POESÍA ESPAÑOLA / POESIA ESPANHOLA
Coordinación / Coordenação de Aurora Cuevas Cerveró
-------------------------------------------------------------
ANDRÉS NEUMAN
Hijo de músicos exiliados (de madre violinista y padre oboísta), nacido en Argentina, cuya nacionalidad conserva, y nacionalizado español. La historia novelada de su familia, infancia argentina y ancestros europeos puede leerse en su libro Una vez Argentina. A los catorce años de edad se trasladó a la ciudad de Granada. Allí obtuvo la licenciatura en Filología Hispánica por su universidad, cursó estudios de doctorado e impartió clases de literatura hispanoamericana. Ha trabajado como columnista en numerosos medios de España y Latinoamérica. Fue guionista de tiras cómicas en el diario Ideal de Granada, colaborando con el dibujante Kicus en una serie de tiras semanales titulada Los quietos. En la actualidad escribe regularmente en los suplementos culturales Abcd, del diario español ABC, y Ñ, del diario argentino Clarín.
Desde que en 1994, muy joven aún, se diese a conocer en el certamen nacional de relatos "Los Nuevos de Alfaguara", ha cosechado una importante cantidad de reconocimientos y premios literarios de poesía y narrativa. Entre ellos figuran el Premio Hiperión de poesía, por su libro El tobogán; el Premio Primavera de novela, del que fue declarado finalista en 2002 con La vida en las ventanas; o el Premio Herralde, del que fue declarado finalista en dos ocasiones: en 1999 con su celebrada primera novela, Bariloche, y en 2003 con Una vez Argentina. En marzo de 2009 ganó el XII premio Alfaguara de Novela con El viajero del siglo. Esta obra resultó elegida, en una votación que convocó el diario El País entre 50 críticos y periodistas, como una de las 5 mejores novelas del año publicadas en lengua española.
En 2007, mediante una votación convocada por el Hay Festival y Bogotá Capital mundial del libro, fue elegido entre los más destacados jóvenes autores nacidos en Latinoamérica, siendo incluido en la selección Bogotá-39. Fuente: Wikipédia
TEXTOS EN ESPAÑOL / TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
(EL TOBOGÁN)
Ya comienzo a notar
una aceleración ajena de los años.
No digo que presienta la vejez
—aunque la veo—
ni inventaré tampoco precoces experiencias.
Es algo diferente:
un vislumbre borroso, una antesala
del tobogan, más breve
siempre de lo que el niño desearía
y mas veloz de lo que el hombre espera.
Pues bien, si ya he dejado bien atrás a aquel niño
—tal vez lo cargue a hombros—
hoy tengo frente a mí al hombre que seré.
Soy, como dicen, joven, y no obstante
ya comienzo a notar esta aceleración
extraña, que no es mía, que es del tiempo
y planea arrastrarme, sin consultar conmigo,
hasta un parque de arena y hierba seca
donde, obligado a ser el niño que he dejado,
subo la escalerilla de un tobogán naranja
para ir al encuentro del hombre que me espera,
familiar, con los brazos abiertos.
(De El tobogán)
(O TOBOGÃ)
Eu começo a notar
uma aceleração alheia à idade.
Não digo que pressinta a velhice
— embora eu a veja —
nem inventarei tampouco experiências precoces.
É algo diferente:
um vislumbre barroco, uma ante sala
do tobogã, mais breve
do que sempre o menino deseja
e mais veloz do que o homem espera.
Tudo bem, se já deixei para trás aquele menino
— talvez o carregue nos ombros —
hoje tenho diante de mim o homem que serei.
Sou, com dizem, jovem, e no entanto
já começo a notar esta aceleração
estranha, que não é minha, que é do tempo
e planeja arrastar-me, se m consultar-me,
até um parque de areia e erva seca
onde, obrigado a ser o menino que deixei de ser,
subo a escada de um tobogã alaranjado
pra ir ao encontro do homem que me espera,
familiar, de braços abertos.
Página publicada em dezembro de 2009
|