Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 



 

ROQUE DALTON

(1935 – 1975)

 

 

Roque Dalton nace el 14 de mayo de 1935 en San Salvador, El Salvador. Estudia derecho y antropología en las Universidades de El Salvador, Chile y México. Desde muy joven se dedica al periodismo y a la literatura, obteniendo diversos galardones en certámenes nacionales y centroamericanos. Publica sus primeros poemas en la revista Hoja (Amigos de la Cultura, San Salvador, 1956) y en Diario Latino de la misma ciudad. Por su militancia política, sufre cárceles y destierros. Vive emigrado en Guatemala, México, Cuba, Checoslovaquia, Corea, Vietnam del Norte y otros países. Muere asesinado por sus propios compañeros el 10 de mayo de 1975.

 

Roque publicó una vasta obra poética: Mía junto a los pájaros (San Salvador, 1957), ...La Ventana en el rostro (México, 1961), El Mar (La Habana, 1962), El turno del ofendido (La Habana, 1962) Los Testimonios (La Habana 1964), Poemas (Antología, San Salvador, 1968), Taberna y otros lugares (Premio Casa de las Américas, Cuba) (La Habana 1969), Los pequeños Infiernos (Barcelona 1970).

 

Póstumamente se publica su novela Pobrecito Poeta que era yo (1981) y las obras poéticas: Los Hongos, Un libro levemente odioso (1989) y Contra ataque.

 

Fuente: http://www.patriagrande.net/el.salvador/roque.dalton/biografia.htm

 

 

Poeta mártir de la Revolución Salvadoreña y Latinoamericana. A quien le rendimos un eterno homenaje al publicar hoy la gloria de su poesía, victoriosa, más allá de su penoso fusilamiento.

 

Roque vive en el alma de los soñadores y de una juventud que con devoción ha seguido el curso de su inmolada estrella.

 

Mientras, la mano oscura de sus asesinos; aquellos que haciendo las veces de compañeros de armas, hoy vagan en la más ignominiosa de las misericordias.

 

Tarek William Saab.

 

 

TEXTO EN ESPAÑOL  /   TEXTO EM PORTUGUÊS

 

 

LO QUE ME DIJO UN ANARQUISTA ADOLESCENTE

 

(Este proyecto no es original. Me fue comunicado por E.B., obispo en sus ratos de ocio, quien a su vez lo recibió de labios del anarquista adolescente que menciono, de oficio retratista.)

 

 

No matéis a los curas, pueblos que despertáis y caéis en la cuenta

De la estafa más grande que edad alguna oliera.

 

Por el contrario estimulad su cría,

Cebadlos uno a uno con esmero acucioso.

Así podréis ir luego montados en curas gordos al trabajo-

la gasolina siempre tiende a subir -,

dejarlos amarrados a la puerta del bar,

decir -oh desdeñoso ancestro que os resurge-

que el vuestro está más brioso que los otros mostrencos.

 

Los domingos llevaremos a los niños a las carreras de curas

- único juego de azar que será permitido -

en las cuales brillarán los descendientes pur sang de los obispos.

 

Habrá curas de tiro y carga, curas trotones, curas sementales,

Y tendrán los establos olor a santidad.

 

Los curas inservibles serán embalsamados

Y vendidos como adorno de salón:

La tonsura podrá servir de cenicero.

 

 

EL VANIDOSO

 

Yo sería un gran muerto.

 

Mis vicios entonces lucirían como joyas antiguas

con esos deliciosos colores del veneno.

Habría flores de todos los aromas en mi tumba

e imitarían los adolescentes mis gestos de júbilo,

mis ocultas palabras de congoja.

 

Tal vez alguien diría que fui leal y fui bueno.

Pero solamente tú recordarías

mi manera de mirar a los ojos.

 

 

YO ESTUDIABA EN EL EXTRANJERO EN 1953

 

Era la época en que yo juraba

que la Coca Cola uruguaya era mejor que la Coca

 

[Cola chilena

 

y que la nacionalidad era una cólera llameante

como cuando una tipa de la calle Bandera

no me quiso vender otra cerveza

porque dijo que estaba ya demasiado borracho

y que la prueba era que yo hablaba harto raro

haciéndome el extranjero

 

cuando evidentemente era más chileno que los po-

rotos.

 

 

EL DESCANDO DEL GUERRERO

 

Los muertos están cada día más indóciles.

Antes era fácil con ellos:

les dábamos un cuello duro una flor

loábamos sus nombres en una larga lista:

que los recintos de la patria

que las sombras notables

que el mármol monstruoso.

 

El cadáver firmaba en pos de la memoria:

iba de nuevo a filas

          y marchaba al compás de nuestra vieja música.

 

Pero qué va

los muertos

son otros desde entonces.

 

Hoy se ponen irónicos

preguntan.

 

Me parece que caen en la cuenta

de ser cada vez más la mayoría.

 

 

 

 

DALTON, Roque.  Taberna y otros lugares.  Caracas: Gobierno Bolivariano de Anzoátegui,  2006.  171 p.  ISBN980-6912-03-9  

 

 

El obispo

Los hombres en este país son como sus madrugadas:
mueren siempre demasiado jóvenes
y son propícios para la idolatria.

 

Raza dañada.

La estación de las lluvias es el único consuelo.


Lady Ann

                    (Sobre el matrimonio)

Ciego cielo de la companhia:
um hombre y una mujer se tocan los párpados,
hacen comparaciones entre sus cuerpos
y el resto de la naturaliza.

Pero, de pronto, anochece
y han de dejar el prado.
Entran en la casa brillante por la puerta de la cocina,
cada uno jurando en secreto
que su ponzoñ vencerá a la del outro.

Y pasan los siglos de los siglos.

 

 

27 años


Es una cosa seria
tener veintisiete años
en realidade es uma
de las cosas más serias
en derredor se mueren los amigos
de la infancia ahogada
y empieza a dudar uno
de su inmortalidad.

 

 

Miedo

 

Un ángel solitario en la punta del alfiler
oye que alguien orina.

 

----------------------------------------------------------------------------------

 

TEXTOS EM PORTUGUÊS

 

 

O QUE ME DISSE UN ANARQUISTA ADOLESCENTE

 

 

(Este projeto não é original. Foi-me comunicado por E.B., bispo em seus momentos de ócio, que por sua vez o recebeu dos lábios do anarquista adolescente que menciono, de caráter retratista.)

 

Não mateis os padres, povos que despertais e cairíeis na conta

Da fraude maior que idade alguma cheirara.

 

Pelo contrário estimulai sua cria,

Cevai-os um a um com esmero solícito.

Assim podereis ir em senguida montados em padres gordos ao trabalho —

o preço da gasolina costuma sempre subir —,

deixá-los amarrados à porta do bar,

dizer — oh desdenhoso ancestro que os ressurge —

que o vosso está mais brioso que os demais monstrengos.

 

Nos domingos levaremos as crianças às corridas de padres

— único jogo de azar que será permitido —

nas quais brilharão os descendentes puros sangues dos bispos.

 

Haverá padres de tiro e carga, padres trotadores, padres reprodutores,

e terão os estábulos cheiro de santidade.

 

Os padres inservíveis serão embalsamados

E vendidos como adorno de salão:

A tonsura poderá servir de cinzeiro.

 

 

 

O bispo

Os homens deste país são como as madrugadas:
morrem sempre jovens demais
e são inclinados à idolatria.

Raça deteriorada.
A estação das chuvas é o único consolo.

 

Lady Ann   

                              (Sobre o matrimônio)

 

Céu cego da companhia:
um homem e uma mulher tocam suas pálpebras,

fazem comparações entre seus corpos
e o resto da natureza.

Mas, de repente, anoitece
e devem deixar o prado.
Entram na casa iluminada pela porta da cozinha<
cada qual jurando em segredo
que seu veneno vencerá o do outro.

Per secula seculorum.

 


27 anos

É uma coisa séria
ter vinte e sete anos
em verdade é uma
das coisas mais sérias
em torno morrem os amigos
da infância afogada
e começamos a duvidar
da imortalidade

 

 

Medo

Um anjo solitário na ponta do alfinete
ouve alguém mijar

 

 

O VAIDOSO

 Eu seria um grande morto.

Meus vícios então brilhariam com joias antigas
com essas cores deliciosas do veneno.
Haveria flores de todos os aromas  em meu túmulo
e imitariam os adolescentes meus gestos de júbilo,
minhas ocultas palavras de angústia.
Talvez alguém diria que fui leal e era bom.
Mas somente tu recordarias
minha maneira de fitar com os olhos.

 

EU ESTUDAVA NO ESTRANGEIRO

Era uma época em que eu jurava
que a Coca Cola uruguaia era melhor que a Coca Cola chilena
e que a nacionalidade era uma cólera flamejante
como quando uma garota da rua Bandera
não quis me servir outra cerveja
porque disse que estava já bêbedo demais
e que a prova era que eu falava bem esquisito
fingindo ser estrangeiro
quando evidentemente era
                    mais chileno que o feijão.
 

 

 

O DESCANÇO DO GUERREIRO

Os mortos estão cada dia mais indóceis

Antes era fácil lidar com eles:
dávamos a eles um pescoço duro de uma flor
louvávamos seus nomes num lista longa:
assim os lugares da pátria
assim as sombras notáveis
assim o mármore monstruoso.,

O cadáver assinava em favor da memória,
ia outra vez para as filas
e marchava ao compasso de nossa velha música.

Mas que nada
os nossos mortos
são outros desde então.

Hoje se mostram irônicos
perguntam.

Acho que perceberam
que são cada vez mais maioria.

 

 

TRANSVERSAL Poesia hispano-americana em tradução de Carlos Augusto Ancêde Nougué. I.  Rio de Janeiro, RJ: Núcleo Leviatã de tradução, 1991.  50 p.  14x20,5 cm.   Inclui os poetas em edição bilíngue:  Arturo Carrera (Argentina), Cristina Carneiro (Uruguai), Eduardo Milán (Uruguai), Eduardo Mitre (Bolívia), Gabriel Zaid (México), Lezama Lima (Cuba), LUÍS Alberto Crespo (Venezuela), Marco António Montes de Oca (México), Octavio Paz (México), Óscar Cemito (Bolívia), Roberto Sosa (Honduras), Roque Dalton (El Salvador). Edição anunciada como uma “coleção”, fora de comércio, para os “contribuintes”.  Col. A.M  (EA)

 

Roque Dalton

 

(El Salvador)

 

Lejos está mi patria

 

Lejos del mundo, lejos

del orden natural de las palabras;

lejos,

a doce mil kilómetros

de donde el hierro es casa para el hombre y crece

como una rara flor enamorada de las nubes;

 

lejos del crisantemo, del ala suave del albatros,

de los oscuros muros que blasfeman de frío;

 

lejos, muy lejos donde la medianoche es habitada

y nos dicta la máquina su voz sobresaliente;

 

lejos de donde ya quedó atrás la esperanza,

de donde el llanto nace muerto o se suicida

antes de que lo ahogue la basura;

 

lejos de donde los pájaros odian,

de donde te hablan de amor hediondos lobos y te invitan

a un lecho de marfil;

 

lejos de donde los jardines atenían contra su belleza

con los cuchillos que les dona el humo;

 

tejos,

lejos,

lejos de donde el aire es una gran botella gris;

 

de donde todos ofrecen terribles pompas de jabón

y ángeles depravados beben con niños cínicos

el veneno de la apostasía contra todas las auroras que pueden;

 

lejos de la murmuración de las máscaras;

lejos de donde las desnudas no ciegan con la luz de su piel;

lejos de la consolación de los vómitos;

lejos de la sensualidad del pantomimo,

de la resaca de sus imprecaciones sin fondo;

 

lejos, terriblemente lejos

de donde corretean por las calles los monstruos de seda,

de donde los bosques tiemblan derrotados y huyen,

de donde cada llave tiene una puerta que la espera sin sueño;

de donde germina ciega la música del oro

y ladran desatadas las jaurías del cobalto;

 

lejos, definitivamente lejos

de donde muere el mártir lapidado por la mofa

y el santo es un payaso que se queda callado.

 

 

 

Está longe a minha pátria

 

Longe do mundo, longe

da ordem natural das palavras;

longe,

a doze mil quilómetros

de onde o ferro — casa para o homem — cresce

feito estranha flor enfeitiçada pelas nuvens;

 

longe do crisântemo, da asa suave do albatroz,

dos escuros muros que blasfemam de frio;

 

longe, muito longe, onde a meia-noite é habitada

e nos dita a máquina sua voz sobrelevante;

 

longe de onde já ficou pra trás a esperança,

de onde o pranto nasce morto ou se suicida

antes que o sufoque o lixo;

 

longe de onde os pássaros odeiam,

de onde te falam de amor fétidos lobos e te convidam

a um leito de marfim;

 

longe de onde os jardins atentam contra a própria beleza

com as facas que a fumaça lhes empresta;

 

longe.

longe,

de onde o ar é uma grande garrafa gris;

 

de onde todos oferecem terríveis bolas de sabão

e anjos depravados bebem com meninos cínicos

o veneno da apostasia contra todas as auroras que podem;

 

longe da murmuração das máscaras;

longe de onde as nuas não cegam com a luz de sua pele;

longe da consolação dos vómitos;

longe da sensualidade do pantomimo,

da ressaca de suas imprecações sem fundo;

 

longe, terrivelmente longe

de onde perambulam pelas ruas os monstros de seda,

de onde os bosques tremem derrotados e fogem,

de onde cada chave tem uma porta que a espera sem sono;

de onde germina cega a música do ouro

l           e latem desatadas as matilhas do cobalto;

 

longe, definitivamente longe

de onde morre o mártir lapidado pela troça

e o santo é um palhaço que se queda calado.

 

 

Página publicada em dezembro de 2007, ampliada e republicada em agosto de 2012, ampliada e republicada em janeiro de 214.




Topo da Página Voltar à página de El Salvador

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar