SILVIA ELENA REGALADO
Nació el 31 de agosto de 1961 en San Salvador. Es Directora de la Unidad de Cultura "Roberto Armijo" de la Universidad Tecnológica de El Salvador desde el 1 de marzo de 1995. Ha ganado 5 premios Nacionales de Poesía (El Wang Interdata de CONCULTURA 1991, "Alfonso Hernandez" 1993, "Juegos Florales de Mujeres", 1993 y "Juegos Florales de Oriente", 1993 y 1994).
Su poesía ha sido publicada en las antologías: "Octubre es el culpable", "Patria chiquita","Palabras de la siempre mujer", "Poesía a mano", "Mujeres en la Literatura Salvadoreña" y "Ochi di rossa infuriata (Italia, edición bilingüe), en la antología francesa sobre poesía salvadoreña de María Poumier (2002), en la antologìa centroamericana “STIGAR” publicada en Suecia en el 2004. Sus poemarios publicados en El Salvador: Pieles de Mujer (1995), Desnuda de mí (2001) e Izquierda que aún palpitas (2002) y Antología Intima (2005).
Ha publicado módulos sobre lecto-escritura, teoría de género y cultura turística. En el año 2002 coordinó la colección de seis títulos de poetas salvadoreñas: “Verso Creciente”, Juntas llegamos a la palabra. A partir del 2004 dirige el proyecto editorial orientado a potenciar a jóvenes talentos salvadoreños.
El 5 de marzo de 2003 fundó el Taller de poesía de la Casa Claudia Lars, abierto a estudiantes de bachillerato, universitarios y personas de todas las edades.
TEXTO EN ESPAÑOL – TEXTO EM PORTUGUÊS
Extraído de: IX FESTIVAL INTERNACIONAL DE POESÍA DE GRANADA, Nicaragua 2013. Memoria Poética. 121 Poetas / 56 países. Managua, Nicaragua: Fundación Festival Internacional de la Poesía de Granada, 2014. 220 p. ISBN 978-99964-896-2-4 Na
capa: reprodução do cartaz do evento. Inclui poemas dos convidados e uma foto coletiva.
Ese dios que me habita
¿Y qué quiere este dios que me habita?
Ese dios poderoso mueve tiempos, afectos.
Manipula palabras.
Él me quiere en su huerto
y yo busco una estrella más allá de sus lares.
Ese dios no me dice y me deja lanzarme,
pero me cierra puertas, me interpone silencios.
Deja noches sin alma y paredes inmensas.
Me las clava en las manos, en los pies, en el pecho…
¿Qué le pasa a este dios que es amor y castigo?
¿Qué reclama de mí, qué le falta, si es todo?
Me detiene, me amarra, me devuelve a su fuego,
a su infierno divino…
Y yo lo sé, es su tiempo. Es mi tiempo de él.
Cierro puertas, ventanas. Acomodo mi piel en su alma.
Y como un caracol me recojo hacia mí, hacia él, que soy yo.
TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução: Antonio Miranda
Esse deus que vive em mim
Mas que deseja este deus que vive em mim?
Esse deus poderoso move tempos, afetos.
Manipula palavras.
Ele me quer em seu horto
e eu busco uma estrela além de seus lares.
Esse deus não me diz e deixa lançar-me,
mas me fecha as portas, interpõe silêncios.
Deixa noites sem alma e paredes imensas.
Clava-me-as nas mão, nos pés, no peito...
Que passa com este deus que é amor e castigo?
Que reclama de mim, que lhe falto, si é tudo?
Detem-me, me amarra, me devolve a seu fogo,
a seu inferno divino...
E eu sei, é seu tempo. É meu tempo dele.
Fecho portas, janelas. Ajusto minha pele em sua alma.
E como um caracol refugio em mim, nele, que sou eu.
Página publicada em junho de 2014.
|