Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Foto: https://npaper-wehaa.com/el-tiempo-latino

 

QUIQUE AVILÉS

 

(El Carmen, El Salvador, 1965)

 

Es poeta, actor y activista comunitario. Su trabajo hace uso de la actua­ción y la poesía para abordar temas sociales de actualidad. Durante más de veinte años, Quique ha desafiado el pensamiento del público en el área de Washington, DC, a través de una creación literaria que combina la provocación y el dolor con el sentido del humor y la ternura. Quique se formó en la Escuela de las Artes Duke Ellington y en 1985 funda el colectivo de teatro Latinegro.

 En 1999 forma parte del grupo de artistas y activistas que da inicio al colectivo literario Sol y Soul y funge como director artístico de esa organización del año 2000 al 2005. A la vez que se dedica al desarrollo de su propia obra, Quique dirige varios proyectos de escritura y actuación. Ha escrito seis obras teatrales para un actor: La-tinhood (1992), Chaos Standing (1998), Caminata (2000), Rehab (2005), El canuto del Rock (2008), y The Children ofLatinia (2009). Es­tas producciones han sido presentadas en varios teatros de la zona de Washington, DC, así como en Los Angeles, Minneapolis, San Francisco, Santa Fé y en universidades en más de diez estados de Estados Unidos. Su poesía y crónica han sido destacadas en los programas Latino USA y This I Relieve de National Public Radio así como en las paredes del Me­tro en Washington, a través del programa Metro Muse. Su obra aparece en un CD de poesía lanzado por el nightclub The Black Cat y en la revista Beltway Poetry Quaterly. En 2004, Quilque publica su primer libro de poesía titulado The Immigrant Museum, impreso en México por el grupo Raíces de Papel.

 

AL PIE DE LA CASA BLANCA. Poetas hispanos de Washington, DC.  Luis
Alberto Ambroggio / Carlos Parada Ayala, eds.  Ilustración, diseño de 
cubiertas y fotografís Gerardo Piña-Rosales.   New York, USA: Academia
Norteamericana de la Lengua Española, 2010.   355 p.  ilus. p&b
ISBN 978-0-9821347-8-8    No. 10 032   Ex. bibl. Antonio Miranda

 

 

TEXTO EN ESPAÑOL – TEXTO EM PORTUGUÊS

 

 

       MI LENGUA ESTÁ PARTIDA EN DOS

mi lengua está partida en dos
por su virtud, coincidencia, antojos del cielo
las palabras saltan desde mi boca
tropezando entre si mismas
disfrutando ser parte de mi mensaje
esperando respuestas

mi lengua está partida en dos
migajitas de acentos confundidos
desastres y milagros
diciendo cosas que hieren
ahogándose en un idioma que salta, vive, traduce

mi lengua se parte por naturaliza
por ese loco deseo nuestro de vencer, triunfar, conquistar

esta lengua mía se divide en partes iguales
un lado quiere putear y cantar a gritos
el otro lado quiere pedir agua

mi lengua está partida en dos

a un lado le gusta la fiesta
el otro lado se refugia en sus rezos

lengua
inglés que suene chistoso
lengua
sonidos chistosos en inglés
lengua
en un inglés que suena chistoso
lengua
con chistosos sonidos ingleses

        mi lengua se vuelve dos lenguas
se vuelve loca
no sabe si hablar o traducir

mi lengua está partida en dos
arrestada  por una patrulla fronteriza
le piden evidencia de lenguas foráneas
pronunciación aprobada

mi lengua está partida en dos
mi lengua está partida en dos

ah que lengua esta
ah que lengua esta

dice cosas sabrosas
dice cosas sabrosas.

 

 

        PUES SÍ

aquí hay un sol envuelto
en un inpermeable gris, mugriento
y lleno de telas de arañas
hay una luna con espinillas sin nombre
con oficinas repletas de alacranes.

aquí como decir otro planeta.

un sueño dorado envuelto en papel celofán
que camina por los pasillos de un sanatorio
sin saber adónde ir o qué decir.
una visión nublosa
con ojos azules y piel lozana
que a veces abre la boca
para descargar su aliento.

aqui
ciudades eternas que se ríen a carcajadas
del pie más insignificante.
hombres que no le sonríen ni a la vida.

aquí
ciudades tratando de convivir
con la inteligencia
de un siglo calvo, queriendo descifrar
los días más amargos de su historia.

Aquí la luna es una luz de discoteca
la música es una anciana sin dientes
que pide pedacitos de paz.

aquí los negros son,
pues,
los negros.
los blancos,
pues,
los blancos,
y nosotros,
nosotros.

 

 

TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda 

 

       MINHA LÍNGUA ESTÁ DIVIDIDA EM DUAS

minha língua está dividida em duas
por sua virtude, coincidência, caprichos do céu
as palavras saltam desde de minha boca
tropeçando umas com as outras
desfrutando ser parte de minha mensagem
esperando respostas

minha língua está dividida em duas
migalhas de sotaques confundidos
desastres e milagres
dizendo coisas que ferem
afogando-se em um idioma que pula, vive, traduz

minh língua se divide por natureza
por esse loco desejo nosso de vencer, triunfar, conquistar

esta lengua mía se divide em partes iguais
um lado quer putear e cantar a gritos
o outro lado quer pedir água

minha língua está divide em duas

de um lado gosta da feesta
de outro lado se refugia em suas rezas

língua
inglês que soe engraçado
língua
sons engraçados em inglês
língua
em um inglês que soa engraçado
língua
com engraçados sons ingleses

        minha língua se divide em línguas
fica maluca
não sabe se falar ou traduzir

minha língua está dividida em duas
presa  por uma patrulha fronteriça
pedem evidência de línguas forâneas
pronuncia aprovada

minha língua está dividida em duas
minha língua está dividida em duas

ah que língua esta
ah que língua esta

diz cosas saborosas
diz coisas sabrosas.

 

 

        COMO NÃO

aqui existe um sol embrulhado
em um impermeável cinzento, sujo
e cheio de teias de aranhas
há uma lua com espinhas sem nome
com oficinas repletas de escorpiões.

aqui é como dizer um outro planeta.

um sonho dourado embrulhado em papel celofane
que caminha por corredores de um sanatório
sem saber aonde ir ou o que dizer.
uma visão nebulosa
com olhos azuis e pele viçosa
que às vezes abre a boca
para descarregar seu fôlego.

aqui
cidades eternas que riem às gargalhadas
do lugar mais insignificante.
homems que não sorriem nem para a vida.

aqui
cidades tentando conviver
com a inteligência
de um século calvo, querendo decifrar
os dias mais amargos de sua história.

Aqui a lua é uma luz de discoteca
a música é uma anciã sem dentes
que pede pedacinhos de paz.

aqui os negros são,
pois,
os negros.
os brancos,
pois,
os brancos,
e nós,
nós outros.

 

 

Página publicada em julho de 2020


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar