Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

POESIA ESPANHOLA
Coordenação de AURORA CUEVAS CERVERÓ
Universidad Complutense de Madrid

 

 

 

Foto en: https://elcuadernodigital.com/

 

 

ADA SALAS

 

Ada Salas (Cáceres, 1965) es una poeta española.

Salas es licenciada en Filología Hispánica por la Universidad de Extremadura. Impartió clases durante dos años en Francia, en la Universidad de Angers y en la actualidad es profesora de media en la especialidad de Lengua y Literatura españolas.

 

Con Variaciones en blanco logró el Premio Hiperión en 1994. En la misma editorial ha publicado sus dos siguientes obras: La sed (1997) y Lugar de la derrota (2003).

 

Su obra ha recibido la atención de la crítica y es probablemente una de las voces más valoradas en la poesía española contemporánea. Sus versos han sido recogidos en diversas antologías de nueva poesía española.1

 

Su poesía, de verso libre y poemas muy breves y depurados, busca lo esencial y en este sentido se la considera seguidora de la línea marcada por José Ángel Valente. En su libro, Esto no es el silencio, la escritora busca una poesía menos minimalista, con poemas de mayor extensión pero que no renuncian a una búsqueda de lo esencial.

 

Variaciones en blanco, obra de musica compuesta Mercedes Zavala en 2008 por encargo del Plural Ensemble, toma el título y del libro de poemas de Ada Salas, dedicataria de la obra.
Más en: https://es.wikipedia.org/wiki/Ada_Salas

 

 

TEXTOS EN ESPAÑOL   -    TEXTOS EM PORTUGUÊS

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

[Aire herido...]

 

Aire herido de paz.

Deshojado dolor.
Lento río

de rosas

 

apagas.

 

 

 

        [Aquí...]

Aquí

 

        Aquí

 

 

        fluye sólo el silencio
inconsolable.

 

 

 

[Hay libros que se escriben...]

 

Hay libros que se escriben sobre la carne misma.
son esas cicatrices que nos hablan
y sangran
cuando el tiempo se rinde a su derrota
un puñado de signos que apenas
compreendemos


y eran el beso intacto de la vida.

 

 

 

       [No creía posible...]

No creía posible este silencio.
No hay nada aqui.
Una extensión abierta donde todo
podría consumarse
la muerte el huracán
la piel
el precipicio. Lugar
de apariciones.
Sólo soy el vacío.

 

 

        La más pequeña luz puede colmarme.

 

 

[O todo...]

O todo
todo que vi
estaba ya deshecho
cuando yo lo abrazaba.



(Premonición primera..)

Es estol o sagrado: el lomo
curvo y duro
—de un negro casi azul—
de un bicho seco. El de un escarabajo
perfecto en su cadáver.
Un muerto tan ligero que pesa hacia la altura.
Nacer
para vivir
unas horas
tan sólo
y dejar esta herencia: una mancha
que cruje
bajo el passo de un niño: el rastro fulgurante
de lo que fuera asombro
aplastado y deshecho.

 

 

 

        CODA: CHANSON DU DÉSIR

                    Pienso en la flor que se abre en mi cuerpo.
BLANCA VARELA

Transforma-se o amador na cousa amada.
LUIS DE CAMÕES

(Prólogo)

No
no había escrito
nunca
un poema de amor. Un asco
por nombrar
lo que es respiración.  Morada.  Ésta
como saturación de piel y éste
como vivir en otro
dentro de uno mismo
(lo que era
interior
expuesto ante la luz).
Encomendarse al símil
para aquello que sabes
nunca
he tenido palabras
(nunca
ha tenido palabras).

 

 

        I

 

        El lugar donde estás no tiene
aristas. Allí donde comienza comienza
el precipicio
donde no tú
no yo. Este es el espacio
de la necesidad
o por mejor
decir
la piedra y la cadena confundidas
en la esclavitud.  El origen
del miedo
—su breve luz
haciendo inmaterial—
pues nada
sino esto
nos sujeta a la tierra.

 

 

             II

Éste era el sentido
de la profanación
éste el sabor de lo que tanto tiempo
habías masticado. No hacerse
sino
deshacerse.
No hablar
sino callar.
El que espera.
El que recibe.
Besa primero al huésped y le brinda
un espacio
oferece
pero no
violenta no atosiga.
Para desmoronarte
así
te habías construído.
—sólo
lo inflexible se rompe—.
Ahora desaprendes la trampa
del linguaje.
Lo que dice
tu cuerpo no tiene
boca.

 

 

 

 

        TEXTOS EM PORTUGUÊS
        Tradução: ANTONIO MIRANDA

 

 

 

[Are Ferido...]

 

Ar ferido de paz.

Dor desfolhada.
Rio lento

de rosas

 

apagadas.

 

 

 

        [Aquí...]

Aqui

 

        Aqui

 

 

        Flui apenas o silêncio
inconsolável.

 

 

 

[Há livros que são escritos...]

 

                Existem livros que são escritos sobre a própria carne.

são essas cicatrizes que nos falam
e sangram
quando o tempo se rende à
um punhado de signos que apenas
entendemos


e eram o beijo intacto da vida.

 

 

 

       [Não acreditava ser possível...]

Não acreditava ser possível este silêncio.
Não tem nada aqui.
Uma extensão aberta onde tudo
poderia consumar-se
a morte o furacão
a pele
o precipício. Lugar
de aparições.
Sou apenas o vazio.

 

 

        A menor luz pode satisfazer-me.

 

 

[Ou tudo...]

Ou tudo
tudo que vi
estava já desfeito
quando eu o abraçava.



(Primeira premonição...)

É estol ou sagrado: o lombo
curvo e duro
—de um negro quase azul—
de um bicho seco. O de um escaravelho
perfeito em seu cadáver.
Um morto tão ligeiro que pesa para o alto.
Nascer
para viver
umas horas
apenas
e deixar esta herança: a mancha
que ruge
no passo de um menino: o rastro fulgurante
do que era assombro
esmagado e  desfeito.

 

 

 

 

       CAUDA: CHANSON DU DÉSIR

Penso na flor que se abre em meu corpo.
BLANCA VARELA

Transforma-se o amador na cousa amada.
LUIS DE CAMÕES

(Prólogo)

Não
não havia escrito
nunca
um poema de amor. Um asco
por nomear
o que é respiração.  Moradia.  Esta
como saturação de pele e este
como viver em outro
dentro de mim mesmo
(o que era
interior
exposto à luz).
Encomendar-se ao símile
para aquilo que sabes
nunca
tive palavras
(nunca
existiram palavras).

 

 

       I

 

        O lugar onde estás não tem
arestas. Ali onde começa começa
o precipício
onde nem tu
nem eu. Este é o espaço
da necessidade
ou melhor
dizer
a pedra e a corrente confundidas
na escravidão.  A origem
do medo
—sua breve luz
fazendo imaterial—
pois nada
mas isto
nos sujeita à terra.

 

 

              

                II

Este era o sentido
da profanação
este o sabor do que por tanto tempo
havias mastigado. Não fazer-se
mas
desfazer-se.
Não falar
mas calar.
O que espera.
O que recebe.
Beija primeiro o hóspede e brinda-lhe
um espaço
oferece
mas não
violenta não produz.
Para desmoronar
assim
te havias construído.
—apenas
o inflexível se rompe—.
Agora desaprendes a trapaça
da linguagem.
O que diz
o teu corpo é sem a
boca.

 

 

       

Página publicada em abril de 2020

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar