Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

POESIA ESPANHOLA
Coordenação: AURORA CUEVAS CERVERÓ
Unversidad Complutense de Madrid

 

 

 

 

 

ÁLVARO GARCÍA


 

(Málaga, 31 de agosto de 1965) es un poeta, ensayista, novelista y traductor español.

Se doctoró en Teoría de la Literatura y ha traducido obras de, entre otros, Edward Lear, T. S. Eliot, W. H. Auden, Philip Larkin, Kenneth White, D. M. Thomas, Margaret Atwood, Lawrence Ferlinghetti, Gary Snyder y Ruth Padel. Como ensayista publicó en 2005 Poesía sin estatua, "una auténtica joya" por "una de las mentes jóvenes más lúcidas de la literatura española” (V.L. Mora, Revista de la Cátedra Miguel Delibes).

Obtuvo en 1989 el Premio Hiperión por La noche junto al álbum y en 2011 el Premio Loewe por Canción en blanco, elegido ese año "mejor libro de poesía en español" por El Cultural.

 

 En la reivindicación de la obra de García a cargo de nuevos poetas y críticos españoles puede verse un efectivo deseo de apertura y universalidad: después de Intemperie (1995) y Para lo que no existe (1999), libros precursores en la tensión que recrea la distancia entre la existencia y su reverso, durante más de una década su obra se ha adentrado en una secuencia de poemas largos que supone “la consagración de uno de los poetas más destacados de su generación” (L. García Jambrina, ABC Cultural)3) y aun, para la crítica más joven, la de "uno de los poetas mayores imprescindibles de la poesía española de todos los tiempos de nuestra lengua” (J.C. Abril, Turia). Las piezas del ciclo culminan en 2014 con Ser sin sitio,gran libro de uno de los poetas centrales de nuestra lengua (J. Aguado, Mercurio)5 y que confirma el fondo inagotable de un genio poético en estado de gracia (J.M. Romero, Cuadernos Hispanoamericanos).6 La versión íntegra final de esta secuencia de poemas largos se produce en El ciclo de la evaporación (2016) "y lo hace de un modo magistral, apasionante, un libro que tengo por el mejor de los suyos y ello teniendo en cuenta que todos ellos son de gran interés. Y es que aquí se convocan en un lenguaje poderoso el mundo, la vida, los deseos, las penalidades, las cuestiones fundamentales como son la existencia, el tiempo, la muerte, el amor, no falta la naturaleza, las cosas, lo que fue, lo que está sucediendo y el ser, todo en un «engranaje de rumores» que quien habla está escuchando y lo traslada a unos versos musicales de principio a fin" (T. Blesa, El Cultural).

Biografía extraída de

https://es.wikipedia.org/

 

 

 

TEXTOS EN ESPAÑOL    -    TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de ANTONIO MIRANDA

 

 

 

 

 

        LA RAZÓN

Vivir ante el cristal de un lento mundo
nos pone complicados: esta tarde
con avenidas rápidas y a las seis es de noche
descubro la vergüenza
de no saber llegar al centro de otras vidas
si no es mediante pobres abstracciones.

La de que no haya vidas sino vida,
por ejemplo, y por lo tanto
la mía sea la de todos.

Se encienden las ventanas.

 

 

 

        A RAZÃO

Viver diante do cristal de um lento mundo
nos põe-nos complicados: esta tarde
com avenidas rápidas e  às seis é de noite
descubro a vergonha
de não saber chegar ao centro de outras vidas
se não é por intermédio de pobres abstrações.

A de que não haja vidas senão a vida,
por exemplo, e portanto
que a minha seja a de todos.

Acendem as janelas.

 

 

 

 

 

 

IGNORANCIA

No se trata ahora de saber.
Pongo la palma de una mano en tierra
y escucho con la sangre intemporal
que no hace caso al tiempo y es el tiempo.
No tiene voz, es voz:
acogerse a un continuo en el que brilla aún
la vida derramada en unas ruinas antes que fuesen ruinas.
Se funde lo que ocorre con lo que ya no tiene que ocurrir,
está y nos incorpora.

El mar respira y es
respiración del mundo.
Parece que el paisaje
vertebrara lo mismo que sentimos.

Le presto a este paisaje mi soledad sin huella
y me reintegro al ritmo de las cosas.
Le hago sitio en el aire a una canción.

Cantar no explica nada. Se limita a salvarnos deste nuestra
ignorancia.
El canto es la certeza:
se obstina igual que un viento o que una fe.

 

 

 

 

       IGNORÂNCIA

  

Não se trata agora de saber.
Ponho a palma da mão em terra
e escuto com o sangre intemporal
que não faz caso ao tempo e é o tempo.
Não tem voz, é voz:
acolher-se a um contínuo em que brilha ainda
a vida derramada numas ruínas antes de serem ruínas.
Funde-se o que acontece com o que já não tem que acontecer,
está e nos incorpora.

O mar respira e é
a respiração do mundo.
Parece que a paisagem
vertebrou o mesmo que sentimos.

Presto a esta paisagem minha soledade sem rastro
e me reintegro ao ritmo das coisas.
Faço o lugar no ar a uma canção.

Cantar não explica nada. Se limita a salvar-nos desta nossa ignorância.
O canto é a certeza:
obstina-se como vento ou como a fé.

 

 

 

 

 

ÍCARO

La meta es como un túnel, se nutre de tiniebra.

Lo próprio de las alas es quemarse
cinco minutos antes de llegar hasta el sol.

       
Toda meta es un túnel que te absorbe,
es una oscuridad que se alimenta
de tu propia sustancia y de tu olvido
y ese modo de muerte que es el conseguir.

Cuando uno logra un fin se queda triste.
La meta se lo traga.

Mejor ser el mejor sin beso de champán, si aureola.
Y el sueño se há quemado en su inminencia,
como sabendo que vencer es chusco.

Tus sueños se han quemado de pura lucidez.

 

 

 

 

ÍCARO

A meta é como um túnel, se nutre de treva.

É próprio das asas o queimar-se
cinco minutos antes de chegar até o sol.

       
Toda meta é um túnel que te absorve,
é uma escuridão que se alimenta
de tua própria substância e de teu olvido
e esta maneira de morte que é o conseguir.

Quando a gente logra um fim fica triste.
A meta traga.

Melhor ser o melhor sem beijo de champanhe, sem

                                                                      auréola.
E o sonho se queimou em sua iminência,
como sabendo que vencer é robusto.

Teus sonhos queimaram-se de pura lucidez.

 



Página publicada em abril de 2020





 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar