ANDRÉS ROMAN CASTRO ARÉVALO
Nació en 1989, en San Salvador, donde aun reside. Cursa tercer ano de Psicologia en la Universidad Centro Americana. Es miembro del Foro Permanente de Escritores de El Salvador, desde sus inicios. Ha sido publicado en revistas literárias de España, Chile, Estados Unidos y El Salvador. Ha publicado en periódicos de El Salvador y México, en revistas juveniles de El Salvador, así como en diversas antologías virtuales. Ha sido citado en el ensayo poético Poetas por El Salvador de Maria Poumieren el 2008. En Octubre dei 2006 fue invitado a participar en las lecturas publicas dei V Festival Internacional de Poesia de San Salvador, organizado por la Fundación de Poetas de El Salvador.
De
ESPEJOS DE LA PALABRA 2
ESPELHOS DA PALAVRA 2
Montevideo, Uruguay: aBrace Editora, 2010
ISBN 978-9974-8224-5-0
Edição dedicada a Antonio Miranda
Amanecer
El volar y el cantar de los pájaros
me ha dicho
que de tirarte ai cielo,
ahí donde ellos,
te convertirías en amanecer.
Amanhecer
O voar e o cantar dos pássaros
me disseram
que de te jogar no céu
ali onde vivem
transformar-te-ia em amanhecer.
---------------------------------------------------------------------------------
La creación
Al quinto día
Dios desperto con un té,
y mirando a su alrededor
bebió de su taza
y dijo para si
"no más de lo mismo"
y el quinto se hizo sexto.
Despertase temprano
— Dios por supuesto —
y miró su obra
meditabundo.
Antes dei ángelus
cosiendo cerrados
sus ojos y boca,
Él penso "( ¿y hoy que hice?''
A criação
No quinto dia
Deus acordou com um chá,
e olhando ao seu redor
bebeu de sua xícara
e disse para si:
"nunca mais do mesmo"
e o quinto se transformou em sexto.
Acordou cedo
— Deus, é claro —
e olhou sua obra
meditabundo.
Antes da hora do angelus
cosendo fechados
seus olhos e boca,
Ele pensou: 'Ë hoje, o que fiz"
-------------------------------------------------------------------------------------
Prognosis Negativa
En la cocina
mientras cortaba zanahoria
se acercó por detrás
mi amor platónico
y me besó el cuello.
Me di la vuelta
y le clave el cuchillo
en el pecho.
Entonces sonó el timbre;
era mi amante.
Prognóstico Negativo
Na cozinha
enquanto cortava cenoura
aproximou-se por detrás
meu amor platônico
e me beijou no pescoço.
Dei volta
e lhe enfiei a faca
no peito.
Então tocou a campainha;
era minha amante.
--------------------------------------------------------------------------
Suspiros
Recorde aquel día que llegó a nuestra puerta
el gato negro sin nombre
a quien adoptamos juntos.
Pero lo vimos desvanecerse,
perder su pelaje,
botar sus dientes,
convertirse en un adorno,
ser poco más que un muerto;
tener el horror de atestiguar
la cólera y el ódio.
Y el día que te fuiste
de su ojo emanaba pus;
al igual que yo,
no podía verte.
Ahora hablo con mi almohada,
porque de hablar con él,
me sentiria solo.
Suspiros
Lembrei-me daquele dia em que chegou a nossa porta
o gato preto sem nome
a quem juntos adotamos,
Vimos desvanecer
perder o pelo
saltar seus dentes
transformar-se em um enfeite
ser mais que um morto.
E ter o horror de atestar
a cólera e o ódio.
O dia em que você partiu
de seu olho emanava pus;
da mesma forma que eu,
que não podia te ver.
Agora falo com meu travesseiro,
porque se falasse com ele,
me sentina só.
Página publicada em dezembro de 2010 |