.
 
 Em vez de ir até à rua
 e depositá-lo no chão,
 devem abrir-se em batente
 e arremessá-lo sem medo.
 
 Então, quando é um poema
 e não uma fria flor,
 podemos recuperá-lo
 dentre a rodas que o esmagam.
 
 Sentiremos então
 o que a mão costuma sentir:
 algo ao mesmo tempo
 descomunal e delicado.
     Página  publicada em janeiro de 2010; ampliada em janeiro de 2018
 
 |