Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Foto: http://www.elcomercio.com/

RAFAEL DÍAZ ICAZA
(1925-2013)

 

Poeta, narrador, catedrático universitario y editorialista del diario El Universo. Presidió la Casa de la Cultura Ecuatoriana, Núcleo del Guayas, en donde creó y dirigió la Colección Letras del Ecuador. Entre otros reconocimientos ha obtenido el Premio Nacional de Cuento "José de la Cuadra" (1967); Premio Nacional de Poesía "Medardo Angel Silva" (1969); Premio Nacional de Poesía "Ismael Pérez Pazmiño" (1974); y Premio Nacional de Literatura "Aurelio Espinosa Pólit" (Quito, 1985). Sobre Díaz Ycaza, el poeta Jacinto Cordero Espinosa expresa: "...es un caso ejemplar en la poesía del país. El nunca ha dejado el canto, la poesía, como la más excelsa forma, como el más profundo mensaje del hombre" [...] Pero no era poesía política la suya, versos de cartel con loable intención humana pero desprovistos de poesía, sino que su lucha alimentaba diariamente el caudal lírico." En torno a la narrativa de Díaz Ycaza, el escritor Raúl Vallejo precisa: "... comenzó con una escritura epigonal del realismo social de los años 30; sin embargo, desde los textos de su segundo libro se planteó nuevas preocupaciones temáticas y desarrolló tratamientos escriturarios que se fueron alejando de los límites realistas para evidenciar preocupaciones contemporáneas, romper con los parámetros de la verosimilitud del realismo social e incursionar también en el terreno de lo fantástico."   Fuente: http://www.literaturaecuatoriana.com/

 

TEXTOS EN ESPAÑOL    -    TEXTOS EM PORTUGUÊS

 

INSOMNIO

 

Soy el náufrago, madre, y te llamo en la noche,
desolado, en el firme marchar hacia la muerte,
y de golpe me asalta la ternura infinita

de los primeros años. Y necesito saber que te hallas

cerca, que tu lámpara vela, puntual, cerca de mi.

 

Necesito tu vaso para la mala sombra

de las pesadillas,

tu báculo de nogal para el descenso de los sueños

absurdos tu desencantada sonrisa y tus manos sobre mis cabellos.

 

Desolado, desde la mala noche, rompo mis puños en puertas infinitas

y llamo, y nadie me abre.

Madre: dame la llave de tus alacenas,

soy un hombre perdido bajo la lluvia gris:

enciende la cerilla más tenue para que yo camine
atraviesan la sombra, desde los pórticos del alba,

la novia y su pañuelo de azafrán y nácar,

la querida con sus besos impuros,

todas las esperanzas y todos los fracasos,

todos los malabares y los equilibrios en la cuerda floja.

 

Vuelve el hombre, desde su madurez de su poderío,

hasta la comarca en que lloraba solo bajo la noche inmensa,

y vuelven a soltarse los mastines y a derramarse el vino de los odres,

y a señalar con los índices al niño desvalido:

“He aquí al que come los panes del lamento y la angustia.”

Madre: un oscuro terror, una cierta sensación de culpa
hay en este hombre ciego que empuña las aldabas

de las casas sin dueño, en su erranza en la Noche.

 

 

TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução: Antonio Miranda

 

INSÔNIA

Sou o náufrago, mãe , e te chamo de noite,
desolado, no firme marchar para a morte,
e de repente me assalta a ternura infinita
dos primeiros anos. E necessito saber que estás
por perto, que tua lâmpada vigia, pontual, perto de mim.

Necessito de teu copo para a sombra maligna dos pesadelos,
teu cajado de nogueira para penetrar nos sonhos
absurdos teu desencantado sorriso  e tuas mãos nos meus cabelos.

Desolado, desde o pesadelo, rompo meus punhos em portas infinitas
e chamo, e ninguém abre.
Mãe: dá-me as chaves de teu armário,
sou o homem perdido na chuva cinzenta:
acende a cera mais tênue para que eu caminhe.

Atravessam a sombra, desde os pórticos da aurora,
a noiva e seu lenço de açafrão e nácar,
a querida com seus beijos impuros,
todas as esperanças e todos os fracassos,
todos os malabares e os equilíbrios na corda bamba.

Regressa o homem, desde sua maturidade  e de seu poderio,
até a comarca em que chorava só dentro da noite  imensa,
e voltam a soltar-se os mastins e a derramar-se o vinho dos odres,
e a assinalar com os índices a criança desvalida:
“Aqui está o que come os pães do lamento e a angústia.”
Mãe: um escuro terror, uma certa sensação de culpa
há neste homem cego que empunha as aldravas
das casas sem dono, em sua errância na Noite.

 

Página publicada em janeiro de 2014.

 

 


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar