Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

CLAUDIA LARS

 

 

(Margarita Carmen Vega Brannon, da Arménia, 1899 - San Salvador, 1974) foi um poeta salvadorenho, uma das vozes mais marcantes do século XX poesia norte-americana.

 

Filha de Peter Patrick Brannon, engenheiro norte-americano e de El Salvador Zelayandía Carmen Vega estudou na Escola de Assunção na cidade de Santa Ana , onde a jovem Claudia optou para as humanidades.Religião e poesia estão ligadas, em sua casa para melhorar a sua sensibilidade natural.Desde cedo foi influenciado pelos clássicos antigos e Espanhol (Góngora, Quevedo e Fray Luis de León), bem como a dos românticos Inglês e Rubén Darío.Também coincidiu com alguns de seus contemporâneos, como o narrador de El Salvador Salarrué.

 

 

TEXTOS EM ESPAÑOL   -  EM PORTUGUÊS    -  IN ENGLISH

 

 

ANTHOLOGY OF CONTEMPORARY LATIN-AMERICAN POETRYEdited by Duddley Fitts. Norfolk Conn. A New Directions Book, 1942.  667 p. Capa dura revestida de tecido.  Ex. bibl. Antonio Miranda

 

 

 

       DESENHO DA MULHER QUE CHEGA

 

       No lodo empinada.
Não como a haste de uma flor
e a ânsia da borboleta...
Sem raízes nem jogos:
mas reta, mais segura
e mais livre.

 

       Conhecedora da sombra e do espinho.
Com o milagre levantado
nos braços triunfantes.
Com a barreira e o abismo
debaixo de seu salto.

Dona absoluta de sua carne
para torna-la o centro do espírito:
vaso do celeste,
domus áurea,
gleba onde se erguem , em seu surto,
a espiga e o nardo.

 

       Olvidado o sorriso da Gioconda.
Roto o encantamento de séculos.
Vencedora do medo.
Clara e despida em um dia limpo.

Amante inigualável
NO exercício  de um amor tão elevado
que hoje ninguém adivinha.
Doce,
com filtrada doçura
que no estraga nem embriaga a quem testar.

 

       Maternal ainda,
sem a carícia que detém o voo,
nem as ternuras que cercam,
ne, mesquinhas doações que cobram.

 

       Pioneira das nuvens.
Guia do labirinto.
Tecelã de vendas e de cantos.
Sem más adorno que a sua simplicidade.

Se levanta do pó...
Não como o caule de uma flor
que é apenas a beleza.

 

 

 


 TEXTO EN ESPAÑOL

 

 

 

        DIBUJO DE LA MUJER QUE LLEGA

 

       En el lodo empinada.
No como el tallo de la flor
y el ansia de la mariposa...
Sin raíces ni juegos:
más recta, más segura
y más libre.

 

       Conocedora de la sombra y de la espina.
Con el milagro levantado
en los brazos triunfantes.
Con la barrera y el abismo
debajo de su salto.

Dueña absoluta de su carne
para volverla centro del espíritu:
vaso de lo celeste,
domus áurea,
gleba donde se yerguen , en un brote,
la mazorca y el nardo.

 

       Olvidada la sonrisa de Gioconda.
Roto el embrujo de los siglos.
Vencedora de miedos.
Clara y desnuda bajo el día limpio.

Amante inigualable
en ejercicio  de un amor tan alto
que hoy ninguno adivina.
Dulce,
con filtrada dulzura
que no daña ni embriaga a quien la prueba.

 

       Maternal todavia,
sin la caricia que detiene el vuelo,
ni ternuras que cercan,
ni mezquinas daciones que se cobran.

 

       Pionera de lass nubes.
Guía del labirinto.
Tejedora de vendas y de cantos.
Sin más adorno que su sencillez.

Se levanta del polvo...
No como el tallo de la flor
que es apenas belleza.

      


 

TEXT IN ENGLISH

 

 

 

 

 

       SKETCH OF THE FRONTIER WOMAN

 

 

       Standing erect in the mire.
Unlike the flower´s stalk
and the butterfly´s eagerness...
more upright, mors sure,
and more free.

Familiar with the shadow and thorn.
With the miracle uplifted
in her triuphant arms.
With the barrier and the abyss
beneath her leap.

Absolute mistress of her flesh
to make it the core of her spirit:
vessel of the heavenly,
domus aurea,
a lump of earth from which rise, budding,
the corn and the tuberose.

Forgotten the Gioconda smile.
Broken the spell of centuries.
Vanquisher of fears.
Clear and naked in the limpid day.

Lover without equal
in a love so lofty
that today no one divines it.
Sweet,
with a filtered sweetness
that neiter harms nor intoxicates him who tastes it.

Maternal Always,
without the caree tha hinders flight,
or the tenderness that confines,
or the petty yieldings that must be redeemed.

Pioneer of the clouds.
Guide to the labyrinth.
Weaver of tissues and songs.
Her only adornment, simplicity.

She rises from the dust...
Unlike the flower´s stalk
which is less than beauty.   

 

 

              Translated by  Donald Devenish Walsh.

 

 

 Página publicada em junho de 2020

 

 


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar