Foto: amazon.com
VLADIMIR MONGE
(Usulután, El Salvador, 1967)
Comienza sus estúdios de escuela primaria en la campinã salvadorenha. Em 1980, al dar inicio la guerra civil en El Salvador, su família se desplaza a la ciudad. Como estudiante universitario y a fines de década de los 80, participa activamente en el movimiento estudiantil universitario, lo que le permite forjarse uma visión política y de compromiso con las causas de la justicia social y la participación ciudadana. Estudia Ciencias de la Educación en la Universidad de Costa Rica. En 1992, se radica en Canadá y actualmente reside em Washington, DC. Onde trabaja para una organización sindical de los Estados Unidos.
Ha publicado el libro de poesía Pasajeros en el tiempo (CBH Books, 2007).
Miembro del Colectivo Literario "Alta Hora de la Noche" de Washington, D.C. Ha publicado el libro bilingue de poesía "Pasajeros en el tiempo" (CBH Books, 2007)y su poesía ha sido incluída en la Antología "Al Pie de la Casa Blanca: Poetas Hispanos de Washington, D.C. publicada por la Academia Norteamericana de la Lengua Española (2010). Estudió Ciencias de la Educación en la Universidad de El Salvador y la Universidad Nacional de Costa Rica.
TEXTOS EN ESPAÑOL - TEXTOS EM PORTUGUÊS
AL PIE DE LA CASA BLANCA. Poetas hispanos de Washington, DC. Luis Alberto Ambroggio, Carlos Parada Ayala, eds. New York, USA: Academia Norteamericana de la Lengua Española, 2010. 355 p. Ex. bibl. Antonio Miranda
GOTA DE LLUVIA
Mi vida hubiera sido como una gota de lluvia;
corriendo por la ventana;
se hubiera por fin perdido o diluido
sobre los tejados o los riachuelos,
o se hubiera parado al final, desafiante,
sobre una hoja sencilla
o sobre una palma de coco a la orilla del mar;
pero no fue así.
Y no fue así por tus ojos;
porque de pronto me viste, me sonreíste
y así detuviste mi destino de lluvia.
Mi vida hubiera sido como una gota de lluvia;
nadie en mí se fijaría,
como nadie dudaría de mi mojadez,
pero tú me viste desde que estaba en las nubes.
Desde entonces, desde entonces
no fui una simple gota de lluvia.
AYER
Fueron los sueños los que dirigieron nuestras vidas.
Nos dieron ese impulso primero para entregar el amor.
Ayer fueron los sueños los que nos hicieron sensatos
y nos mostraron caminos más allá de la muerte.
También nos dieron la angustia, la terrible sorpresa
de saber que ya éramos grandes
y que era el momento de hacer algo concreto;
al ritmo de esos sueños, amamos;
en el cielo y en la tierra, buscando señales
y encontramos las montañas
repletas de voces y senderos.
Al ritmo de los sueños, fuimos hombres y mujeres
y nos creció la vida como hierba silvestre.
Al ritmo de los sueños, encontramos la patria
y descubrimos, intactas, sus heridas sangrantes.
FRONTERAS ILEGALES
Nos dijeron que las cosas cambiarían,
que solo era cuestión de esperar;
pero pasaron los años
y el hambre nos iba arrugando la carne
hasta hacernos miserablemente infelices.
No podíamos quedarnos con los brazos cruzados,
por supuesto, y emigramos.
Nos perdimos en la espessura de los montes,
borrachos de sueños y deseos de vivir
y pudimos luchar hasta vencer
las fronteras ilegales que levantaron por doquier
los primeros ilegales que llegaron a esta tierra.
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
GOTA DE CHUVA
Minha vida teria sido como uma gota de chuva;
escorrendo pela janela;
se houvesse afinal perdido ou diluído
sobre os telhados ou pelos riachuelos,
ou se houvesse parado afinal, desafiante,
sobre uma simples folha
oo sobre uma palma de coco na beirada do mar;
mas não foi assim.
E não foi assim por teus olhos;
porque de repente me viste, sorriste
e assim interrompeste meu destino de chuva.
Minha vida teria sido como uma gota de chuva;
ninguém olharia para mim,
como ninguém duvidaria de minha molhaceira,
mas tu viste desde que estava nas nuvens.
Desde então, desde então
não fui apenas uma simples gota de chuva.
ONTEM
Foram os sonhos que orientaram nossas vidas.
Nos deram o impulso primeiro para entregar osss amor.
Ontem foram os sonhos que nos tornaram sensatos
e nos mostraram caminhos além da morte.
Também nos deram a angustia, a terrível surpresa
de saber que já éramos maduros
e que era o momento de fazer algo concreto;
no ritmo desses sonhos, amamos;
no céu e na terra, buscando sinais
e encontramos as montanhas
repletas de vozes e caminhos.
No ritmo dos sonhos, fomos homens e mulheres
e cresceu a nossa vida como erva silvestre.
No ritmo dos sonhos, encontramos a pátria
e descobrimos, intactas, suas feridas sangrantes.
FRONTEIRAS ILEGAIS
Nos disseram que as coisas mudariam,
que era apenas uma questão de esperar;
mas passaram os anos
e a fome ia nos enrugando a carne
até tornar-nos miseravelmente infelizes.
Não podíamos continuar com os braços cruzados,
portanto, e emigramos.
Não nos perdemos na espessura dos montes,
bêbedos de sonhos e anseios de vida
e conseguimos lutar até vencermos
as fronteiras ilegais que levantaram por toda parte
os primeiros ilegais que chegaram a esta terra.
Página publicada em julho de 2020
|